房小虎 - исправленные китайские слова
不到长城非好汉
bù dào cháng chéng fēi hǎo hàn
[те, ] кто не дойдёт до Великой стены, не молодцы; обр. кто не добивается целей, преодолевая трудности - тот не герой (не китаец) (цитата из стихотворения Мао Цзедуна 《清平乐·六盘山》)
不到长城非好汉
bù dào cháng chéng fēi hǎo hàn
[те, ] кто не дойдёт до Великой стены, не молодцы; обр. кто не добивается целей, преодолевая трудности - тот не герой (не китаец) (цитата из стихотворения Мао Цзэдуна 《清平乐·六盘山》)
23.01
炒掉
_
спекулировать не в свою пользу
炒掉
chǎodiào
1) увольнять
2) избавляться (от кого-л).
20.07
储蓄户口
_
сбереженный счет
储蓄户口
chǔxù hùkou
сберегательный счет
18.05
从江县
_
уезд Цхунцзян (в Цяньдуннань-Мяо-Дунском автономном округе провинции Гуйчжоу, Китай)
从江县
cóngjiāng xiàn
уезд Цунцзян (в Цяньдуннань-Мяо-Дунском автономном округе провинции Гуйчжоу, Китай)
17.04
圣乐
shènglè
圣乐
shèngyuè
17.04
婺剧
wùjù
Уцзюй - «прекрасное представление» (жанр музыкальной драмы, распространённый в пров. Чжэцзян)
婺剧
wùjù
Уцзюй, учжоуская драма (жанр музыкальной драмы, распространённый в пров. Чжэцзян)
17.03
孔雀屏
kǒngquèpíng
ширма (экран) из павлиньих перьев
孔雀屏
kǒngquèpíng
ширма (экран) с павлинами (с рисунком в виде павлинов)
17.02
不拘小节
bùjū xiǎojié
не ограничивать себя соблюдением мелких деталей (обр. в знач.: не быть мелочным, не обращать внимания на мелочи, не занимться пустяками)
不拘小节
bùjū xiǎojié
не ограничивать себя соблюдением мелких деталей (обр. в знач.: не быть мелочным, не обращать внимания на мелочи, не заниматься пустяками)
15.05
宁国
níngguó
1) умиротворять страну
2) г. Ниньго в пров. Аньхой
宁国
níngguó
1) умиротворять страну
2) г. Нинго в пров. Аньхой
15.03
嚼舌
jiáoshé
1) трепать языком, молоть чепуху; пересуды2) препираться
嚼舌
jiáoshé
1) трепать языком, молоть чепуху; пересуды
2) препираться
14.01
伯祖
bózǔ
внучатый дядя (старшийбратдедапоотцу)
伯祖
bózǔ
внучатый дядя (старший брат деда по отцу)
14.01
不赞成
bù zànchén
не одобрять; отвергать
不赞成
bù zànchéng
не одобрять; отвергать
14.01
吴王
wúwáng
1) У-ван (последний правитель царства У )
2) Мин Тай Цзу (храмовое имя Чжу Юаньчжаня 朱元璋)
3) 元末起义军首领张士诚,据有吴中,号吴王。
4) 清乾隆间苗民起义军领袖吴八月的称号。
吴王
wúwáng
1) У-ван (последний правитель царства У )
2) Мин Тай Цзу (храмовое имя Чжу Юаньчжана 朱元璋)
3) 元末起义军首领张士诚,据有吴中,号吴王。
4) 清乾隆间苗民起义军领袖吴八月的称号。
13.12
易牙
_
人名。又称狄牙、雍巫。
易牙
yì yá
И Я (жил в эпоху Чуньцю в княжестве Ци, правитель которого, Хуань-гун, однажды сказал, что никогда в жизни не пробовал мясо младенца. И Я сварил собственного сына и поднёс Хуань-гуну. демонстрируя тем самым свою безграничную преданность государю)
13.05
бкрс
Мне больше 易子而食 понравилось - верх практичности.
13.05

piān
I прил. /наречие
1) однобокий, перекошенный; неровный, косой; на сторону, набок
偏肩膀儿 перекошенные плечи
这个地方太偏了 это место слишком неровное
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
piān
I прил. /наречие
1) однобокий, перекошенный; неровный, косой; на сторону, набок
偏肩膀儿 перекошенные плечи
这个地方太偏了 это место слишком неровное
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.05
祸祟
_
旧谓鬼神所兴作的灾祸。
祸祟
huòsuì
злое наваждение, проклятие
13.05
бкрс
房小虎, судя по китайскому описанию это "деяние" 所兴作的, т.е. уже совершённое зло, а у вас получается ещё не совершённое. Есть примеры?
13.05
房小虎
Сделала эту правку, читая Лу Синя 狂人日记, там вот в каком контексте: 我晓得他们的方法,直捷杀了,是不肯的,而且也不敢,怕有祸祟。По контексту получается такое значение. Полезла в русский перевод, переводчик предлагает как раз "...опасаясь злого наваждения".
13.05
бкрс
房小虎, эта цитата как раз один из примеров к 旧谓鬼神所兴作的灾祸 по интернету гуляет.
祸祟 что-то вроде "несчастье, вызванное потусторонними силами".
Ваш вариант кажется логичным, но не клеется с китайским толкованием. Да и само слово 祸+祟 = беда+нечисть
13.05

易子而食
yì zǐ ér shí
子指儿女。原指春秋时宋国被围,城内粮尽,百姓交换子女以当食物◇形容灾民极其悲惨的生活。
易子而食
yì zǐ ér shí
обмениваться детьми и съедать их (выражение из комментария "Цзочжуань" к летописи "Чуньцю". Такими словами некий Хуа-юань из княжества Сун характеризовал бедственное положение своей столицы, осаждённой войсками княжества Чу)
13.05
I союзное наречие, союз
1) ставится между частями предложения, подчёркивая (акцентируя) тот или иной характер существующей между ними связи. В частности
а) сочинительную (соединительную) связь: тоже, также, а также, и
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
I союзное наречие, союз
1) ставится между частями предложения, подчёркивая (акцентируя) тот или иной характер существующей между ними связи. В частности
а) сочинительную (соединительную) связь: тоже, также, а также, и
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.04
好吃懒做
hào chī lǎn zuò
обжора и лентяй, лодырь, бездельник; лодырничать, тунеядствовать, бездаельничать
好吃懒做
hào chī lǎn zuò
обжора и лентяй, лодырь, бездельник; лодырничать, тунеядствовать, бездельничать
13.04
笼统
lóngtǒng
1) в общих чертах, расплывачтый
2) общий; целиком, гуртом
直笼统 вост. диал. общий, без деталей
笼统
lóngtǒng
1) в общих чертах, расплывчатый
2) общий; целиком, гуртом
直笼统 вост. диал. общий, без деталей
13.03
罗唆
_
занудность
罗唆
luósuō
занудность
13.03
吹冷风
chuī lěngfēng
охладитьчей-либо энтузиазм; пролить холодный душ
吹冷风
chuī lěngfēng
охладить чей-либо энтузиазм; пролить холодный душ
12.12
急着
_
торопиться
急着去买报纸 торопиться купить газету
急着
jízhe
торопиться
急着去买报纸 торопиться купить газету
12.11
经受住
_
withstand
经受住
jīngshòuzhù
устоять, выдержать, противостоять, не поддаваться
12.11
重点
zhòngdiǎn
1) центр тяжести
2) перен. важнейший (решающий) момент (участок)
抓重点 браться за самое решающее звено
3) упор, акцент
把重点放在工业方面 делать упор на промышленность
有重点的 целеустремлённый, целенаправленный
4) * деление (навесах)
重点
zhòngdiǎn
1) центр тяжести
2) перен. важнейший (решающий) момент (участок)
抓重点 браться за самое решающее звено
3) упор, акцент
把重点放在工业方面 делать упор на промышленность
有重点的 целеустремлённый, целенаправленный
4) * деление (на весах)
12.11
权衡利弊
quán héng lì bì
权称砣♀称杆。权衡比较,衡量。比较一下哪一个有利哪一个有害。
权衡利弊
quán héng lì bì
взвесить все "за" и "против"
12.11
yú; yū; xū; wū
I yú предлог (трад. 於)
1) для, ради, в целях, в интересах
用于 использовать для (чего-л.)
利于 во благо (чего-л.)
2) (происходить) из, от
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
yú; yū; xū; wū
I yú предлог (трад. 於)
1) для, ради, в целях, в интересах
用于 использовать для (чего-л.)
利于 во благо (чего-л.)
2) (происходить) из, от
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
12.10