易子而食
yì zǐ ér shí
обмениваться детьми и съедать их (выражение из комментария "Цзочжуань" к летописи "Чуньцю". Такими словами некий Хуа-юань из княжества Сун характеризовал бедственное положение своей столицы, осаждённой войсками княжества Чу)
yì zǐ ér shí
交换小孩煮食充饥。语出左传.宣公十五年:「敝邑易子而食,析骸以爨。」形容天灾人祸时,极饥饿的惨况。史记.卷三十八.宋微子世家:「王问:『城中如何?』曰:『析骨而炊,易子而食。』」
yìzǐ'érshí
exchange children for food (of people in a severe famine)【释义】子:指儿女。原指春秋时宋国被围,城内粮尽,百姓交换子女以当食物。后形容灾民极其悲惨的生活。
【出处】《公羊传·宣公十五年》:“易子而食之,析骸而炊之。”
【用例】有的是报告灾荒的严重情形,充满了“赤地千里”、“人烟断绝”和“易子而食”等触目惊心的字句。(姚雪垠《李自成》第二卷第二十二章)
交换子女以煮食充饥,极言天灾人祸所造成的惨象。
примеры:
古者易子而教
древние воспитывали (просвещали) детей, обмениваясь ими
пословный:
易 | 子 | 而 | 食 |
1) лёгкий; легко
2) тк. в соч. изменить; переменить
3) тк. в соч. менять; обменивать; обмен
|
I 1) сын
2) ребёнок; дети
3) тк. в соч. детёныш
4) икра; яйцо; семена
5) медяк; грош
6) первый циклический знак (из двенадцати)
7) время с 11 часов вечера до 1 часа ночи
II [zi]суффикс существительных 全词 >>桌子 [zhuōzi] - стол
胖子 [pàngzi] - толстяк
孩子 [háizi] - ребёнок
|
1) кушать; есть
2) пища; еда; питание
3) корм
4) затмение
|