Piter_F - исправленные русские слова
почки
мн. почки кул. 腰子 yāozi
почки
мн. почки кул. 腰子, см. почка
15.11
домогательство
强求 qiángqiú, 追 求 zhuīqiú, 勒逼 lèbī
домогательство
强求 qiángqiú, 追求 zhuīqiú, 勒逼 lèbī
14.12
параметр
参数 cānshù, 变数 biànshù; 数据 shùjù
параметры машины - 机器数据
параметр газа - 气体参数
параметр
参数 cānshù, 变数 biànshù; 数据 shùjù, 规格 guīgé
параметры машины - 机器数据
параметр газа - 气体参数
14.11
согласовать
сов.
1) [使]协调...[shǐ...] xiétiáo, 使...互相配合 shǐ...hùxiāng pèihé
2) (выработать единое мнение) 商 量好 shānglianghǎo; 达成协议 dáchéng xiéyì; 得到...的同意 dédào...de tóngyì
согласовать с кем-либо план действий - 同...商量好 行动的计划
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
согласовать
сов.
1) [使]协调...[shǐ...] xiétiáo, 使...互相配合 shǐ...hùxiāng pèihé
2) (выработать единое мнение) 商量好 shānglianghǎo; 达成协议 dáchéng xiéyì; 得到...的同意 dédào...de tóngyì
согласовать с кем-либо план действий - 同...商量好 行动的计划
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
14.09
незавершённое производство
在制品 zàizhìpǐn, WIP
незавершённое производство
在制品 zàizhìpǐn, 在产品 zàichǎnpǐn
14.08
ТЭО
(технико-экономическое обоснование) 技术经济论证, 可行性研究
ТЭО
1) технико-экономическое обоснование 技术经济论证, 可行性研究
2) транспортно-экспедиционное обслуживание 运输营业服务
14.08
остроwok
Piter_F, подозрительно мало результатов на 运输营业服务. Может, перепроверите?
14.09
AkSQue
货运代理服务 - как вариант.
14.09
бкрс
остроwok, это из примера, а откуда он хз. Скорее всего просто 货运服务
14.09
остроwok
бкрс, это Питер добавил словом, а я перевела в Примеры. Наверно вообще можно удалить.
У Примеров какие-то нелады с историей, фиг посмотришь.
14.09
бкрс
остроwok, да, нужна конопочка. Хотя сложно связать слова переведённые в примеры со старым словом, но как минимум видно что переведено.
14.09

слив
〔名词〕 放出
排出
倒出
撇清
浇合
铸合
排水设施
水槽
〔阳〕 ⑴见 слить. ⑵〈专〉泻水槽, 液槽.
слив
放出 fàngchū, 排出 páichū, 倒出 dào chū, 撇清 piē qīng, 浇合 jiāo hé, 铸合 zhù hé, 排水设施 páishuǐ shèshī, 水槽 shuǐcáo
〔阳〕 ⑴见 слить. ⑵〈专〉泻水槽, 液槽.
14.07
ёмкость
1) 容量 róngliàng
единица ёмкости - 容量单位
2) (сосуд) 容器 róngqì
3) эл. 电容 diànróng
ёмкость
1) 容量 róngliàng
единица ёмкости - 容量单位
2) (сосуд) 容器 róngqì, 罐 guàn
3) эл. 电容 diànróng
14.07
пневмораспределитель
〔名词〕 空气分配阀
空气分配器
пневмораспределитель
空气分配器 kōngqì fēnpèiqì
14.07
ресивер
〔名词〕 收报机
收讯机
蓄储器
接收机
蓄压器
储气罐
ресивер
缓冲罐 huǎnchōngguàn, 收报机 shōubàojī, 收讯机 shōuxùnjī, 蓄储器 xùchúqì, 接收机 jiēshōujī, 蓄压器 xùyāqì, 储气罐 chúqìguàn
14.05
комплектация
配成全套 pèichéng quántào, 配套 pèitào, 配全 pèiquán, 配件清单 pèijiàn qīngdān
комплектация
1) 配成全套 pèichéng quántào, 配套 pèitào, 配全 pèiquán
2) (перечень) 配件清单 pèijiàn qīngdān
14.05
инвертор
〔名词〕 反向变流器
转换机构
反相器
逆变器
инвертор
反向变流器 fǎnxiàng biànliúqì, 转换机构 zhuǎnhuàn jīgòu, 反相器 fǎnxiàngqì, 逆变器 nìbiànqì, 变频器 biànpínqì
14.05
заглушка
〔名词〕 螺塞
塞子
堵盖
罩子
盖子
заглушка
螺塞 luó sāi, 塞子 sāizi, 堵盖 dǔ gài, 罩子 zhàozi, 盖子 gàizi
14.05
комплектация
〔名词〕 配成全套 pèichéng quántào
配套
配全
〔阴〕提供成套设备, 供应成套备件.
комплектация
配成全套 pèichéng quántào, 配套 pèitào, 配全 pèiquán, 配件清单 pèijiàn qīngdān
14.05
大好人
Piter_F, может 配件清单в отдельное значение вынести? Все-таки документ - это не то же самое, что процесс коплектации
14.05
Piter_F
大好人, Согласен! Спасибо
14.05
大好人
Piter_F, фууух! Я уж думала, вы насовсем нас покинули)) С вами приятно сотрудничать.
14.05
Piter_F
大好人, С Вами тоже! :)
14.05

шпилька
1) (для волос) 发夹 fàjiā, 发卡 fàqiǎ, 发簪 fàzān
2) перен. разг. (язвительное замечание) 挖苦话 wākuhuà, 刻薄话 kèbóhuà
подпускать шпильки - 说挖苦话
3) разг. (каблук) 细髙跟 xīgāogén; (туфли) 细高跟女鞋 xīgāogén nǚxié
шпилька
1) (для волос) 发夹 fàjiā, 发卡 fàqiǎ, 发簪 fàzān
2) перен. разг. (язвительное замечание) 挖苦话 wākuhuà, 刻薄话 kèbóhuà
подпускать шпильки - 说挖苦话
3) разг. (каблук) 细髙跟 xīgāogén; (туфли) 细高跟女鞋 xīgāogén nǚxié
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
14.05
направляющая
〔名词〕 导向装置
导板
导杆
导轨
导套
减震簧引导筒
惰轮
基准器
基准分队
направляющая
1) 导向装置 dǎoxiàng zhuāngzhì (устройство), 导向器 dǎoxiàngqì
2) 导杆 dǎogān, 导轨 dǎoguǐ, 导架 dǎojià, 导筒 dǎotǒng, 导套 dǎotào, 导板 dǎobǎn, 导面 dǎomiàn
3) 惰轮 duò lún (техн. паразит)
4) 减震簧引导筒 jiǎnzhèn huáng yǐndǎo tǒng
5) 准线 zhǔn xiàn (мат. направляющая (линия), техн. риска)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
14.05
термопара
〔名词〕 热电偶
温差电偶
温度电偶
термопара
热电偶 rèdiànǒu, 温差电偶 wēnchā diànǒu, 温度电偶 wēndù diànǒu
14.05
хвостовик
〔名词〕 尾部
尾杆
尾段
[钻] 尾管
хвостовик
(инструментарий) 柄 bǐng, 尾 wěi, 尾部 wěibù, (детали оборудования) 尾端 wěiduān, 尾段 wěiduàn
14.04
остроwok
Не могу понять, надо ли переносить сюда значения
尾轴尾柄榫头 (из статьи "хвоствик"). Просто оставлю здесь.
23.03

рессивер
〔名词〕 收报机
收讯机
蓄储器
рессивер
ошиб. нап. ресивер
14.04
大好人
Piter_F, когда вводишь в поисковик слово, если оно ошибочное, то вылазиют подсказки с верным написанием слова. В этом случае ресивер и высветится. Думаю, ошибочные варианты в БРуКСе ни к чему
14.04
Piter_F
大好人 Наверно, ни к чему. Я поправил то, что было)
14.04
大好人
Piter_F, ок, я тогда удаляю.
14.04
Piter_F
大好人, спасибо!
14.04

сенсорный дисплей
触摸屏
сенсорный дисплей
触摸屏 chùmōpíng
14.04
убеждаться
убедиться
确信 quèxìn, 信服 xìnfú; (удостоверяться тж.) 获得证实 hùodé zhèngshí
я убедился в правильности ваших слов - 我已经信服你说的话是正确的
убеждаться
убедиться
确认 quèrèn, 确信 quèxìn, 信服 xìnfú; (удостоверяться тж.) 获得证实 hùodé zhèngshí
я убедился в правильности ваших слов - 我已经信服你说的话是正确的
14.04
счастливый
1) 幸福的 xìngfúde
счастливая жизнь - 幸福的生活
счастливое детство - 幸福的童年
я теперь очень счастливый - 我现在很幸福
2) (удачливый) 幸运的 xìngyùnde, 走运 的 zǒuyùnde; 侥幸的 jiǎoxìngde
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
счастливый
1) 幸福的 xìngfúde
счастливая жизнь - 幸福的生活
счастливое детство - 幸福的童年
я теперь очень счастливый - 我现在很幸福
2) (удачливый) 幸运的 xìngyùnde, 走运 的 zǒuyùnde; 侥幸的 jiǎoxìngde
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
14.03
зевс
〔名词〕 宙斯
Зевс
миф. 宙斯 zhòusī
14.03
Юпитер
м астр. 木星 mùxīng
Юпитер
(планета) 木星 mùxīng
14.03
уран
铀 yóu
уран
1) хим. (элемент) (U) 铀 yóu
2) (планета) 天王星 tiānwángxīng
14.03
Сатурн
м астр.
土星 tǔxīng
Сатурн
астр. 土星 tǔxīng
14.03
нептун
〔名词〕 海王星
〔阳〕(第一个字母大写)〈天〉海王星.
Нептун
1) (миф. морской царь) 海王 hǎiwáng
2) (планета) 海王星 hǎiwángxīng
14.03
дюбель
〔名词〕 方销
四棱螺孔钉
缀缝钉
喷嘴
膨胀管
дюбель
榫钉 sǔndīng, 草铲 cǎochǎn, 方销钉 fāng xiāodīng, 四棱螺孔钉 sìléng luókǒng dīng, 缀缝钉 zhuìféngdīng, 膨胀管 péngzhàng guǎn
14.03
виски
1) (напиток) 威士忌[酒]
2) 双鬓
виски
1) (напиток) 威士忌 wēishìjì
2) (парная анатомическая область) 双鬓 shuāngbìn
14.03
меркурий
〈旧〉(ртуть)汞
水银
〔阳〕(第一个字母大写)〈天〉水星.
Меркурий
1) (древнеримский бог торговли) 墨丘利 mòqiūlì
2) (планета) 水星 shuǐxīng
14.03
венера
性病, 〔阴〕(第一个字母大写)〈天〉金星.
Венера
1) (богиня любви и красоты) 维纳斯女神 wéinàsī nǚshén
2) (планета) 金星 jīnxīng
14.03
фильера
〔名词〕 拉丝模
拉线模
起模板
фильера
〔名词〕 拉丝模
拉线模
起模板
喷丝板
14.01
шкала
1) (в измерительных приборах) 刻度 kèdù, 标度 biāodù, [刻]度 盘 [kè]dùpán
шкала термометра - 寒暑表的 刻度
шкала настройки радио - 调谐[刻]度盘
2) (система чисел) 比率 bìlǜ; 比较表 bǐjiāobiǎo; 级差表 jíchābiǎo
шкала заработной платы - 工资级差表; 工资等级表
шкала
1) (в измерительных приборах) 刻度 kèdù, 标度 biāodù, [刻]度 盘 [kè]dùpán
шкала термометра - 寒暑表的刻度
шкала настройки радио - 调谐[刻]度盘
2) (система чисел) 比率 bìlǜ; 比较表 bǐjiāobiǎo; 级差表 jíchābiǎo
шкала заработной платы - 工资级差表; 工资等级表
13.07
ленточный конвейер{ [транспортёр]}
传送带
ленточный конвейер
传送带
13.06
продюсер
生产者
制片人
〔阳〕(影片)制片人.
продюсер
生产者
制片人
〔阳〕(影片)制片人.
13.05