SAnn - исправленные китайские слова
反应微量沉淀
_
реакция микропреципитации (анализ на сифилис)
反应微量沉淀
fǎnyìng wēiliàng chéndiàn
реакция микропреципитации (метод взятия анализа на сифилис), мед
25.01
微量沉淀
_
microprecipitation
微量沉淀
wēiliàng chéndiàn
микропреципитация, microprecipitation мед
25.01
酶联免疫吸附测定
méilián miǎnyì xīfù cèdìng
мед. энзимосвязанное иммуноадсорбационное определение; фермент-связанное иммуносорбентное исследование; иммуносорбентный анализ с ферментной меткой
酶联免疫吸附测定
méilián miǎnyì xīfù cèdìng
энзимосвязанное иммуноадсорбационное определение; фермент-связанное иммуносорбентное исследование; иммуносорбентный анализ с ферментной меткой; ИФА - имуно-ферментный анализ, мед.
25.01
酶免疫测定法
_
enzyme immunoassay
酶免疫测定法
_
enzyme immunoassay (имуно-ферментный анализ) ИФА - метод мед. исследования на ВИЧ
25.01
居民地
jūmíndì
населенный пункт
居民地
jūmíndì
населенный пункт, 居民地通常指的是人们居住的区域,它包括了城市、城镇、乡村等各种类型的居住区。在法律上,居民地的土地使用权可以依法确定给单位或者个人使用,使用土地的单位和个人有保护、管理和合理利用土地的义务(依据《中华人民共和国土地管理法》第十条)
25.01
素描画
sùmiáohuà
графика
素描画
sùmiáohuà
графика (название направления в искусстве, предмет в художественной школе, училище (в зачетке))
24.12
室内足球
shìnèi zúqiú
футзал, минифутбол
室内足球
shìnèi zúqiú
футзал, мини-футбол
24.12
五人制足球
wǔrénzhì zúqiú
футбол 5×5
五人制足球
wǔrénzhì zúqiú
футбол 5×5, мини-футбол
24.12
泽尼特足球俱乐部
_
футбольный клуб «Зенит»
泽尼特足球俱乐部
zé’nítè zúqiú jùlèbù
футбольный клуб «Зенит»
24.12
法定父亲
_
Legal father
法定父亲
_
Legal father, законный отец (юр)
24.12
地区办公室
_
District office
地区办公室
_
District office, региональный офис, территориальный пункт
24.12
地区办事处
dìqū bànshìchù
зональное отделение; региональное отделение
地区办事处
dìqū bànshìchù
зональное отделение; региональное отделение, территориальное отделение
24.12
纳税人登记编码
_
код причины постановки на учёт налогоплательщика
纳税人登记编码
_
код причины постановки на учёт налогоплательщика, КПП
24.12
优胜者
yōushèngzhě
лидер (соревнования) , победитель
优胜者
yōushèngzhě
лидер (соревнования), победитель (образовательной олимпиады)
24.12
羊排
yáng pái
бараньи рёбра, баранья отбивная
羊排
yáng pái
бараньи рёбра, баранья отбивная, каре ягненка
24.12
美味的冷肉拼盘
_
Вкусное мясное ассорти
美味的冷肉拼盘
_
вкусное мясное ассорти, тарелка мясных деликатесов
24.12
鸡汤面
jītāng miàn
куриный суп с лапшой
鸡汤面
jītāng miàn
куриный суп с лапшой, суп-лапша с курицей
24.12
照烧汁
_
соус терияки
照烧汁
zhàoshāozhī
соус терияки
24.12
浓缩乳, 淡炼乳
_
сгущённое молоко
浓缩乳,淡炼乳,甜炼乳+
_
сгущённое молоко
24.12
甜炼乳
tián liànrǔ
сгущенное молоко
甜炼乳
tián liànrǔ
сгущенное молоко (распр. е)
24.12
остроwok
SAnn, что такое "распр. е"?
24.12
SAnn
распространенное, в БКРС несколько вариантов предложено, но китайцы в основном говорят 甜炼乳, может быть как-то иначе оформить эту пометку, спасибо.
24.12

穆兹利
mùzīlì
мюсли
穆兹利
mùzīlì
мюсли (злаковые, в батончиках, в хлопьях), 欧洲人常用一种叫作穆兹利的早餐, 就是把燕麦片和巴西果等等干果混合在一块 穆兹利是用干水果和燕麦混合制成的。
24.12
黑梅干
hēi méigān
чернослив
黑梅干
hēi méigān
чернослив (популярный в России, СНГ)
24.12
开菲尔
kāifēiěr
кефир
开菲尔
kāifēiěr
кефир, 同义词:开菲尔酸奶
24.12
电信局长
_
начупрсвязь начальник управления связи
电信局长
diànxìn júzháng
начупрсвязь, начальник управления связи
24.12
伺服执行机构
_
servo actuator
伺服执行机构
sìfú zhíxíng jīgòu
servo actuator сервомеханизм
24.12
化学腐蚀
huàxué fǔshí
химическая коррозия, химическое разъедание
化学腐蚀
huàxué fǔshí
химическая коррозия, химическое разъедание, химическое травление
24.12
预收缩
_
preshrinking
预收缩
yùshōusuō
preshrinking, предварительная усадка
24.12
板状材料
_
листовой материал
板状材料
bǎnzhuàng cáiliào
листовой материал
24.12
材料收缩
_
усадка материала
材料收缩
cáiliào shōusuō
усадка материала
24.12
树干粗端
_
комель дерева
树干粗端
shùgàn
комель дерева
24.11
炸薯条
zháshǔtiáo
картофель фри
炸薯条
zháshǔtiáo
картофель фри (брусочками)
24.11
松露油
_
трюфельное масло
松露油
sōnglùyóu
трюфельное масло
24.11
碧根果
bìgēnguǒ
碧根果
bìgēnguǒ
см. 长山核桃, пекан орех
24.11
奥姆利
àomǔlì
Омли (коммуна в Норвегии)
奥姆利
àomǔlì
Омли 1) (коммуна в Норвегии),
2) омуль-байкальский
24.11
扫描野
_
scanner field
扫描野
sǎomiáoyě
scanner field, поле сканирования, сканируещее поле (мед)
24.11
椎间孔
zhuījiānkǒng
анат. межпозвоночное отверстие, межпозвонковое отверстие
椎间孔
zhuījiānkǒng
анат. межпозвоночное отверстие, межпозвонковое отверстие, фораминальный
24.11
椎间板椎间盘
_
межпозвоночный диск
椎间板椎间盘
zhuījiānbǎn zhuījiānpán
межпозвоночный диск
24.11
腰区
_
lumbar region, regio lumbaris
腰区
yāoqū
lumbar region, regio lumbaris, поясничная область, область поясницы
主诉、腰区疼痛 основная жалоба - боль в области поясницы
24.11
biān
I сущ.
1) плеть, нагайка, плётка, камча; кнут, бич; хлыст
皮鞭 плётка, нагайка
执鞭 держать кнут
虽鞭之长 (cháng) 不及马腹 посл. хоть плётка и длинна, до брюха лошади не достаёт
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
biān
I сущ.
1) плеть, нагайка, плётка, камча; кнут, бич; хлыст
皮鞭 плётка, нагайка
执鞭 держать кнут
虽鞭之长 (cháng) 不及马腹 посл. хоть плётка и длинна, до брюха лошади не достаёт
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.10
鹿皮靴
_
мокасины
鹿皮靴
_
мокасины, унты
24.10
焉得
_
1. 怎么能。 文选·古诗十九首·回车驾言迈: “所遇无故物, 焉得不速老? ”
2. 在那里能够得到。 诗经·卫风·伯兮: “焉得谖草, 言树之背。 ”
焉得
_
1. 怎么能。 文选·古诗十九首·回车驾言迈: “所遇无故物, 焉得不速老? ”
2. 在那里能够得到。 诗经·卫风·伯兮: “焉得谖草, 言树之背。 ”
24.10
秸秆
jiēgǎn
солома; стерня; стебель
秸秆
jiēgǎn
солома; стерня; стебель, стерня- 就是把能吃部分收走后。剩下的人不能吃的部分。除了果实。根茎叶都叫秸秆。很少用茬子
24.10
三出复叶
_
ternately compound leaf
三出复叶
_
ternately compound leaf, тройчатый лист
24.10
化学除草
_
chemical weed control; chemical weeding
化学除草
_
chemical weed control; chemical weeding; химпрополка
24.10
幼苗
yòumiáo
сеянец, саженец, рассада, молодые всходы
幼苗
yòumiáo
сеянец, саженец, рассада, молодые всходы, саженцы, саженцы растений
24.10
植物残体
_
dead plant parts; plant residues
植物残体
zhíwù cántǐ
dead plant parts; plant residues, пажневые остатки, т.е. растительные остатки +
24.10
残梗
_
stubble
残梗
cángěng
stubble, стерня, жневьё, 茬子
24.10
茬子
_
[stubble] 类似布满茬儿的不平表面或生长物, 尤指短髭
茬子
_
[stubble] 类似布满茬儿的不平表面或生长物, 尤指短髭, стерня с-х
24.10
吉马多美朗酸
_
hymatomelanic acid
吉马多美朗酸
jímǎ duō měi lǎng suān
hymatomelanic acid, гиматомелановая кислота
24.10
吸收率
xīshōulǜ
биол. усвояемость; поглощательная способность
吸收率
xīshōulǜ
биол. усвояемость; поглощательная способность, с-х о почве
24.10
耗竭土壤
_
истощённая почва
耗竭土壤
hàojié tǔrǎng
истощённая почва
24.10
贫瘠的土壤
_
бедный почва; тощий почва; скудный почва; истощенная почва; бедная почва; тощая почва; скудная почва; истощенный почва
贫瘠的土壤
pínjí de tǔrǎng
бедный почва; тощий почва; скудный почва; истощенная почва; бедная почва; тощая почва; скудная почва; истощенный почва
24.10
有机质土壤改良剂
_
organic soil conditioner
有机质土壤改良剂
_
organic soil conditioner, органо-минеральный мелиорант
24.10
耐贮性
_
bin stability; storable property
耐贮性
nàizhùxìng
bin stability; storable property, лёжкость плодов (с-х) с-х, устойчивость к хранению
提高果实的耐贮性的方法 способы увеличения стойкости плодов, лёжкости плодов
24.10
维生素含量
_
vitamin content; vitamin contents
维生素含量
wéishēngsù hánliàng
vitamin content; vitamin contents, количество витаминов
24.10
生长刺激
_
growth stimulation
生长刺激
shēngzhǎng cìjī
growth stimulation, стимулятор роста (в. т. ч. растений)
24.10
叶面追肥
_
foliage spray
叶面追肥
yèmiàn zhuīféi
foliage spray, листовая подкормка растений с-х
24.10
分櫱
_
禾本科等植物在地下或近地面处所生的分枝。
分櫱
fēnniè
禾本科等植物在地下或近地面处所生的分枝。кущение (злаковых)
24.10
营养物运输
_
nutrient transport
营养物运输
yíngyǎngwù yùnshū
nutrient transport транспорт питательных веществ
24.10
田间发芽率
_
полевая всхожесть
田间发芽率
tiánjiān fāyá lǜ
полевая всхожесть
24.10
插穗
_
slip
插穗
chāsuì
1) slip
2) черенок
2) 插条
24.10
浸泡种子
_
замочить семена
浸泡种子
jìnpào zhǒngzǐ
замочить семена
24.10
地力耗损
_
истощение почв
地力耗损
dìlì hào hào sǔn
истощение почв
24.10
大型砌体
_
циклопическая кладка
大型砌体
dàxíng qìtǐ
циклопическая кладка
24.06
干农活
_
заниматься сельскохозяйственным трудом
干农活
gān nónghuó
заниматься сельскохозяйственным трудом
23.11
过去完成时
_
pluperfect
过去完成时
guòqu wán chéng shí
pluperfect, плюсквамперфект
23.11
查尔斯·达尔文
_
Чарльз Дарвин
查尔斯·达尔文
chá’ěrsī dá’ěrwén
Чарльз Дарвин
23.11
封为
_
confer (a title/territory/etc.) on sb.; make sb. sth.
封为
fēngwéi
присуждать, присваивать, confer (a title/territory/etc.) on sb.; make sb. sth
14.10
社会总产品
_
aggregate social product
社会总产品
_
aggregate social product,совокупный (валовый) общественный продукт
13.10
社会救济
_
社会行政机构或私立社会福利机构, 对贫苦、 失依、 不幸或遭遇其他困难、 无力自助之个人或家庭, 所提供的经济援助或其他服务。 或称为“社会救助”。
社会救济
_
социальная помощь, 社会行政机构或私立社会福利机构, 对贫苦、 失依、 不幸或遭遇其他困难、 无力自助之个人或家庭, 所提供的经济援助或其他服务。 或称为“社会救助”
13.10
大规模投机
_
heavy speculation
大规模投机
_
крупное спекулирование, heavy speculation
13.06
大包干
dàbāogān
[fix a plot of land for each household; all-round contract system] 即"包干到户"。 中国农村集体经济组织实行的一种生产责任制。 农户在集体经济组织的统一计划和组织领导下, 自行安排各项生产活动, 产品除扣去总的税款外, 完全归己所有
大包干
dàbāogān
система полной подрядной ответственности, (c brown), (fix a plot of land for each household; all-round contract system) 即"包干到户"。 中国农村集体经济组织实行的一种生产责任制。 农户在集体经济组织的统一计划和组织领导下, 自行安排各项生产活动, 产品除扣去总的税款外, 完全归己所有
13.06
存款周转率
_
deposit turnover ratio
存款周转率
_
экон., фин. оборачиваемость вклада, deposit turnover ratio
13.06
存货周转期
_
inventory turnover period
存货周转期
_
экон. цикл оборота товарных запасов, inventory turnover period
13.06
存货卡
_
inventory card, stock card
存货卡
_
экон. инвентарная карточка, inventory card, stock card
13.06
存单
cúndān
квитанция в приёме вклада; сохранная расписка
存单
cúndān
экон. квитанция в приёме вклада; сохранная расписка; вкладное свидетельство
13.06
存储基金
_
non-expendable fund
存储基金
_
экон. фонд хранения, non-expendable fund
13.06
粗加工
cū jiāgōng
черновая обработка, техн. обдирка
粗加工
cū jiāgōng
черновая обработка, техн. обдирка, первичная обработка (переработка)
13.06
粗活
cūhuó
грубая (тяжёлая ручная) работа
粗活
cūhuó
грубая (тяжёлая ручная) работа, "чёрная работа"
13.06
次级贷款
cìjí dàikuǎn
субстандартный кредит (для заёмщиков с небезупречной кредитной историей; по ставке, на несколько пунктов превышающей основную)
次级贷款
cìjí dàikuǎn
экон., фин. субстандартный кредит (для заёмщиков с небезупречной кредитной историей; по ставке, на несколько пунктов превышающей основную) ,вторичный кредит
13.06
纯成本
_
flat cost
纯成本
_
экон. чистая стоимость, flat cost
13.06
纯保险费
_
net premium
纯保险费
_
экон. чистая страховая премия, net premium - чистые выплаты, получаемые страховой компанией за страховой полис после вычета всех ее расходов (таких как комиссионные, оплата услуг брокеров и т. п.) …
13.06
报表格式
_
report format
报表格式
_
экон., фин. форма отчетности, отчетная форма, report format
13.06
保证债券
_
guarantee bond, guaranty bond, surety bond
保证债券
_
экон., фин. гарантированная облигация, guarantee bond, guaranty bond, surety bond
13.06
保证契约
bǎozhèng qìyuē
договор поручительства
保证契约
bǎozhèng qìyuē
экон., фин. обеспечительное обязательство, договор поручительства
13.06
保险准备金
_
резерв для страхования
保险准备金
_
экон. фин. страховые резервы - денежные средства страхового фонда, который страховщик формирует из страховых взносов (страховой премии), которые платит страхователь по договору страхования
13.06
包装工业
_
packing industry
包装工业
bāo zhuāng gōng yè
упаковочная (тароупаковочная) промышленность, packing industry
13.05
包装成本
_
packing cost
包装成本
_
себестоимость упаковки, packing cost
13.05
остроwok
SAnn, пиньинь делится по словам, а не по слогам.
13.05
SAnn
спасибо,буду знать.
13.05

包装车间
_
packing department
包装车间
bāo zhuāng chē jiān
отдел упаковки, упаковочный цех, packing department
13.05
包销
bāoxiāo
1) сбыт на договорных началах
2) приём всей капиталистической продукции государственными торговыми органами для сбыта (одна из начальных форм социалистической реконструкции производства в КНР)
包销
bāoxiāo
1) сбыт на договорных началах
2) приём всей капиталистической продукции государственными торговыми органами для сбыта (одна из начальных форм социалистической реконструкции производства в КНР)
3) экон. аккордная продажа, аккордный сбыт
13.05
包税
_
farming of tax, tax farming
包税
_
экон. откуп, откуп налогов, аккордный налог, farming of tax, tax farming
13.05
包买
bāomǎi
1) скупить полностью
2) гарантировать покупку; обязаться скупить
包买商人 скупщик
包买
bāomǎi
1) скупить полностью
2) гарантировать покупку; обязаться скупить
3) экон. скупка
包买商人 скупщик
экон.
13.05
包件
bāojiàn
1) пакет, тюк (почтовый); свёрток
2) поштучный, сдельный
包件
bāojiàn
1) пакет, тюк (почтовый); свёрток
2) поштучный, сдельный
3) экон. аккордная работа
13.05
难活
nánhuǒ
диал. недомогать; беспокоить (оболезни)
难活
nánhuǒ
диал. недомогать; беспокоить (о болезни)
13.05
不论
bùlùn
перед вопросительным словом или словосочетанием: всё равно (кто, что, как, какой), какой бы ни..., что бы ни…, как бы ни…, вне зависимости от
不论职位高低 вне зависимости от занимаемой должности
不论谁 кто бы то ни был
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
不论
bùlùn
перед вопросительным словом или словосочетанием: всё равно (кто, что, как, какой) , какой бы ни..., что бы ни…, как бы ни…, вне зависимости от
不论职位高低 вне зависимости от занимаемой должности
不论谁 кто бы то ни был
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.04
остроwok
SAnn, откатила обратно, т.к оформление не соответствует правилам, + у Вас проблемы с русским.
В любом случае, такой длинный пример нужно добавлять в базу Примеров, а не в словарь.

Обратите внимание, у Вас нет практически ни одной подтвержденной правки. Почитайте правила, чтобы не трудиться зря и не напрягать других.
13.04
SAnn
Спасибо за совет.
Желчь могли бы и не изливать.
13.04
остроwok
SAnn, если Вам почудилась желчь, считайте, что она накопилась от вот таких правок, так что все честно.
13.04
SAnn
Я Вас прекрасно понимаю, честно обещаю перечитать правила, причем говорю без всякого сарказма.Дело в том, что при добавлении примера или чего еще, бкрс , скажем так, принимает оформление, потому и накапливаются подобного рода ошибки.
13.04
остроwok
SAnn, я помогу Вам с оформлением, отвечу на любые Ваши вопросы, если Вы согласны подойти к делу более осознанно.
А бкрс делает так, потому что основной груз проверки ложится на него - ему порой не до рюшечек. Если бы было больше проверяющих, такого бы не было.
13.04
SAnn
Благодарю, буду иметь ввиду!
Я только за, потому что от качества примеров зависит качество обучения.И порой хорошая словарная статься бывает полезнее объяснения преподавателя.
13.04

着呢
zhe ne
очень, весьма
庙会热闹着呢 как же оживлённо на празднике при храме
着呢
zhě ne
очень, весьма
庙会热闹着呢 как же оживлённо на празднике при храме
,
早上空气清新,锻炼身体的人多着呢-утром воздух свежий, закаляющихся очень много
.
использование: прилагательное+着呢
13.04
考进
kǎojìn
см. 考入
考进
kǎojìn
см. 考入
13.03
人高马大
_
tall and strong
人高马大
rén gāo mǎ dà
tall and strong
ченюй 人高马大 - высокий и большой,
别的人都显得较瘦小,而几个美国人个个人高马大- другие все худые и маленькие, а несколько американцев высокие и большие.
13.03
净出口国
_
net exporter
净出口国
jìng chūkǒu guó
net exporter,чистый экспортер
13.01
泡汤
pàotāng
надежда разбилась; не сбылось; потерпеть неудачу (фиаско); полный провал
泡汤
pàotāng
надежда разбилась; не сбылось; потерпеть неудачу (фиаско); полный провал
我们的计划不就全泡汤了吗?-наш план не сразу полностью провалился?
13.01
100 следующих