lekseus - все правки
赞赞
zànzàn
поддерживать, постоянно содействовать
赞赞
zànzàn
поддерживать, постоянно содействовать, лайк
10д
摸不着头脑
mōbuzháo tóunǎo
не быть в состоянии взять в толк, быть в недоумении, чувствовать себя растерянным
我对这说明书摸不着头脑 я ничего не понимаю в этой инструкции
摸不着头脑
mōbùzháo tóunǎo
не быть в состоянии взять в толк, быть в недоумении, чувствовать себя растерянным
我对这说明书摸不着头脑 я ничего не понимаю в этой инструкции
mōbuùzháo tóunǎo
10д
内推
_
interpolation
内推
_
внутреннее продвижение (напр. по службе)
14д
рычаг
1) 杠杆 gànggǎn, 杆 gǎn; 手柄 shǒubǐng; физ. [摇]臂 [yáo]bì
рычаг управления - 操纵杆
рычаг переключения скоростей - 变速杆
рычаг ручного тормоза - 手杀车柄
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
рычаг
1) 杠杆 gànggǎn, 杆 gǎn; 手柄 shǒubǐng; физ. [摇]臂 [yáo]bì
рычаг управления - 操纵杆
рычаг переключения скоростей - 变速杆
рычаг ручного тормоза - 手杀车柄
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
20д
一戟定乾坤
yī jǐ dìng qiánkūn
одна алебарда определяет вселенную (обр.: В критические моменты, обладая достаточной силой и решимостью, можно изменить ситуацию и добиться победы
25.01
心一横
xīnyīhèng
心一横
xīnyīhéng
24.12
把心一横
bǎ xīn yī hèng
набраться наглости, набраться решимости, собрать волю в кулак
把心一横
bǎ xīn yī héng
набраться наглости, набраться решимости, собрать волю в кулак
24.12
占比
zhànbǐ
пропорция, доля
占比
zhànbǐ
составлять долю, доходить до (в процентном отношении)
24.11
喜德盛
xǐ dé shèng
XDS (Марка велосипедов)
24.10
说服
shuōfú
уговорить, убедить; убеждение
说服教育 воспитание убеждением
说服
shuōfú;shuìfú
уговорить, убедить; убеждение
说服教育 воспитание убеждением
24.10
одеяло
被子 bèizi
ватное одеяло - 棉被
шерстяное одеяло - 毛毯
одеяло
被子 bèizi, 毯子tǎnzi
ватное одеяло - 棉被
шерстяное одеяло - 毛毯
24.08
сущность
本质 běnzhì, 实质 shízhì
классовая сущность - 阶级本质
сущность явления - 现象的本质
сущность
本质 běnzhì, 实质 shízhì, 性质 xìngzhì
классовая сущность - 阶级本质
сущность явления - 现象的本质
24.08
走专线
zǒu zhuān xiàn
Карго доставка
24.07
贪嗔痴
tān chēn chī
Три яда (неблагих корня) в буддизме: жадность, ненависть, неведение
24.06
杂碎
zásui
1) смесь, разные мелочи
2) потроха
3) кантонский диал. горячее блюдо из потрохов, рубцы
杂碎
zásui
1) смесь, разные мелочи
2) потроха
3) кантонский диал. горячее блюдо из потрохов, рубцы
4) ублюдок, мерзавец
24.06
淡季
dànjì
период упадка, мёртвый сезон, период затишья
淡季
dànjì
период упадка, мёртвый сезон, период затишья, межсезонье
24.05
权使
_
1) 用权势役使。
2) 宋代专掌财赋的三司代理长官。
权使
_
1) 用权势役使。
2) 宋代专掌财赋的三司代理长官。
3) Право пользования без права продажи。
24.05
就那么地吧
_
Жизнь есть жизнь; случилось то, что случилось; как-то так
24.05
穷岩
_
高峻的山崖。
穷岩
qióng yán
безжизненная отвесная скала
24.05
特来
_
1) 特地前来。
2) 犹特别。
特来
_
Прийти с конкретной целью
1) 特地前来。
2) 犹特别。
24.05
辉面电镀
huī miàn diàndù
глянцевое электроосаждение
24.05
滚镀
_
barrel plating
滚镀
gǔn dù
барабанная металлизация
24.05
滚筒打光
gǔntǒng dǎ guāng
барабанная галтовка
24.05
损崽
sǔn zǎi
Придурок, идиот
24.04
何错之有
_
В чем я не прав(а)?
24.04
密密尔
mì mì ěr
Мимир
24.04
耶梦加得
yē mèng jiā de
Ёрмунганд (Йормунганд)
24.04
остроwok
lekseus, Вас самого устраивает такой ..атый пиньинь? Ну ужас же
24.04
lekseus
Мне все равно
А какая альтернатива?
24.04
остроwok
lekseus, так не ставьте
24.04
lekseus
Ну это же принятое слово в китайском.
Не я придумал
24.04
остроwok
lekseus, пиньинь - это не слово. Просто не ставьте чтение, если у Вас нет четкого представления о нём.
24.04

苍髯如戟
_
苍青色;髯两颊上的胡须。又长又硬的青须好像长戟。形容相貌威猛。
苍髯如戟
cāng rán rú jǐ
борода седая, как алебарда (борода придает мужественный, внушительный вид)
24.04
风风光光
_
fēng fēng guāng guāng
1) 形容非常体面有光采。
如:「独自在外奋斗多年以后,他终于风风光光的衣锦返乡。」
2) 形容光鲜亮丽。
如:「她一早就打扮得风风光光的,准备参加这场颁奖典礼。」
风风光光
fēng fēng guāng guāng
1) Эффектный, красивый。
2) Успешный。
24.04
Как не полюбить Петрушу
lekseus, почему "успешный"? в каком контексте?
24.04
lekseus
他这次比赛赢了,然后就可以说风风光光的回来了
24.04
Как не полюбить Петрушу
lekseus, здесь это что-то типа "с шиком, с блеском", как бы "в сиянии славы" после своей победы.
Не "успешно"
24.04
lekseus
Нейтивы подтвердили, что значение"успешно" имеет место.
Можете спросить своих знакомых, если смущает
24.04
Как не полюбить Петрушу
lekseus, и тем не менее вас откатили))
24.04
lekseus
Не расстроен абсолютно)
24.04

谶言
_
古代巫师、方士等以谶术所作的预言。
谶言
chèn yán
1) Пророчество
2) предсказание
古代巫师、方士等以谶术所作的预言。
24.04
是骡子是马拉出来溜溜
shì luózi shì mǎ lā chūlái liūliū
мул это или конь, выводи его на прогулку (обр. в знач. завяленные качества можно увидеть только в действии; претендуешь - докажи на практике)
24.02
冰火九重天
bīnghuǒ jiǔchóngtiān
минет с использованием холодной и горячей воды
冰火九重天
bīnghuǒ jiǔchóngtiān
1) что-то, что постоянно меняется или развивается
2) минет с использованием холодной и горячей воды
24.02
元子
yuánzǐ
1) старший (первый) сын [императора от главной жены]; прямой потомок
2) атом
元子
yuánzǐ
1) старший (первый) сын [императора от главной жены]; прямой потомок
2) атом
3) мясной шарик с рисом
24.02
Как не полюбить Петрушу
у еды точно не будет чтения zǐ
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, нашла только в китайско-корейском. Насколько актуально, не знаю.

中朝大辭典 - Volume 8 - 2002
【元子】 yuánzi <名>肉丸之屬

24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok, ну как вы такое находите, у меня так не получается! Вот я это и искала, по идее же должно быть yuánzi, по аналогии с 圆子 yuánzi, 丸子 wánzi. Но на китайском везде yuánzǐ, так что я не стала трогать...
24.02
Как не полюбить Петрушу
я нашла видео
на 1:25 я вроде слышу yuánzi
но на 1:45 уже отчетливо yuánzǐ
……算了
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, тоже не пойму, пока оставим так.
Насчет поиска: это обычный гугл букс, подсвечено то, что я ввела, должно быстро искаться.
24.02
Lillily
"атом" =原子
"утиное яйцо" =杬子
"мясной шарик" =圓子 (но это не точно)
"старший сын императора" древнее слово (но просто "старший сын" не такое уж и)
漢語大詞典 и 近代漢語大詞典 дают для яйца и шарика -zi, 國語辭典 и 中華語文大辭典 дают -zǐ (т.е. перечисляют это значение рядом с остальными)
24.02
остроwok
Lillily, спасибо, немного оптимизировала
24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok, лучше тогда, наверно, для еды указать два чтения
Раз он и в словарях yuánzǐ, и в видео
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, есть опасения, что yuánzǐ это только гоюй. Много где даются ссылки без чтения на 圆子, 糰子, 丸子 - а в них нулевым.
24.02

该河里死,井里死不了
gāi hé lǐ sǐ jǐng lǐ sǐ bùliǎo
если суждено утонуть в реке, то в колодце не утонешь ( от судьбы не уйдешь)
24.02
正应了
zhèng yīng le
то, что надо; хорошо подходить(соответствовать)
正应了
zhèng yìng le
то, что надо; хорошо подходить(соответствовать)
24.02
盐从哪儿咸,醋打哪儿酸
yán cóng nǎ’er xián, cù dǎ nǎ’er suān
что посеешь, то и пожнешь; как аукнется, так и откликнется
24.02
人死王八活
rén sǐ wángbā huó
Смерть злодея не делает жизнь тех, кому он навредил лучше
24.02
正应了
zhèng yīng le
то, что надо; хорошо подходить(соответствовать)
24.02
остроwok
lekseus, если подходить, то почему первым тоном?
24.02
Как не полюбить Петрушу
есть еще такое:

在他们身上,正应了以赛亚的预言说:'你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得。...'

и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите ... (Матф 13:14)

lekseus, а в каком контексте вам встретилось это слово в значении "соответствовать"? "这正应了那句老话"?
24.02
lekseus
正应了 句古话
24.02
Как не полюбить Петрушу
"这恰恰正应了中国一句古话"?

вообще это не слово, это "正 как раз + 应 соответствовать + 了"

мне кажется, такое лучше добавлять в примеры
остроwok, как считаете?
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, конечно, но можно попробовать ради чтения оставить, (исключив 正应 из пословного перевода?). Как-нибудь так:
сокр. 正+应合
24.02
Как не полюбить Петрушу
да, супер, так лучше
24.02
Как не полюбить Петрушу
добавила в базу примеров:
这正应了一句老话……прямо как в одной старой поговорке...
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, не знаю, что писать в zhèng yīng.
Опять "как раз"?
24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok, а я бы оставила вот как сейчас, тем более что вы добавили пример 正应如此, сразу понятно, что здесь 应 в значении 应该

гугл говорит, 正应 это еще Сёо, девиз правления японского императора Фусими)) не знаю, надо ли это добавлять. Японцы 应 по-другому пишут (正応)
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, японцев я проигнорировала, у нас такого нет (пока)
24.02
остроwok
бкрс, жаль, что по 正应了 искался полезный пример из Библии, а при поиске 正应 он не показывается.
24.02
бкрс
остроwok, к сожелению 没办法 т.к. примеров на 正应 слишком много, чтобы все показывать. Может если там мусор поудалять, он вылезет.

И пример слишком длинный, лучше разбить по предложениям.
24.02

发飘
_
to feel light, as if floating
to feel unstable
发飘
fā piāo
I прил.
1) вьющийся, волнистый
2) неустойчивый, колеблемый
24.01
赤气
_
1) 红色的云气。古代以二至(夏至、冬至)、二分(春分、秋分)之日观云色,谓赤色者主兵荒。见《周礼‧春官‧保章氏》“以五云之物辨吉凶”汉郑玄注。后因以赤气为兵灾之象。
2) 红色的云气。传说谓帝王的祥瑞。旧史稗说中每载帝王降生或所处之地有赤气出现。旧题汉郭宪《洞冥记》:“汉武皇帝未生之时,景帝梦一赤彘从云中而下,当崇芳之阁,见赤气如雾,来蔽户牖。”
3) 炎暑之气。
赤气
chíqì
I сущ.
1) красный туман; красное облако
24.01
举目四望
_
look round
举目四望
_
оглядываться
24.01
围栏
wéilán
ограда; изгородь; частокол; ограждение
围栏
wéilán
ограда; забор; изгородь; частокол; ограждение
23.11
洪流跟踪器
hóngliú gēn zōngqì
Торрент-трекер
23.10
冻顶
dòngdǐng
"Морозный пик" (сорт чая)
23.09
淘弄
táo nòng
Искать (сев.-вост. диалект)
23.08
отчим
继父 jìfù, 后父 hòufù, 后爸 hòubà, 后爹 hòudiē
отчим
继父 jìfù, 后父 hòufù, 后爸 hòubà, 后爹 hòudiē, 义父 yìfù
23.07
绕开
ràokāi
пренебрегать, не принимать во внимание, игнорировать; убирать, избавляться
绕开地雷 разминировать
绕开
ràokāi
Обходить, огибать; пренебрегать, не принимать во внимание, игнорировать; убирать, избавляться
绕开地雷 разминировать
23.07
超A
chāo
поддельный товар очень высокого качества
23.03
熏陶
xūntáo
1) воспитываться, вырасти на...
2) воспитывать, обучать
熏陶
xūntāo
1) воспитываться, вырасти на...
2) воспитывать, обучать
22.07
остроwok
lekseus, было верно, что за безобразие?) Если берете чтение из неких "Flashcards | Quizlet" (да?), то лучше не надо, там ошибка на ошибке. Смотрите в кит-кит словарях.

Можно вообще не добавлять чтение, если Вы начинающий, ибо на ошибки в чтении 'всем пофиг', и в результате оно годами болтается (см судьбу 忙得脚打后脑勺)
24.02

吐槽
tǔcáo
1) разг. инт. насмехаться, язвить
2) ворчать, жаловаться, плакаться
无力吐槽 просто нет слов; ни в какие ворота не лезет
吐槽
tùcáo
1) разг. инт. насмехаться, язвить
2) ворчать, жаловаться, плакаться
无力吐槽 просто нет слов; ни в какие ворота не лезет
22.06
大头菜
dàtóucài
1) бот. репа, турнепс (Brassica rapa L.)
2) кочанная капуста
大头菜
dàtóucài
1) бот. репа, турнепс (Brassica rapa L.)
2) кочанная капуста
3) капуста кольраби
22.06
蓝锭果
lán dìng guǒ
ягоды жимолости
22.06
напоминать
1) 提醒 tíxǐng, 提示 tíshì; 重申 chóngshēn; (вызывать воспоминания) 使...想起 shǐ... xiǎngqǐ, 使...回忆 shǐ...huíyì
не забудь напомнить мне об этом - 别忘了提醒我这件事
письмо напомнило мне прошлое - 这封信使我想起往事
2) тк. несов. (быть похожим) 貌似 màosì, 像 xiàng
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
напоминать
1) 提醒 tíxǐng, 提示 tíshì; 重申 chóngshēn; (вызывать воспоминания) 使...想起 shǐ... xiǎngqǐ, 使...回忆 shǐ...huíyì, 让...想起 ràng... xiǎngqǐ
не забудь напомнить мне об этом - 别忘了提醒我这件事
письмо напомнило мне прошлое - 这封信使我想起往事
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
22.02
主管
zhǔguǎn
1) заведовать, ведать, быть ответственным за, осуществлять общее руководство
主管全国对外贸易工作 осуществлять общее руководство внешнеторговой работой в рамках всей страны
2) компетентный, надлежащий; ведающий; заинтересованный
主管机关 компетентное учреждение, компетентный орган, руководящий орган
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
主管
zhǔguǎn
1) заведовать, ведать, быть ответственным за, осуществлять общее руководство
主管全国对外贸易工作 осуществлять общее руководство внешнеторговой работой в рамках всей страны
2) компетентный, надлежащий; ведающий; заинтересованный
主管机关 компетентное учреждение, компетентный орган, руководящий орган
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
22.01
抢破头
qiǎng pò tóu
то, чего все хотят
22.01
掖掖藏藏
yè yè cáng cáng
скрывать, прятать
21.11
富贵不还乡如锦衣夜行
fùguì huánxiāng rú jǐnyī yè xíng
стать богатым и не вернуться ва родные края это то же, что гулять ночью в красивой одежде (то есть бессмысленно)
21.11
不断
bùduàn
1) непрерывный; перманентный; беспрерывно, непрестанно, безостановочно, непрерывно; не прекращаясь; не прекращать
不断努力 не прекращать усилий
2) не прийти к решению
不断
búduàn
1) непрерывный; перманентный; беспрерывно, непрестанно, безостановочно, непрерывно; не прекращаясь; не прекращать
不断努力 не прекращать усилий
2) не прийти к решению
21.07
躺平
_
принять горизонтальное положение; лежать, вытянувшись 使身体呈平倒的状态
工作了一天,他累得才刚上床就躺平睡著了 после целого дня на работе он так устал, что, добравшись до кровати, тут же лег и заснул
躺平
tǎng píng
принять горизонтальное положение; лежать, вытянувшись 使身体呈平倒的状态
делать то, что приносит счастье в рамках своих возможностей
工作了一天,他累得才刚上床就躺平睡著了 после целого дня на работе он так устал, что, добравшись до кровати, тут же лег и заснул
21.05
酥倒
_
全身酸麻而昏倒。 元·关汉卿·救风尘·第三折: “休道冲动那厮, 这一会儿连小闲也酥倒了。 ”红楼梦·第二十五回: “忽一眼瞥见了林黛玉, 风流婉转, 已酥倒在那里。 ”
酥倒
sū dǎo
Ощущение, похожее на разряд тока, проходящее по телу мжчины при взгляде на женщину
21.04
остроwok
王菲《我和我的祖国》主题曲震撼上线!菲式唱腔酥倒众人
21.04
鲁登寇
По-моему, совсем необязательно оно похоже на разряд тока и при взгляде мужчины на женщину – это только в примерах приведённых говорится о подобном, само же слово объясняется как «онемение всего тела и опрокидывание в обморок». Буквально - "онемение и опрокидывание".

По смыслу - "упасть без чувств"
21.04
остроwok
鲁登寇, я хотела предложить что-то из этого:
[едва не] лишиться чувств, млеть, просто таять, поплыть (при виде..)

В примерах:

酥倒众人 заставить публику таять (от восторга)

一张嘴就酥倒一片女粉丝 фанатки укладываются в штабеля, едва он раскроет рот

推荐吸血鬼日记第一二两部,Stepan绝对酥倒你吼吼吼!Рекомендую "Дневники вампира", гарантированно будете млеть от Стефана

“大家好,我是阿娇,你吃饭了吗?”阿娇说完自己不好意思地先笑了,俏皮模样酥倒一片观众。 растопила сердца зрителей своим озорным видом

余文樂簡直就是浪漫本浪了,給兒子起的名字酥倒一片人!Выбранное имя умилило всех.



Адов, что-нибудь из этого подходит?)
21.04
Адов
остроwok, пока нет идей. Я подумаю.
21.04
鲁登寇
остроwok, в текущем варианте словарной статьи мне всё нравится
21.04

忙得脚打后脑勺
mángdé jiǎo dǎ hòunǎosháo
Быть очень занятым
21.01
爱拼才会赢
ài pīn cái huì yíng
победа не достаётся без борьбы
20.12
淘汏率
táo dà shuài
Соотношение выбытия
20.12
sidorator3000
lekseus, извиняюсь, разве не 淘汰率 táotàilǜ?
20.12
lekseus
Лишний пробел?
Да, наверное
20.12

不自在
bùzìzài
1) чувствовать недомогание, нездоровится
他今天不自在了, 打算到医院去 сегодня ему нездоровится, думает пойти в больницу
2) чувствовать неловкость, не по себе, не в своей тарелке
3) неприятности, хлопоты, лишние проблемы
不自在
búzìzài
1) чувствовать недомогание, нездоровится
他今天不自在了, 打算到医院去 сегодня ему нездоровится, думает пойти в больницу
2) чувствовать неловкость, не по себе, не в своей тарелке
3) неприятности, хлопоты, лишние проблемы
20.11
Johny
lekseus, четвёртый тон должен остаться.
20.11
Адов
lekseus, в словаре всегда ù, хотя мы говорим с измененным тоном ú.
20.11

烂大街
làndàjiē
очень распространенный, встречающийся повсюду
20.07
杰里德
jiélǐdé
Джаред
20.03
刻板
kèbǎn
1) ксилограф; гравировать, изготовлять ксилограф
2) трафарет, шаблон; штамп; шаблонный
刻版文章 шаблонное произведение
刻板
kèbǎn
1) ксилограф; гравировать, изготовлять ксилограф
2) трафарет, шаблон; штамп; стереотип; шаблонный
刻版文章 шаблонное произведение
20.03
阿拉泰
ālātài
Алтай
20.02
没谱
méipǔ
диал. не имеющий никакого представления
没谱
méipǔ
ненадежный
20.01
吃土
_
植物的根生长进入泥土里。 如: “榕树根吃土, 一盘紧, 干就挺直了。 ”
吃土
_
1) 植物的根生长进入泥土里。 如: “榕树根吃土, 一盘紧, 干就挺直了。 ”
2) Тратить слишком много денег. Излишняя трата денег приводит к тому, что человеку приходится "грязно есть" до следующего поступления средств.
16.03