в сущности
就其实质说, 实际上, 事实上, 其实
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
实质上; 实际上; 其实; 就其实质说
(用作插)就其实质说; 实质上, 其实
实际上, 其实, 事实上
asd
(用作插)就其实质说; 实质上, 其实
实际上, 其实, 事实上
слова с:
в сущности говоря
информационная сущность
логическая сущность
связь сущностей
сущностное тело
сущностный
сущность
в русских словах:
существо
с (сущность) 本质 běnzhì, 实质 shízhì
внутренний
2) перен. (составляющий сущность чего-либо) 内在[的] nèizài[de], 内心[的] nèixīn[de]
дух
3) (характерные свойства, сущность чего-либо) 精神 jīngshén; 心绪 xīnxù, 心情, xīnqíng, 性情 xìngqíng
схватывать
схватить сущность вещей - 了解事物的本质
нутро
3) перен. (сущность) 本质 běnzhì
раскрываться
3) (обнаруживать свою сущность) 暴露出来 bàolùchūlai; 露出本质 lùchū běnzhì
познавать
познавать сущность вещей - 认识事物的本质
сущность
классовая сущность - 阶级本质
сущность явления - 现象的本质
природа
3) (сущность, характер) 性质 xìngzhì, 本质 běnzhì; 天性 tiānxìng; 本性 běnxìng
сущностный
сущностное содержание - 实质性的内容
сущностная сторона явления - 现象的本质方面
сущностные признаки искусства - 艺术的本质特征
в китайских словах:
一般来说
вообще говоря ..., в сущности ..., в общем...
召唤精华
Призыв сущности
本
5) природа, естество; существо, сущность; врожденное, изначальное; природные данные; природный, естественный (вид, цвет и т. п.)
1) по существу, в сущности; собственно, собственно говоря; в общем-то
我本不想去 в сущности, идти я не собирался
召唤暴风精华
Призыв сущности гроз
本当
в сущности, следовало бы...; нужно было бы...
要自
в основном, в сущности
故
1) по существу говоря; оказывается; в сущности
通常而言
в общем, в сущности
过
б) в некоторых местных диалектах китайского языка формант 过 guo не превратился полностью в глагольный суффикс и способен отделяться от глагольной основы и следовать за послеглагольным дополнением и обстоятельством, являясь в этом случае в сущности формантом глагольного словосочетания; например
召唤生命精华
Призыв сущности жизни
底根
1) по существу; в сущности; в основном
固
4) по существу, в сущности
罪足以死固久矣 преступлений этих в сущности давно уже довольно для применения смертной казни
底根儿
1) по существу; в сущности; в основном
要之
по существу, в сущности; короче говоря; самое главное
实质上
по существу, в сущности
压根儿
разг. в сущности, собственно; всегда; в отрицании: никогда [не], до сих пор [не], ни в коем случае [не], никак [не]
质言
质言之 рассказать все правдиво; сказать прямо; в сущности говоря; сказать по существу, ...; попросту говоря
实质上, 其实
В сущности
须
我和你须是亲兄弟 мы с тобой, в сущности говоря, родные братья
召唤苦痛精华
Вызов Сущности страдания
原底子
2) по существу, в сущности; на самом деле
召唤鬼灵精华
Вызов сущности привидения
要且
в основном, в сущности
召唤心能精华
Призыв сущности анимы
толкование:
нареч.Употр. как вводное словосочетание, выражая главное, основное, что характеризует кого-л. или что-л.; фактически, в действительности, по существу.
синонимы:
см. действительнопримеры:
罪足以死固久矣
преступлений этих в сущности давно уже довольно для применения смертной казни
我和你须是亲兄弟
мы с тобой, в сущности говоря, родные братья
就其本身来说
взятый сам по себе; в сущности говоря
就其实质说
по существу говоря; в сущности говоря
就其实质来说
по существу, в сущности говоря
(用作插)就其实质说
По существу; В сущности
在范克里夫和特雷德被杀之后,莱斯科瓦依然逍遥法外,我们手上还是没有他罪行的证据。除了证据问题之外,莱斯科瓦本身就是个神通广大的贵族,这些优势让他得以凌驾于法律之上。
Теперь, когда ван Клиф и Тредд погибли, Лесковара будет нелегко посадить на скамью подсудимых, потому что без их показаний твое свидетельство ничего не будет значить; стоит также принять во внимание благородное происхождение и хорошие связи Лесковара. Ему, в сущности, наплевать на закон.
暗影猎手德恩加一定盼望着能收到沼泽鼠岗哨建设进度的报告。我已经准备好了一份简明报告,可惜斥候尤尔巴不幸丧命,我们根本抽不出多余的人手去送报告。
如果你正要前往西边的话,能不能把这份报告捎给萨布拉金的德恩加?
暗影猎手德恩加乍看起来很有威慑力,不过跟他相处久了,你就会发现他其实是个挺不错的家伙。
如果你正要前往西边的话,能不能把这份报告捎给萨布拉金的德恩加?
暗影猎手德恩加乍看起来很有威慑力,不过跟他相处久了,你就会发现他其实是个挺不错的家伙。
Темный охотник Дэнжай, несомненно, рассчитывает получить донесение о моих успехах в обустройстве нашего форта. Я приготовил краткий отчет о том, что уже сделано здесь, но теперь, после гибели разведчика Джиобы, мне некого послать гонцом на базу Дэнжая, в Забраджин на западе.
Если тебе все равно нужно в ту сторону, может быть, занесешь ему мой доклад? Поначалу Дэнжай может показаться жутковатым, но, когда к нему привыкнешь, он, в сущности, неплохой малый.
Если тебе все равно нужно в ту сторону, может быть, занесешь ему мой доклад? Поначалу Дэнжай может показаться жутковатым, но, когда к нему привыкнешь, он, в сущности, неплохой малый.
抱歉抱歉,我是个冒险家,按理来说冒险和邂逅是相似的事情,但我好像不太能驾驭。
Прости. Я искатель приключений, и, в сущности, между случайной встречей и приключением нет никакой разницы.
「火焰风筝其实是个简单概念~只不过是蜻蜓离子电离磁电推进的载具应用而已。」 ~伊捷修补匠裘巴
"Этот электрозмей в сущности основан на простом принципе — везикулярный подход к драгоскопной ионике, плюс ракетный движитель на электромагнетронах." — Юзба, мыслитель Иззетов
莱佐妲养的老鼠吃得比一般市民还好。 其实,你经常能看到它们正在吃一般市民。
Любимые крысы Лизольды едят лучше, чем любой рядовой горожанин. В сущности, их можно частенько застать пожирающими рядовых горожан.
“呃……”(长长地停顿一下。)“本质上来说,是的。”
«Ну...» (Выдержать паузу.) «В сущности, да».
也许是因为那个存在。
Может быть, причина в Сущности.
历史上的决定性时刻通常伴随着异常个人在异常状况下的行动,此论点在杰洛特决定将阿奈丝交给拉多维德时可以确定。没人在那样的情况下可以完全预期到此决定将带来的後果。当他将弗尔泰斯特之女与弗农.罗契带往瑞达尼亚国王面前时,狩魔猎人只想到眼前。站立在大门前,我们的英雄与其他人分道扬镳,本故事就此结束。
Часто великие исторические перемены вершат одиночки. Так было и в этом случае: в сущности именно действия Геральта привели к тому, что Анаис попала в руки Радовида. Тогда никто до конца не осознавал последствий этого решения. Ни ведьмак, ни Вернон Роше, провожавшие дочку Фольтеста, не знали, что принесет будущее. У ворот товарищи по оружию расстались, и Геральт отправился дописывать эпилог этой истории.
历史上的决定性时刻通常伴随着异常个人在异常状况下的行动,此论点在杰洛特决定将阿奈丝交给泰莫利亚人时可以确定。没人在那样的情况下可以完全预期到此决定将带来的後果。当他将弗尔泰斯特之女与弗农.罗契带往泰莫利亚临时摄政者约翰‧纳塔利斯面前时,狩魔猎人只想到眼前。站立在大门前,我们的英雄与其他人分道扬镳,本故事就此结束。
Часто великие исторические перемены вершат одиночки. Так было и в этом случае: в сущности именно действия Геральта привели к тому, что Анаис вернулась под опеку темерцев. Тогда никто до конца не осознавал последствий этого решения. Ни ведьмак, ни Вернон Роше, провожавшие дочку Фольтеста, не знали, что принесет будущее. У ворот товарищи по оружию расстались, и наш герой отправился дописывать эпилог этой истории.
战魔是一种神秘的生物,来自於英雄与传奇事蹟的古老传说。当英雄进入燃烧的地狱拯救他的挚爱或是为父复仇时,战魔常会是他们的对手。为何诗篇如此热切於用这种怪物来当魔头呢?那是因为战魔是一种妖灵,因此适合用在任何以来自冥界的诅咒或复仇为题材的黑暗故事中。这并不能说明它到底是什么模样,所以它的恐怖样貌可以用许多方式来形容,不必冒遭人议论的风险。除此之外它也是强力的生物,邪恶之王,因此适合当大坏胚。
Драуг - это легендарное существо, пришедшее прямиком из древних сказаний о героях и эпических подвигах. Когда герой спускается в ад за своей возлюбленной или собирается отомстить за смерть отца, его противником часто оказывается именно драуг. Почему поэты склонны наделять ролью архимогущественного врага именно это чудовище? Видимо, потому, что драуг - это призрак, а значит, он подходит к любой мрачной истории, повествующей о проклятии или мести с того света. В сущности, неизвестно, как он выглядит. Поэтому его страшный вид можно описывать любыми способами, не рискуя быть обвиненным в вымысле. Кроме того, это могущественное существо, повелитель проклятых душ. Словом, такой монстр прекрасно подходит на роль идеального злодея.
寻找欧斯特苔时,杰洛特改变心意停止找寻该植物,因此这药水的配方对他毫无用处。我们的英雄决定在没有任何强化剂帮助下击败巨章鱼怪,尽管非常辛苦,但最後依然达成目的。
Разыскивая тенекост, Геральт вдруг подумал, что в сущности может обойтись и без защитного эликсира. Наш герой решил победить кейрана без специальных зелий и достиг поставленной цели, хотя это и стоило ему больших усилий.
不过蟹蜘蛛终归还是虫子,因此在与它战斗前应该在剑上涂上类虫生物油。这怪物对这种剑刃涂层的脆弱性可能是牠唯一的弱点。其他的狩魔猎人伎俩对这怪物都不管用,所以一般的毒或法印都毫无用处,更别说要踢倒这庞然大物了。
Главоглаз, в сущности, ничем не отличается от насекомого, а потому перед боем с этим чудовищем следует смазать острие клинка маслом от инсектоидов. Чувствительность к этой мази - вот разве что единственная слабость главоглаза. Прочим ведьмачьим штучкам бестия успешно сопротивляется, а потому ничем не помогут обычные яды и Знаки, не говоря уже о попытках сбить великана с ног.
在完成陶森特的委托途中,杰洛特终于有机会可以确切地知道萝卜到底有多看重自己扮演的角色,对猎魔人这神秘的行业到底有多了解。他还发现她是一位彻底喜人的聊天搭档。
Во время выполнения одного из заданий в Туссенте Геральт имел возможность убедиться, что Плотва очень серьезно воспринимает свою роль и прекрасно разбирается в арканах ведьмачьего ремесла. И что, в сущности, она весьма неплохая собеседница.
无论如何,打仗一定需要资源。诺维格瑞是一座大港,有一支强大的舰队,还有满是黄金的宝库。在瑞达尼亚和尼弗迦德眼中,这样的诺维格瑞就是一块肥肉。
Война требует средств, а Новиград - это большой порт, могучий флот и полная казна. В сущности, это лакомый кусочек и для Редании, и для Нильфгаарда.
当然会。但毫无疑问只打高赌注的牌局,事实上,没有风险,游戏就不刺激了呢。
Конечно. Только на высокие ставки, разумеется. В сущности, без риска эта игра была бы чудовищно скучна.
人类甚至能以它们为榜样,舍弃原始又老旧的封建社会结构,采用虫形共产主义。
В сущности, род человеческий может извлечь немало пользы, последовав их примеру: отказавшись от примитивных и устарелых социальных структур феодализма и сменив их на какую-либо форму паукокоммунизма.
基本上——是的。
В сущности — да.
目前为止,克里姆林宫坚定地表示,它只会接受双方都同意的解决方案,这样实际上是在支持塞尔维亚的立场。
Так Кремль заявил, что примет только такое решение, на которое согласятся обе стороны, что, в сущности, является поддержкой позиции Сербов.
我们可以做到的。我们的肉体有着强大的力量,也是无穷的热情与愚蠢的源泉。热情,愚蠢...其实是一对同义词。
И мы можем. Таковы наши неистребимые желания плоти, источник стольких страстей и прихотей. Страсть и прихоть... в сущности, одно и то же.
确实,你生命中的很多重大事件我都有记录,我相信我私下里也对你有更多的了解。实际上——
Если уж на то пошло, я описал многие важные события в твоей жизни, а некоторые, как мне кажется, мог видеть лично. В сущности...
我可不是什么三岁小孩儿,觉醒者。实际上,我甚至不确定我是怎么“出生”的!
Я не вчера родился, пробужденный. В сущности, я не уверен, что вообще родился!