Woody - исправленное другими
蜂蜜酒
fēngmìjiǔ
медовуха
蜂蜜酒
fēngmìjiǔ
медовуха, мёд (алкогольный напиток)
解甲归田
jiějiǎ guītián
снять доспехи [и возвратиться к мирному труду] (обр. в знач.: уйти из армии, демобилизоваться)
解甲归田
jiějiǎ guītián
снять доспехи и вернуться в поле (к мирному труду, домой); обр. уйти из армии, демобилизоваться; уйти в отставку
15д
阿尔希普
ā’ěrxīpǔ
Архип
阿尔希普
ā’ěrxīpǔ
Архип, Архипп (имя)
24д
阿里斯塔尔赫
_
Аристарх
阿里斯塔尔赫
ālǐsītǎ’ěrhè
Аристарх (имя)
26д
前人种树,后人乘凉
qián rén zhòng shù,hòu rén chéng liáng
букв. предки садят деревья, потомки наслаждаются прохладой (обр. в знач. предки трудятся на благо следующих поколений)
前人种树,后人乘凉
qián rén zhòng shù, hòu rén chéng liáng
букв. предки сажают деревья, потомки наслаждаются прохладой (обр. в знач. предки трудятся на благо следующих поколений)
24.04
miē
звукоподражание блеянию овец; мэ-э!
miē; mē
I, miē
звукоподр. блеяние овец; мэ-э!
II, mē
служ. сл. в конце предложения выражает недоверие
24.04
технический паспорт
技术说明书 jìshù shuōmíngshū
технический паспорт
技术合格证 jìshù hégézhèng, 技术说明书 jìshù shuōmíngshū
24.04
开放系统
kāifàng xìtǒng
1) мед. открытая система (open system)
2) комп. система разработки; инструментальная система
开放系统
kāifàng xìtǒng
1) открытая система (в теории систем)
2) комп. система разработки; инструментальная система
24.04
chě
гл.
1) рвать, разрывать; прорывать; срывать
扯着羞睑 отбросить стыд; бесстыдно, нагло
扯了一个口子 прорвать дыру
扯下身上敌人军装 сорвать с себя неприятельскую военную форму
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
chě
гл.
1) рвать, разрывать; прорывать; срывать
扯着羞睑 отбросить стыд; бесстыдно, нагло
扯了一个口子 прорвать дыру
扯下身上敌人军装 сорвать с себя неприятельскую военную форму
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.04
在线翻译
онлайн-переводчик
24.03
单轮车
dānlúnchē
моноцикл
单轮车
dānlúnchē
моноцикл, моноколесо
24.03
甜菊糖苷
tiánjútáng gān
стевиозид
甜菊糖苷
tiánjútáng gān
стевия гликозид
24.03
凝华
nínghuá
конденсация, десублимация, возгонка
凝华
nínghuá
конденсация, десублимация, депозиция, возгонка
24.03
大锤
dàchuí
кувалда
大锤
dàchuí
кувалда, балда
24.03
女内衣
nǚnèiyī
женское белье
女内衣
nǚnèiyī
женское бельё
24.03
花键轴
huājiànzhóu
тех. шлицевый вал; шпоночный вал; зубчатый вал
花键轴
huājiànzhóu
шлицевый вал; шпоночный вал; зубчатый вал, шлицевой вал
24.03
维生素K
wéishēngsù k
витамин К
维生素K
_
витамин К
24.03
骑马俱乐部
_
конный клуб
骑马俱乐部
qímǎ jùlèbù
клуб верховой езды
24.03
溴化阻燃剂
xiùhuà zǔránjì
бромированные огнестойкие добавки (англ. BFR)
溴化阻燃剂
xiùhuà zǔránjì
бромированные огнестойкие добавки (англ. BFR), бромированный антипирен
24.02
阿加丰
ājiāfēng
Агафон
阿加丰
ājiāfēng
Агафон (имя)
24.02
水果点心
_
фруктовый десерт
水果点心
shuǐguǒ diǎnxin
фруктовый десерт
24.02
没气
méiqì
не дышать, умереть
没气
méiqì
1) не дышать, умереть
他没气了 он больше не дышит
2) нет воздуха
轮胎没气 шина спустила
24.02
已接电话
принятые звонки
24.02
空气阀
_
воздушный клапан; пневмоклапан
空气阀
kōngqìfá
воздушный клапан, пневмоклапан
24.02
阿韦尔基
āwéi’ěrjī
Аверкий
阿韦尔基
āwéi’ěrjī
Аверкий (имя)
24.02
延长线插座
_
переноска
延长线插座
_
электрический удлинитель
24.02
无功不受禄
wúgōng bù shòu lù
без труда не получишь награды
无功不受禄
wúgōng bùshòu lù
не принимаешь награды без заслуг, не принимаешь незаслуженную награду
所谓无功不受禄,我既然没帮上忙,那能白领你的礼物 Как говорится, «не принимаешь незаслуженную награду», раз я особо не помог, то как я могу получить ваш подарок зря?
24.02
Дубай
迪拜 díbài
Дубай
迪拜 díbài, тайв. 杜拜 dùbài
24.01
番茄沙司
fānqié shāsī
кетчуп
番茄沙司
fānqié shāsī
кетчуп; томатный соус
24.01
чиа
芡欧鼠尾草 qiàn ōu shǔwěicǎo
чиа
1
芡欧鼠尾草 qiàn ōu shǔwěicǎo
2
奇亚籽(植物)– Salvia hispanica – 唇形科植物,鼠尾草属的一种。
一些拉丁美洲国家(尤其是墨西哥)以及美国西南部的居民传统上食用奇亚籽,也用于烹饪。
其他名称:拉丁语 - Salvia Man La Llave、Salvia polystachya Ort. 、Salvia chia Fernald、当地墨西哥西班牙语-奇亚·布兰科和基安佐佐利。
24.01
星火杂志
xīnghuǒ zázhì
Огонек (журнал, Россия)
星火杂志
xīnghuǒ zázhì
журнал "Огонёк"
24.01
冶炼工厂
_
металлургический комбинат
冶炼工厂
yěliàn gōngchǎng
металлургический комбинат
24.01
传谣
chuányáo
распространять слухи (сплетни)
传谣
chuányáo
распространять слухи (сплетни), распространять фейки
24.01
специи
调味香料 tiáowèi xiāngliào, 调料 tiáoliào
специи
调味香料 tiáowèi xiāngliào, 调料 tiáoliào
молотые специи - 调料粉
24.01
大熊猫
dàxióngmāo
большая панда, бамбуковый медведь (Ailuropoda melanoleuca)
大熊猫
dàxióngmāo
большая панда, бамбуковый медведь (лат. Ailuropoda melanoleuca)
24.01
商队
shāngduì
купеческий обоз, караван
骆驼商队 караван верблюдов
商队
shāngduì
купеческий обоз, караван
一支三十匹骆驼组成的商队 один купеческий караван из тридцати верблюдов
24.01
高清视频
gāoqīng shìpín
видео высокой чёткости, ВВЧ
高清视频
gāoqīng shìpín
видео высокой чёткости
24.01
微电脑控制器
wēidiànnǎo kòngzhìqì
микрокомпьютерный контроллер
微电脑控制器
wēidiànnǎo kòngzhìqì
микрокомпьютерный контроллер, микропроцессорный контроллер
24.01
西昌
xīchāng
Сичан (город в Китае, провинция Сычуань)
西昌
xīchāng
Сичан (городской уезд в Китае, провинция Сычуань)
23.12
浓缩咖啡粉末
Пыль эспрессо
浓缩咖啡粉末
порошок эспрессо, растворимый эспрессо
23.12
стеклопакет
双层中空玻璃 shuāngcéng zhōngkōng bōli
стеклопакет
(双层)中空玻璃 (shuāngcéng) zhōngkōng bōli
23.12
准确无误
zhǔnquè wúwù
точный, верный
准确无误
zhǔnquè wúwù
точный, верный, безошибочный
23.12
沧桑变化
_
см. 沧桑
沧桑变化
cāngsāng biànhuà
см. 沧桑
23.12
知难而退
zhīnán’értuì
пасовать перед трудностями
知难而退
zhīnán ér tuì
пасовать перед трудностями
23.12
骂骂括括
mà mà guā guā
骂骂括括
màma guāguā
23.12
半天
bàntiān
1) полнеба; на (в) небе
2) половина дня
早(上)半天 первая половина дня
晚(下)半天 вторая половина дня
3) долгое время, немало времени, целая вечность; (также 好半天)
等了[好]半天, 他才来 прождал целую вечность, пока он пришёл
半天
bàntiān
1) половина дня (первая или вторая)
下半天有雨 во второй половине дня дождь
2) долгое время, немало времени, пол дня
等半天 прождать долго
3) на небе, в небе
半天中月明如昼 на небе ярко светит луна
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
23.12
переноска
1) 搬运,转移,迁移,手提灯
2) 插板 chābǎn
переноска
1) 搬运,转移,迁移,手提灯
2) тех. жарг. 插板 chābǎn
23.12
悬架系统
xuánjià xìtǒng
система подвески
悬架系统
xuánjià xìtǒng
система подвески, подрессоривание (автомобилей)
23.12
少林寺
shàolín sì
Шаолиньский монастырь
少林寺
shàolínsì
Шаолиньский монастырь
23.11
xiàng
I сущ.
1) внешний облик, вид; форма; лицо, физиономия; образ, подобие; изображать; портрет
照一个像 снять портрет, сфотографировать
雕刻像 скульптурный портрет
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
xiàng
I сущ.
1) внешний облик, вид; форма; лицо, физиономия; образ, подобие; изображать; портрет
照一个像 снять портрет, сфотографировать
雕刻像 скульптурный портрет
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
23.11
呲牙
cī yá
скалить зубы (напр. в улыбке)
呲牙
zī yá
скалить зубы (напр. в улыбке)
23.11
小语种
_
язык, которые пользуют только в одной или нескольких странах, или ограниченным количеством людей
小语种
xiǎoyǔzhǒng
1) малоизучаемый язык, непопулярный язык (в отличие от английского языка, напр. французский, корейский, японский, русский, испанский языки в Китае)
2) язык, которые пользуют только в одной или нескольких странах, или ограниченным количеством людей
23.11
横冲直闯
héng chōng zhí chuǎng
横冲直闯
héngchōng zhíchuǎng
23.11
于(wu!)论鼓钟
o! как стройно расположены барабаны и колокола!
*于(wū)论鼓钟
o! как стройно расположены барабаны и колокола!
23.11
克里米亚战争
kèlǐmǐyà zhànzhēng
Крымская война (1853—1856)
克里米亚战争
kèlǐmǐyà zhànzhēng
Крымская война (1853—1856)
23.11
rēng
1) бросать, подкидывать; кидать, метать
扔球 подкинуть мяч
扔手榴弹 швырнуть гранату
2) отбрасывать, выбрасывать, выкидывать; отвергать
把没用的东西扔了 выбросить [всё] ненужное
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
rēng
1) бросать, подкидывать; кидать, метать
扔球 подкинуть мяч
扔手榴弹 швырнуть гранату
2) отбрасывать, выбрасывать, выкидывать; отвергать
把没用的东西扔了 выбросить [всё] ненужное
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
23.11
沉浸感
chénjìngǎn
чувство погружения
沉浸感
chénjìngǎn
чувство погружения, чувство погружённости
23.11
办公用品
bàngōng yòngpǐn
канцелярские товары
办公用品
bàngōng yòngpǐn
канцелярские товары (для офиса)
23.10
什么鸟
shénmeniǎo
груб. букв. какой хуй? обр. что за херня? что за хуйня?
什么鸟
shénmeniǎo
1) обр. никто и звать никак; не велика птица; ерунда; ничтожество
2) ничего не значащее (не имеющее веса, голоса), раздражающее явление или человек
3) груб. букв. какой хуй? что за херня? что за хуйня? ну нахер! ну нафиг!
23.10
非婚同居
_
гражданский брак, extramarital cohabitation, nonmarital cohabitation
非婚同居
fēihūn tóngjū
гражданский брак (сожительство)
23.10
影像
yǐngxiàng
1) портрет, картина, изображение, видео
悬挂影像 повесить портрет
2) тень; силуэт
墙上有个人的影像 силуэт человека на стене
3) образ
心中的影像 образ в душе
影像
yǐngxiàng
1) портрет, картина, изображение, видео
悬挂影像 повесить портрет
2) тень; силуэт
墙上有个人的影像 силуэт человека на стене
3) образ
心中的影像 образ в душе
4) (в контин. Китае, Малайзии и Сингапуре) видеоролик, видеоклип
23.10
假票
jiǎpiào
фальшивый, поддельный билет
假票
jiǎpiào
фальшивый (поддельный) билет
23.10
五人制足球
wǔrénzhì zúqiú
минифутбол
五人制足球
wǔrénzhì zúqiú
футбол 5×5
23.10
五人足球
wǔrén zúqiú
минифутбол
五人足球
wǔrén zúqiú
футбол 5×5
23.10
性别歧视
xìngbié qíshì
половая дискриминация, дискриминация по полу
性别歧视
xìngbié qíshì
половая дискриминация, дискриминация по полу, сексизм
23.10
特卖
tèmài
продавать по особой цене, продавать со скидкой, продавать по сниженной цене
特卖
tèmài
продавать по особой цене; распродажа, акция
23.09
пупырчатая пленка
气泡布 qìpàobù, 气泡膜 qìpàomó
пупырчатая плёнка
气泡布 qìpàobù, 气泡膜 qìpàomó
23.09
ирис
1) 牛奶糖 niúnǎitáng
2) м бот. 鸢尾 yuānwěi
ирис
1) 牛奶糖 niúnǎitáng
2) 鸢尾 yuānwěi
23.09
呼呼
hūhū
звукоподражание свисту, завыванию ветра; храпу
车开得飞快,他觉得耳边呼呼的风响 машина неслась с такой скоростью, что у него аж ветер в ушах свистел
呼呼
hūhū
звукоподражание свисту, завыванию ветра; храпу, фырканью
车开得飞快,他觉得耳边呼呼的风响 машина неслась с такой скоростью, что у него аж ветер в ушах свистел
23.09
yì; yī; yè; è
I междом
1) , ох!, ах! (при выражении боли, горя, сожаления, восхищения); охать, ахать
噫! 余过矣! ах! я ошибся!
噫! 天丧予! ох! небо губит меня!
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
yì; yī; yè; è
I междом
1) , ох!, ах!, увы! (при выражении боли, горя, сожаления, восхищения); охать, ахать
噫! 余过矣! ах! я ошибся!
噫! 天丧予! ох! небо губит меня!
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
23.09
сосать
1) 吸 xī; 吮 shǔn
сосать груди матери - 吃母亲的奶
младенец сосёт молоко - 婴儿吸奶
пиявка сосёт кровь - 水蛭吸血
обр. сосать кровь из кого-либо - 吸...的血
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
сосать
1) 吸 xī; 吮 shǔn
сосать материнскую грудь - 吃母亲的奶
младенец сосёт молоко - 婴儿吸奶
пиявка сосёт кровь - 水蛭吸血
обр. сосать кровь из кого-либо - 吸...的血
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
23.09
阿夫克先季
āfūkèxiānjì
Авксентий
阿夫克先季
āfūkèxiānjì
Авксентий (имя)
23.08
小型轿车
xiǎoxíng jiàochē
хэтчбек
小型轿车
xiǎoxíng jiàochē
малогабаритный легковой автомобиль, хэтчбек
23.08
承重
chéngzhòng
1) принимать на себя тяжесть (груз, нагрузку); выдерживать нагрузку; строит. несущий
承重孙结构 несущие конструкции
承重2公斤 выдерживает до 2 кг
2) см. 承重孙
承重
chéngzhòng
1) принимать на себя тяжесть (груз, нагрузку); выдерживать нагрузку; строит. несущий
承重结构 несущие конструкции
承重2公斤 выдерживает до 2 кг
2) см. 承重孙
23.08
Евгеньевич
叶夫格尼耶维奇 yèfūgēnyēwéiqí
Евгеньевич
叶夫根尼耶维奇 yèfūgēnyēwéiqí
23.08
伊比利亚火腿
_
хамон
伊比利亚火腿
yībǐlìyà huǒtuǐ
хамон иберико, хамон «чёрная нога»
23.08
西班牙火腿
_
хамон
西班牙火腿
xībānyá huǒtuǐ
хамон
23.08
氢气
qīngqì
хим. водород
氢气
qīngqì
хим. водородный газ
23.08
行程开关
xíngchéng kāiguān
1) позиционный переключатель
2) путевой выключатель (ПВ)
行程开关
xíngchéng kāiguān
1) позиционный переключатель; ходовой переключатель
2) путевой выключатель (ПВ)
23.08
检测开关
_
контрольно-измерительный выключатель
检测开关
jiǎncè kāiguān
контрольно-измерительный выключатель
23.08
无人工厂
_
безоператорный завод
无人工厂
wúrén gōngchǎng
автоматизированный завод, автоматизированное производство
23.07
бафф
多用头巾 duōyòng tóujīn, 魔术头巾 móshù tóujīn
бафф
1) 多用头巾 duōyòng tóujīn, 魔术头巾 móshù tóujīn
2) 增益 zēngyì
23.07
烟囱高度
высота дымовой трубы
23.07
咕叽
gūjī
см. 咕唧
咕叽
gūjī, gūji
1) gūjī звукоподр. булькать, хлюпать; чмокать; хлюпанье; чмоканье
2) gūji тихо разговаривать, шептаться (также 咕咕叽叽)
23.06
玩弄小穴
играть с клитором
玩弄小穴
играть с дырочкой
23.06
радий
镭 léi
радий
1) 镭 léi
2) (имя) 拉季
23.06
媒体库
méitǐkù
1) журналистский пул
2) галерея (медиафайлов)
媒体库
méitǐkù
1) журналистский пул
2) галерея (медиафайлов)
3) библиотека мультимедиа
23.06
机械干扰
_
механическая помеха
机械干扰
_
механическая помеха; механическое нарушение
23.06
三岁
sānsuì
трехлетний, три года (о возрасте)
她儿子三岁了 ее сыну три года
三岁
sānsuì
трёхлетний, три года (о возрасте)
她儿子三岁了 ее сыну три года
23.06
发射中心
fāshè zhōngxīn
космодром
发射中心
fāshè zhōngxīn
космодром, передающий центр
23.06
守株待兔,缘木求鱼
shǒu zhū dài tù yuán mù qiú yú
досл. сторожить пень в ожидании зайца, взбираться на дерево в поисках рыбы (обр. в знач. попусту тратить время)
守株待兔,缘木求鱼
shǒu zhū dài tù, yuán mù qiú yú
досл. сторожить пень в ожидании зайца, взбираться на дерево в поисках рыбы (обр. в знач. попусту тратить время)
23.06
刑事警察
xíngshì jǐngchá
уголовная полиция
刑事警察
xíngshì jǐngchá
криминальная милиция, криминальная полиция
23.06
未接电话
непринятые звонки
23.06
蜗轮蜗杆减速机
_
редуктор с червячной передачей
蜗轮蜗杆减速机
_
редуктор с червячной передачей, редуктор с трансмиссией червяка и червячного колеса
23.06
小型客车
_
микроавтобус
小型客车
_
микроавтобус, легковой автомобиль с грузопассажирским кузовом, легковой универсал
23.06
多钱善贾
duōqiánshàngǔ
多钱善贾
duōqián shàn’gǔ
23.05
变态人格
_
психопат
变态人格
biàntài réngé
психопат, психопатическая личность, психопатия
23.05
高压氧治疗
gāoyāyǎng zhìliáo
мед. гипербарическая оксигенация
高压氧治疗
gāoyāyǎng zhìliáo
мед. гипербарическая оксигенация (медицина)
23.05
абродл
мед. 阿布罗吉尔 ābùluójí’ěr, 碘甲磺酸钠 diǎnjiǎhuángsuānnà
абродил
阿布罗吉尔 ābùluójí’ěr, 碘甲磺酸钠 diǎnjiǎhuángsuānnà
23.05
催吐毒气
cuī tǔ dúqì
хлорпикрин (рвотный газ)
催吐毒气
cuītù dúqì
хлорпикрин (рвотный газ)
23.05
100 следующих