沧桑
cāngsāng
где было синее море, там ныне тутовые рощи; обр. огромные перемены; житейские бури, невзгоды, превратности судьбы
我这一代人,饱经国运沧桑 мое поколение прошло через горнило испытаний и тягот нашей страны
ссылки с:
沧桑变化cāngsāng
饱经沧桑 [băojīng cāngsāng] обр. - испытать превратности судьбы; много повидать на своём веку
Седой ветеран
превратности судьбы
cāngsāng
‘沧海桑田’的略语:饱经沧桑<比喻经历了许多世事变化>。cāng sāng
great changes
ups and downs
vicissitudes
abbr. of 沧海桑田[cāng hǎi sāng tián]
cāng sāng
(见“沧海桑田”):
饱经沧桑 have experienced many vicissitudes of life
cāngsāng
cānghǎisāngtián 仓海桑田1) “沧海桑田”的略语。
2) 指朝代更迭。
частотность: #9409
в самых частых:
в русских словах:
перевидать
-аю, -аешь; -иданный〔完〕кого-что〈口〉多次见识过, 见过许多(人、事); 经受, 饱尝. ~ много горя 经受过许多痛苦. Сколько он всего ~л на своём веку!他一生真是饱经沧桑啊!
синонимы:
примеры:
天若有情天亦老,人间正道是沧桑。
Если бы у неба были чувства, небо тоже бы состарилось, на праведном пути среди людей много невзгод.
他一生真是饱经沧桑啊!
сколько он всего перевидал на своем веку!
历经沧桑……
Кем только я не был...
影月谷历经沧桑,在漫长的岁月中演变成如今的模样。鲜有人愿意触碰这段历史,惟恐为这片死气沉沉的大地带来新的生机。
У Долины Призрачной Луны очень непростая история. Мало кто решается исследовать ее – из страха пробудить к жизни таящиеся в долине кошмары.
陌生人,我曾历经沧桑,但是昔日的辉煌已是过眼云烟。时过境迁,我现在不过是个普通的农夫罢了。
Я сменил множество занятий. Но неважно, кем я был раньше. Важно, кем я являюсь сейчас, а сейчас я скромный фермер.
嗯,我们不知道这神器是什么。它很古老,历经沧桑……但不是泰坦时代的。我是搞不定了。
Не имеем ни малейшего понятия, что это за артефакт. Он старый, даже древний, но сработан не титанами. Просто ума не приложу...
海风中,钟离与你讲起漫长历史中发生过的故事。俯瞰着蓝色的海面与沧桑的孤云阁,钟离最终将「盐之魔神」的遗物投入了「漩涡之魔神」蛰伏的海域中。或许,璃月港的神迹,从此又将少一分,不过地天之间的万象,自有后人评说。
Под шум волн Чжун Ли рассказывает вам о событиях прошлого. Окинув взглядом синее море и каменный лес Гуюнь, он наконец бросает реликвии Архонта Соли туда, где в глубинах почил Архонт Вихрей. Так, ещё одна божественная искра покинула Ли Юэ, но значение всего произошедшего останется на суд грядущих поколений.
我相信,这些历尽沧桑的石头们,应该不会让我们失望的。
Камни являются свидетелями истории. Уверена, что они нас не подведут.
“没错,是他的。”她看向小腹,然后对上你沧桑的双眼……
«Да. Это его работа». Она рассматривает свой живот, потом поднимает взгляд и смотрит в твои постаревшие глаза...
“当然不是。”她看向小腹,然后对上你沧桑的双眼……
«Нет, конечно». Она рассматривает свой живот, потом поднимает взгляд и смотрит в твои постаревшие глаза...
共度欢乐时光,直到地老天荒。长乐之恨未央,人人皆羡鸳鸯,天神赐福有方,我将浮白沧桑!
Вдруг подъехал ко мне рыцарь молодой. Говорит: "Напои, красавица, водой". Всю-то ноченьку мне спать было не в мочь: раскрасавец рыцарь снился мне всю ночь!
他已经历尽沧桑了……
Он был уже изранен...
人世沧桑就是如此。
So the world wags.
费恩,你已饱经沧桑,看破天机。来这边,休息一下。
Фейн, ты повидал столько дней, столько чудес. Приди же и отдохни.
凡人看到这尊雕像,觉得它历经岁月沧桑。这些凡人煞是可爱,真的。
Смертные смотрят на статую и думают: "какая она древняя". Даже умиляет немного.