Логи чата
Ветер RooftopJazz, это полная фраза? Есть контекст? Фраза до и после? 15.12
RooftopJazz Пётр, спасибо! Звездомент = космический милиционер
Ветер, контекст: младшей сестре уже один раз пришлось пристукнуть старшую, теперь это грозит повториться и она говорит следующее: http://www.dm5.com/m229664-p2/#ipg11
15.12
Ветер RooftopJazz, просто не очень вписывается это 说 в конец (коряво выходит)
Тут уже выше написали, но это не "испарить", конечно, а "уничтожить", то есть "кажется мне ничего не остается, кроме как уничтожить".
Если в конце 说, то это получается как "уничтожив говорить", но не очень понимаю к чему это 说 без контекста, кто говорит)
15.12
美人鱼 Может 不可了说 bu ke liao shuo это какое-то экзотическое устойчивое выражение? Хотя в байду вообще не ищется. Есть 说 или нет, смысл итак понятен. Может, опечатка вообще. 15.12
остроwok 美人鱼, вообще 不可了说 ищется фантиками. Вот, в конце понатыкано 说: 自從在小小家看到樂扣樂扣居然開了專賣店後,一直想找機會去看看,一直沒時間說,前幾天為了帶義大利麵醬出門,這下一定要買個玻璃的保鮮盒不可了說,去找的時後還搞錯方向,原來它是在秋吉串燒的旁邊說.
RooftopJazz, есть такое: 「……的說」是什麼意思? Типа от яп. Десу, особого смысла окромя кавайности не несет. Может, это оно, только сокращенное?
15.12
headkrab01 烂熟于心 типа выучить очень хорошо? 15.12
Балуцзюнь что такое нате вам в данном случае?
А тут – совсем юный мальчик с пушком над губой, с щеками, которых еще и бритва не касалась, короче – девственник еще, ребенок, и нате вам! Через плащ, через юбку, нижнее белье видит мои придатки?!
что такое нате вам в данном случае?
15.12
сарма headkrab01, ещё встречался вариант 烂熟于胸. Выучить назубок, освоить, предварительно досконально разобравшись в вопросе. 15.12
headkrab01 сарма, спасибо! 15.12
Ветер 美人鱼, остроwok, у меня предположение, что это что-то типо 这么说 , или 话, выражает что-то вроде предположения? Но первый раз встречаюсь) 15.12
Ветер Балуцзюнь, нате - выражает сильное удивление "нате вам". Это от "на" (бери), а "нате" это множественная форма "на". 15.12
Соруктуг 实现市场出清 как переводится?помогите 15.12
zhanna Кто знает, что означает эта фраза из экспортной декларации: 整拼联盟国际??? 15.12
nurik159 zhanna,
Похоже на название фирмы,
в какой графе это написано?
Цельный. Сборный. Альянс. Международный.)))
15.12
остроwok Ветер, не, не предположение, а констатация. 「的說」是個很不可思議的口癖。
我記得,在我十歲以前,沒有人這樣講(不過BBS上是有一些用「說」當句尾的)。之後漫畫《蠟筆小新》來台,譯者用「的說」來翻譯裡面一些九州腔(漫畫裡是這樣寫的)的語尾でしょう,一段時間後我發現,網上開始有人這樣寫,甚至平日同學間開始有人這樣講話了。
如果真是這樣,日本漫畫的譯文居然在無聲無息(但好像國語版卡通有用到)間就給一代人的華語引入了一種以前沒有的語尾助詞,怎能教人不心驚。很多年後我上日文課,教到語尾でしょう,才恍然大悟。不過我也不十分確定我這觀察對不對,還請識者指教。
15.12
zhanna nurik159, эта фраза стоит в графе "отметки и примечания" 15.12
Ветер остроwok, а есть на упрощенных? я не все понимаю, но из того, что понял, про констатацию ничего не нашел Оо
是有一些用说当句尾的
а где про констатацию? покажите, пожалуйста
15.12
остроwok Ветер, это тайваньщина, поэтому в фаньтиках. Про констатацию выше было в ссылке: 當成語氣詞,去表現角色/卡通人物說話時的可愛語氣,並沒有實際意思。例如「很漂亮的說」「很無聊的說」等等。 15.12
Ветер остроwok, опять же, а где тут про констатацию? 当成语的语气词去表現角色卡通人物说话的可爱语气
то есть это какая-то 语气词, выражает "милоту"? Кстати, мб в таком виде это значение добавить к 说? если это хоть как-то устойчиво?
15.12
остроwok Ветер, милая констатация. Добавить надо, но как лучше, пока не определилась. 15.12
Ветер остроwok, ну ладно, пусть будет "милая констатация", хотя про это нигде ни слова нет ) 15.12
остроwok Ветер, фух, да вот же упрощенными в байду про разные 的说, там в частности вот что: 基本上青海方言中“的说”的应用更多是去掉“的”直接后面用 “说”。 15.12
Ветер остроwok, это получается похоже на русское "говорят"/"скажем так"
"Жарко, говорят", "говорят, устал я сегодня"
Второй вариант - это переставление важной информации вперед, "поела! говорит", мне напоминает фразы вроде 我跟你说了都


闽南语中“的说”一语气词,放在陈述句末尾,表示“这样”,有埋怨、不情愿的情感偏向。与台湾所使用的“的说”有联系。
Вот это похоже на то, что в тексте использовалось.
" (так) говоря"
15.12
Anna_Vlada mne nyzhna rysskaya klaviatura, 4tobi perevodit' s rysskogo na kitaiskii, o4en' nyzhna, ran'she pol'zovalas', teper' naiti ne mogy) 15.12
nurik159 zhanna,
整拼 - 一个箱子都是你的货,但是有N个提单号(контейнер полностью твой, но товар от разных поставщиков)
http://zhidao.baidu.com/link?u...YjOqbJ27exCIt3Z2zntq
联盟国际 возможно какое-то сокращение.
天津港联盟国际集装箱码头有限公司
郑州联盟国际货运代理服务有限公司
宁波星联盟国际货运代理有限公司
если есть возможность уточните этот вопрос у того кто заполнял
15.12
ноксвел подскажите пожалуйста 好容易 это с трудом или все таки легко? просто в словаре бкрс это и с большим трудом и в то же время очень простой。 спасибо 15.12
nurik159 ноксвел, легко 15.12
j758890 могут ли отчислить с языковых курсов (перед магистратурой по CSC) или лишить стипендии за плохо сданный экзамен? 15.12
Дельфин j758890, лучше это в офисе спросить, потому что тут все зависит от учителей и их правил..
А вообще, если 期中考试плохо сдали, то опыт показывает, что ничего страшного, главное на 期末考试все наверстать.
15.12
学生 Anna_Vlada например, на Яндексе в строке поиска есть русская клавиатура https://www.yandex.ru/ . Вам это требуется? 15.12
大好人 ноксвел, контекст в студию! 15.12
老外星人 ноксвел, “с большим трудом” это 好不容易.
Например, 好不容易遇见真爱。
15.12
darelse Друзья, подскажите есть ли у слова "богатырь" лучше звучащий синоним? Пишу работу по сравнению китайских и русских былинных героев, столкнулся с недопониманием со стороны китайской аудитории. Для них 勇士 больше ассоциируется с воином, а не с нашим богатырём. Есть ли чем заменить, что бы лучше отражало смысл слова? 15.12
romikle ”Превышена допустимая сумма транзакции“
не подскажете, как правильно написать эту фразу?
15.12
Мили Доброго дня всем! Помогите перевести: "Подрядчик обязуется возвратить Заказчику авансовый платеж в части, превышающей фактически выполненные по договору работы" буду признательна 15.12

<< далее

раньше >>