Ветер | RooftopJazz, это полная фраза? Есть контекст? Фраза до и после? | 15.12 |
RooftopJazz | Пётр, спасибо! Звездомент = космический милиционер Ветер, контекст: младшей сестре уже один раз пришлось пристукнуть старшую, теперь это грозит повториться и она говорит следующее: |
15.12 |
Ветер | RooftopJazz, просто не очень вписывается это 说 в конец (коряво выходит) Тут уже выше написали, но это не "испарить", конечно, а "уничтожить", то есть "кажется мне ничего не остается, кроме как уничтожить". Если в конце 说, то это получается как "уничтожив говорить", но не очень понимаю к чему это 说 без контекста, кто говорит) |
15.12 |
美人鱼 | Может 不可了说 bu ke liao shuo это какое-то экзотическое устойчивое выражение? Хотя в байду вообще не ищется. Есть 说 или нет, смысл итак понятен. Может, опечатка вообще. | 15.12 |
остроwok | 美人鱼, вообще 不可了说 ищется фантиками. Вот, в конце понатыкано 说: 自從在小小家看到樂扣樂扣居然開了專賣店後,一直想找機會去看看,一直沒時間說,前幾天為了帶義大利麵醬出門,這下一定要買個玻璃的保鮮盒不可了說,去找的時後還搞錯方向,原來它是在秋吉串燒的旁邊說. RooftopJazz, есть такое: 「……的說」是什麼意思? Типа от яп. Десу, особого смысла окромя кавайности не несет. Может, это оно, только сокращенное? |
15.12 |
headkrab01 | 烂熟于心 типа выучить очень хорошо? | 15.12 |
Балуцзюнь | что такое нате вам в данном случае? А тут – совсем юный мальчик с пушком над губой, с щеками, которых еще и бритва не касалась, короче – девственник еще, ребенок, и нате вам! Через плащ, через юбку, нижнее белье видит мои придатки?! что такое нате вам в данном случае? |
15.12 |
сарма | headkrab01, ещё встречался вариант 烂熟于胸. Выучить назубок, освоить, предварительно досконально разобравшись в вопросе. | 15.12 |
headkrab01 | сарма, спасибо! | 15.12 |
Ветер | 美人鱼, остроwok, у меня предположение, что это что-то типо 这么说 , или 话, выражает что-то вроде предположения? Но первый раз встречаюсь) | 15.12 |
Ветер | Балуцзюнь, нате - выражает сильное удивление "нате вам". Это от "на" (бери), а "нате" это множественная форма "на". | 15.12 |
Соруктуг | 实现市场出清 как переводится?помогите | 15.12 |
zhanna | Кто знает, что означает эта фраза из экспортной декларации: 整拼联盟国际??? | 15.12 |
nurik159 | zhanna, Похоже на название фирмы, в какой графе это написано? Цельный. Сборный. Альянс. Международный.))) |
15.12 |
остроwok | Ветер, не, не предположение, а констатация. 「的說」是個很不可思議的口癖。 我記得,在我十歲以前,沒有人這樣講(不過BBS上是有一些用「說」當句尾的)。之後漫畫《蠟筆小新》來台,譯者用「的說」來翻譯裡面一些九州腔(漫畫裡是這樣寫的)的語尾でしょう,一段時間後我發現,網上開始有人這樣寫,甚至平日同學間開始有人這樣講話了。 如果真是這樣,日本漫畫的譯文居然在無聲無息(但好像國語版卡通有用到)間就給一代人的華語引入了一種以前沒有的語尾助詞,怎能教人不心驚。很多年後我上日文課,教到語尾でしょう,才恍然大悟。不過我也不十分確定我這觀察對不對,還請識者指教。 |
15.12 |
zhanna | nurik159, эта фраза стоит в графе "отметки и примечания" | 15.12 |
Ветер | остроwok, а есть на упрощенных? я не все понимаю, но из того, что понял, про констатацию ничего не нашел Оо 是有一些用说当句尾的 а где про констатацию? покажите, пожалуйста |
15.12 |
остроwok | Ветер, это тайваньщина, поэтому в фаньтиках. Про констатацию выше было в ссылке: 當成語氣詞,去表現角色/卡通人物說話時的可愛語氣,並沒有實際意思。例如「很漂亮的說」「很無聊的說」等等。 | 15.12 |
Ветер | остроwok, опять же, а где тут про констатацию? 当成语的语气词去表現角色卡通人物说话的可爱语气 то есть это какая-то 语气词, выражает "милоту"? Кстати, мб в таком виде это значение добавить к 说? если это хоть как-то устойчиво? |
15.12 |
остроwok | Ветер, милая констатация. Добавить надо, но как лучше, пока не определилась. | 15.12 |
Ветер | остроwok, ну ладно, пусть будет "милая констатация", хотя про это нигде ни слова нет ) | 15.12 |
остроwok | Ветер, фух, да вот же упрощенными в байду про разные 的说, там в частности вот что: 基本上青海方言中“的说”的应用更多是去掉“的”直接后面用 “说”。 | 15.12 |
Ветер | остроwok, это получается похоже на русское "говорят"/"скажем так" "Жарко, говорят", "говорят, устал я сегодня" Второй вариант - это переставление важной информации вперед, "поела! говорит", мне напоминает фразы вроде 我跟你说了都 闽南语中“的说”一语气词,放在陈述句末尾,表示“这样”,有埋怨、不情愿的情感偏向。与台湾所使用的“的说”有联系。 Вот это похоже на то, что в тексте использовалось. " (так) говоря" |
15.12 |
Anna_Vlada | mne nyzhna rysskaya klaviatura, 4tobi perevodit' s rysskogo na kitaiskii, o4en' nyzhna, ran'she pol'zovalas', teper' naiti ne mogy) | 15.12 |
nurik159 | zhanna, 整拼 - 一个箱子都是你的货,但是有N个提单号(контейнер полностью твой, но товар от разных поставщиков) 联盟国际 возможно какое-то сокращение. 天津港联盟国际集装箱码头有限公司 郑州联盟国际货运代理服务有限公司 宁波星联盟国际货运代理有限公司 если есть возможность уточните этот вопрос у того кто заполнял |
15.12 |
ноксвел | подскажите пожалуйста 好容易 это с трудом или все таки легко? просто в словаре бкрс это и с большим трудом и в то же время очень простой。 спасибо | 15.12 |
nurik159 | ноксвел, легко | 15.12 |
j758890 | могут ли отчислить с языковых курсов (перед магистратурой по CSC) или лишить стипендии за плохо сданный экзамен? | 15.12 |
Дельфин | j758890, лучше это в офисе спросить, потому что тут все зависит от учителей и их правил.. А вообще, если 期中考试плохо сдали, то опыт показывает, что ничего страшного, главное на 期末考试все наверстать. |
15.12 |
学生 | Anna_Vlada например, на Яндексе в строке поиска есть русская клавиатура |
15.12 |
大好人 | ноксвел, контекст в студию! | 15.12 |
老外星人 | ноксвел, “с большим трудом” это 好不容易. Например, 好不容易遇见真爱。 |
15.12 |
darelse | Друзья, подскажите есть ли у слова "богатырь" лучше звучащий синоним? Пишу работу по сравнению китайских и русских былинных героев, столкнулся с недопониманием со стороны китайской аудитории. Для них 勇士 больше ассоциируется с воином, а не с нашим богатырём. Есть ли чем заменить, что бы лучше отражало смысл слова? | 15.12 |
romikle | ”Превышена допустимая сумма транзакции“ не подскажете, как правильно написать эту фразу? |
15.12 |
Мили | Доброго дня всем! Помогите перевести: "Подрядчик обязуется возвратить Заказчику авансовый платеж в части, превышающей фактически выполненные по договору работы" буду признательна | 15.12 |
<< далее |
раньше >> |