chin-tu-fat | или вам что-то другое? | 15.12 |
Ветер | headkrab01, 不想滑 /画, как варианты) | 15.12 |
大好人 | 鲁登寇, dotsenkoff, спасибо! | 15.12 |
Ivan Ostapenko | Помогите, пожалуйста, перевести названия договоров - "军事危机通报” и “空中相遇”. Насколько я понимаю, второй о воздушном сообщении, название первого не могу сформулировать. | 15.12 |
Nguyễn Ái Quốc | Ivan Ostapenko, + |
15.12 |
Ivan Ostapenko | Nguyễn Ái Quốc, благодарю! | 15.12 |
Game over | Всем привет, подскажите как на китайском сказать: Я думаю письмо по России стоит 5 юаней. |
15.12 |
Балуцзюнь | 以我们的名义? | 15.12 |
nurik159 | Game over, Привет 我觉得,在俄罗斯境内的寄一封信费是5块人民。 |
15.12 |
nurik159 | Балуцзюнь, От нашего имени. | 15.12 |
byntuhhhf | Перевод на китайский. Чем заменить дефис в "упаковочных листов - в 2 экземплярах" и подобных пунктах? | 15.12 |
headkrab01 | Ветер, 谢谢! | 15.12 |
headkrab01 | Ветер, а что это значит ? Часто в разговорах слышу. | 15.12 |
Ветер | headkrab01, 不像话 - никуда не годится, неприлично(неправильно), так что об этом даже говорить некрасиво). В словаре есть статья | 15.12 |
老外星人 | headkrab01, если часто в разговорах слышите, то это скорее всего 不像话 bù xiàng huà как выше писали. | 15.12 |
老外星人 | headkrab01, “чепуха, вздор, чушь” | 15.12 |
jenyal4d | Всем добрый день, вопрос именно кто проживает в Чанчуне, где можно приобрести билеты на поезд, Москва-Пекин? | 15.12 |
雪姑娘 | 介宾补语 что это за грамматический термин?? | 15.12 |
toyota03 | 雪姑娘 汉语中的介宾词组一般用在动词前做状语,其中有一小部分也可以用在动词后做补语,补充说明动作的时间、处所、来源、对象、方向或结果等。介宾词组常常用在动词之后,个别介词(如“于”)组成的介宾词组也可以用在形容词之后。在汉语句子中,动词带介宾补语之后,一般不再带宾语或其他补语。介宾补语比较多地用在书面语当中。 1、动词+自+宾语:动词一般是单音节的,“自”后的宾语多为表示时间、处所的词语,有些表示处所的词语则比较抽象。如:来自美国。 2、动词+给+宾语:“给”的宾语一般情况下与人有关的词语,有的即使字面上看不出人的意思,其实仍然是与人有关的。如:还给图书馆、交给办公室。 3、动词+宾语+给+宾语:这是一种十分特殊的形式。学习者应该了解它的存在,但是尽量少用或不用,以免出错。其实,我们可以把它理解成连动式。汉语中只有“给”具备这种特殊的形式。如:打电话给爸爸。这种形式如果在“给”的宾语后再出现其他动词,句子就在连动句的基础上变成了兼语句。如:我唱个歌给你们听。 4、动词+往/向+宾语:“往/向”的宾语多为方向、处所词语,且多是国家或地区名。其中“向”的后边还可以是“未来”一类比较抽象的词语。如:开往上海、走向未来。 5、动词+在/到/成+宾语:“在、到”的宾语同样多是处所词语,“到”的后边也可以是表示时间等的词语;“成”的后边多为事物。这种形式多用在口语中。如:走在路上 6、动词+于+宾语:动词后的“于”与“在”、“跟”、“从”的意思相同,其后可以是处所或时间词语,也可以是其他有关的内容。“于”多用在书面语中。李小姐毕业于1989年。 7、形容词+于+宾语:这里的“于”跟“比”、“对”相当,其后的词语也多是“比”和“对”的对象。这时的“于”既用在口语中,也用在书面语中。如:这座楼高于300米。 |
15.12 |
бкрс | toyota03, при таких объёмах лучше ссылку давать. | 15.12 |
ali88 | как перевести 抗生素原料药及其制剂 | 15.12 |
Балуцзюнь | 求教 что такое Поразительно все же, как человек ? Я замерла, откусывая нитку. Неужто проболтается о готовящемся на него покушении? Поразительно все же, как человек, даже уехав за две тысячи километров и говоря о совершенно, кажется, посторонних вещах, выдает то, о чем думает! Я сидела напротив телика, аккуратно обметывая новые прорези-петли на кителе Гольдина, и ловила в словах Горячева все, что было связано с его внутрикремлевской борьбой. |
15.12 |
雪姑娘 | toyota03, 谢谢! | 15.12 |
Mavlyuda | Дорогие китаеведы! помогите пожалуйста! как будет на китайском "товар под реализацию"? | 15.12 |
лютик | подскажите , пожалуйста, как выразить "я хотел бы", например "я хотел бы съездить в Китай", не достаточно же просто сказать 我想去中国? как здесь выразить частицу "бы"? | 15.12 |
Mavlyuda | лютик, 我想的去一趟中国, может так? | 15.12 |
лютик | Mavlyuda, спасибо :) | 15.12 |
马人 | Подскажите пожалуйста, как сказать "Каждый день подолгу слушаю музыку"? | 15.12 |
Tor333 | Всем привет.Ребята, помогите. Как перевести 上海其他 в экспортной декларации в пункте "Место происхождения" Не совсем понятно как пристроить 其他 | 15.12 |
greentea | Tor333, Шанхай и др. (города) | 15.12 |
Дельфин | лютик, я бы сказала 我想去中国一趟。 | 15.12 |
Mavlyuda | Tor333, может под "другим" подразумевается конкретный адрес улицы или склада в Шанхае, который в данной декларации не проговаривается | 15.12 |
лютик | Дельфин, спасибо! | 15.12 |
maxkh | Подскажите, как в геологической тематике правильнее переводятся 断裂 и 断层? | 15.12 |
Kresta | помогите разобраться, что-то под ночь затупила -_- "Профессор Чжан из Пекинского университета" 北京大学张教授 или 北京大学的张教授? | 15.12 |
<< далее |
раньше >> |