Логи чата
大好人 Подскажите, как лучше перевести 过滤加湿仓? Отсек фильтрования жидкости/воды? Речь о добавлении воды в отсек аппарата, образующего кислород 15.12
大好人 Kresta, в книжном варианте 的можно опустить, в разговорном вставить. Для красоты слога, окромя фамилии, я бы еще вставила имя 15.12
072270 Генеральный директор общества при наличии информации о сделках, в совершении которых имеется заинтересованность Общества, и совершение которых предусматривает получение одобрения со стороны Общего собрания общества, обязан направить уведомление участникам общества, в форме созыва внеочередного общего собрания в порядке и в сроки, установленные настоящим Уставом. Совершение Генеральным директором сделок, требующих одобрения со стороны общего собрания общества без получения такого одобрения влечет за собой имущественную ответственность Генерального директора, в том числе за убытки, причиненные обществу вследствие расторжения таких сделок, при наличие вины Генерального директора. 15.12
072270 求各位大神帮忙翻译一下。 15.12
LinRain Подскажите, пожалуйста, как будет лучше грамматически оформить по-китайски "меня научили быть благодарной за то, что меня кормят, за то, что меня одевают, за то, что меня обучают" 15.12
fedek Подскажите, пожалуйста, как сказать по-китайски "я тороплюсь". 15.12
Балуцзюнь http://zhidao.baidu.com/questi...674191981641907.html 15.12
Дельфин fedek, 我很着急 15.12
fedek Дельфин, спасибо! 15.12
大好人 LinRain, у меня родилось два варианта. Первый более разговорный.有吃的东西、穿的衣服、学会的知识,我都感谢那关照我的人。или(某个人让)我学会了因吃的、穿的、学的东西而感谢那关心我的人。 15.12
Ветер 大好人, а что значит 那关注我的?мб 那些? 那个? 那样?вместо 关照 лучше 照顾 использовать, мне кажется.
我都感谢 тут по моему не хватает модального глагола 我都会 我都要 我一定要 И так далее)
Насчет 因 тут тоже немного сомнительно
15.12
大好人 Ветер, правильно, это чересчур сокращенный разговорный вариант. Лучше использовать 那些, хотя по контексту можно и на 那个 заменить. Смотрю, бедной девочке никто не помогает, решила подсобить чуток, как могу. 15.12
Ветер 大好人, все отлично. Фраза довольно интересная для перевода, не так однозначно))) 15.12
大好人 LinRain, читайте историю чата. Про ваш случай 15.12
Ветер 大好人, с 因 мне кажется фразу лучше перестроить как 我习惯了感谢那些给我提供吃的穿的教我的人
Но я все равно не уверен, что это полностью правильно) но вроде попроще
Меня научили 我从小受的教育
Вот это не совсем по оригиналу, но по-моему чуть поскладнее звучит
家人教我要感谢那些给我提供吃的穿的,教我的人
15.12
大好人 Ветер, 15.12
LinRain Большое спасибо, господа! Вы меня очень выручили! И даже несколько вариантов 15.12
jiliuge LinRain, 有食有衣吾受矣感恩教之 15.12
Yanzong как будет, спасибо в карман не положишь 15.12
toyota03 Yanzong, на бумаге написать "с-п-а-с-и-б-о", и затем положить в карман. Вот так 15.12
Ветер jiliuge, про обучение забыли))) 15.12
остроwok Yanzong, 谢谢不能当饭吃, 感谢又不能当饭吃 15.12
Ветер остроwok, 感谢又不能当饭吃 а так тоже можно сказать? смущает 感谢 15.12
остроwok Ветер, не должно смущать) 15.12
jiliuge Ветер, 家人教我要感谢那些给我提供吃的穿的,教我的人, 家人 - родственники, в большинстве случаев, воспитывают родители,а родственники очень обобщенное, соответственно 那些 - немного не к месту, 提供 - снабжать. В оригинале имеется ввиду быть благодарным своим родителям, 感恩父母, 受什么什么样的教育 единственный перевод, как мне кажется, соответствующий оригиналу. Как вставить обучение я не знаю, возможно 有授(识) 15.12
Ветер jiliuge, тут без изменения оригинала полностью не обойтись. Я сначала хотел написать 父母, но потом опять же - в оригинале нет.
А что с 提供 так мне почему то кажется речь идет о стипендии) и 那些 это про людей, с чего вы взяли, что речь о родных?
просто, родные учили меня быть благодарным (ВООБЩЕ, кому-либо )
а иначе получается что мол родители меня учили быть благодарными самим себе Оо
15.12
古丽 检查公司拟处分本 市场以外其他财产对本次收购的影响
Ребят гляньте пожалуйста, правильно ли я перевела
Проверить влияние других имуществ на решение компании купить данный рынок. Блииин что то совсем не понятно ((((((((((((
15.12
jiliuge Ветер, мне кажется, не учили, а воспитали, тогда получается складно, воспитали быть благодарным им же , про родных я не говорил, у вас написано 家人 - это родные, семья(вместе с младшим поколением), поэтому и 那些 здесь не подходит, с 提供 я вас понял, дальше , в принципе, нет смысла объяснять) 15.12
Ветер jiliuge, насчет 那些 я все равно не врубаюсь в Вашу логику. почему не подходит?
家人/(干嘛?)教我 :动词 кого? 那些 (什么样的)人
那些 вообще никак не связано с 家人 Оо и одно на другое не влияет напрямую, я не вижу в оригинале никакого прямого указания, что они говорят о именно о себе же, а скорее просто абстрактное "уважать других людей".
короч, 不要纠结了, 父母 однозначно лучше 家人 подходит), но в оригинале ни того, ни другого нет.

предложите ваш вариант полностью (на совр. китайском)
15.12
BraveSkiper123_ ребят тут такое дело, увидел слово "волосы" - 头发, в этом словаре у вас; у слога 发 тон нулевой указан в словаре. Я не знаю как исправить, но там тон 4-ый должен быть - сейчас сижу на паре и китаянка сказала что неправильно тут указано. Кто может, исправьте я голову ломал не смог поправить. Спасибо. 15.12
sbonita Здравствуйте, я ищу переводческое агентство по оказанию услуг письменного грамотного делового перевода с китайского на русский и с русского на китайский.
Желательно находящиеся в Китае, а так же персонал, который осуществляет перевод с русского на китайский, являющийся носителем языка.

Для более подробной информации пишите на почту oshurahunova@gmail.com
15.12
dotsenkoff BraveSkiper123_, пускай в 现代汉语词典 глянет. 15.12
jiliuge Ветер, 我有衣穿有饭吃,受施教感恩的教育 15.12
dashixa ребята привет) как перевести 入股份 15.12
dashixa подскажите 15.12

<< далее

раньше >>