大好人 | Подскажите, как лучше перевести 过滤加湿仓? Отсек фильтрования жидкости/воды? Речь о добавлении воды в отсек аппарата, образующего кислород | 15.12 |
大好人 | Kresta, в книжном варианте 的можно опустить, в разговорном вставить. Для красоты слога, окромя фамилии, я бы еще вставила имя | 15.12 |
072270 | Генеральный директор общества при наличии информации о сделках, в совершении которых имеется заинтересованность Общества, и совершение которых предусматривает получение одобрения со стороны Общего собрания общества, обязан направить уведомление участникам общества, в форме созыва внеочередного общего собрания в порядке и в сроки, установленные настоящим Уставом. Совершение Генеральным директором сделок, требующих одобрения со стороны общего собрания общества без получения такого одобрения влечет за собой имущественную ответственность Генерального директора, в том числе за убытки, причиненные обществу вследствие расторжения таких сделок, при наличие вины Генерального директора. | 15.12 |
072270 | 求各位大神帮忙翻译一下。 | 15.12 |
LinRain | Подскажите, пожалуйста, как будет лучше грамматически оформить по-китайски "меня научили быть благодарной за то, что меня кормят, за то, что меня одевают, за то, что меня обучают" | 15.12 |
fedek | Подскажите, пожалуйста, как сказать по-китайски "я тороплюсь". | 15.12 |
Балуцзюнь | 15.12 | |
Дельфин | fedek, 我很着急 | 15.12 |
fedek | Дельфин, спасибо! | 15.12 |
大好人 | LinRain, у меня родилось два варианта. Первый более разговорный.有吃的东西、穿的衣服、学会的知识,我都感谢那关照我的人。или(某个人让)我学会了因吃的、穿的、学的东西而感谢那关心我的人。 | 15.12 |
Ветер | 大好人, а что значит 那关注我的?мб 那些? 那个? 那样?вместо 关照 лучше 照顾 использовать, мне кажется. 我都感谢 тут по моему не хватает модального глагола 我都会 我都要 我一定要 И так далее) Насчет 因 тут тоже немного сомнительно |
15.12 |
大好人 | Ветер, правильно, это чересчур сокращенный разговорный вариант. Лучше использовать 那些, хотя по контексту можно и на 那个 заменить. Смотрю, бедной девочке никто не помогает, решила подсобить чуток, как могу. | 15.12 |
Ветер | 大好人, все отлично. Фраза довольно интересная для перевода, не так однозначно))) | 15.12 |
大好人 | LinRain, читайте историю чата. Про ваш случай | 15.12 |
Ветер | 大好人, с 因 мне кажется фразу лучше перестроить как 我习惯了感谢那些给我提供吃的穿的教我的人 Но я все равно не уверен, что это полностью правильно) но вроде попроще Меня научили 我从小受的教育 Вот это не совсем по оригиналу, но по-моему чуть поскладнее звучит 家人教我要感谢那些给我提供吃的穿的,教我的人 |
15.12 |
大好人 | Ветер, | 15.12 |
LinRain | Большое спасибо, господа! Вы меня очень выручили! И даже несколько вариантов | 15.12 |
jiliuge | LinRain, 有食有衣吾受矣感恩教之 | 15.12 |
Yanzong | как будет, спасибо в карман не положишь | 15.12 |
toyota03 | Yanzong, на бумаге написать "с-п-а-с-и-б-о", и затем положить в карман. Вот так | 15.12 |
Ветер | jiliuge, про обучение забыли))) | 15.12 |
остроwok | Yanzong, 谢谢不能当饭吃, 感谢又不能当饭吃 | 15.12 |
Ветер | остроwok, 感谢又不能当饭吃 а так тоже можно сказать? смущает 感谢 | 15.12 |
остроwok | Ветер, не должно смущать) | 15.12 |
jiliuge | Ветер, 家人教我要感谢那些给我提供吃的穿的,教我的人, 家人 - родственники, в большинстве случаев, воспитывают родители,а родственники очень обобщенное, соответственно 那些 - немного не к месту, 提供 - снабжать. В оригинале имеется ввиду быть благодарным своим родителям, 感恩父母, 受什么什么样的教育 единственный перевод, как мне кажется, соответствующий оригиналу. Как вставить обучение я не знаю, возможно 有授(识) | 15.12 |
Ветер | jiliuge, тут без изменения оригинала полностью не обойтись. Я сначала хотел написать 父母, но потом опять же - в оригинале нет. А что с 提供 так мне почему то кажется речь идет о стипендии) и 那些 это про людей, с чего вы взяли, что речь о родных? просто, родные учили меня быть благодарным (ВООБЩЕ, кому-либо ) а иначе получается что мол родители меня учили быть благодарными самим себе Оо |
15.12 |
古丽 | 检查公司拟处分本 市场以外其他财产对本次收购的影响 Ребят гляньте пожалуйста, правильно ли я перевела Проверить влияние других имуществ на решение компании купить данный рынок. Блииин что то совсем не понятно (((((((((((( |
15.12 |
jiliuge | Ветер, мне кажется, не учили, а воспитали, тогда получается складно, воспитали быть благодарным им же , про родных я не говорил, у вас написано 家人 - это родные, семья(вместе с младшим поколением), поэтому и 那些 здесь не подходит, с 提供 я вас понял, дальше , в принципе, нет смысла объяснять) | 15.12 |
Ветер | jiliuge, насчет 那些 я все равно не врубаюсь в Вашу логику. почему не подходит? 家人/(干嘛?)教我 :动词 кого? 那些 (什么样的)人 那些 вообще никак не связано с 家人 Оо и одно на другое не влияет напрямую, я не вижу в оригинале никакого прямого указания, что они говорят о именно о себе же, а скорее просто абстрактное "уважать других людей". короч, 不要纠结了, 父母 однозначно лучше 家人 подходит), но в оригинале ни того, ни другого нет. предложите ваш вариант полностью (на совр. китайском) |
15.12 |
BraveSkiper123_ | ребят тут такое дело, увидел слово "волосы" - 头发, в этом словаре у вас; у слога 发 тон нулевой указан в словаре. Я не знаю как исправить, но там тон 4-ый должен быть - сейчас сижу на паре и китаянка сказала что неправильно тут указано. Кто может, исправьте я голову ломал не смог поправить. Спасибо. | 15.12 |
sbonita | Здравствуйте, я ищу переводческое агентство по оказанию услуг письменного грамотного делового перевода с китайского на русский и с русского на китайский. Желательно находящиеся в Китае, а так же персонал, который осуществляет перевод с русского на китайский, являющийся носителем языка. Для более подробной информации пишите на почту oshurahunova@gmail.com |
15.12 |
dotsenkoff | BraveSkiper123_, пускай в 现代汉语词典 глянет. | 15.12 |
jiliuge | Ветер, 我有衣穿有饭吃,受施教感恩的教育 | 15.12 |
dashixa | ребята привет) как перевести 入股份 | 15.12 |
dashixa | подскажите | 15.12 |
<< далее |
раньше >> |