kristy | Подскажите, плз, как правильно будет на китайском "Информационное сообщение о внесении иностранной инвестиции" | 12.04 |
kojisung | 2 бкрс может Tazman имел ввиду где переводить иероглифы из древних текстов? ))) |
12.04 |
бкрс | Возможно. Но тут ответ очевиден - в китайских словарях. Хотя они почти полностью с современными пересекаются. | 12.04 |
legran | БКРС, благодарствую, но не работает - справа не появляются варианты вообще | 12.04 |
Ирочка | Здравствуйте, так нужно перевести, а у меня не получается... помогите пожалуйста! (с русского): Первая новость касается Забайкальского края,вторая касается политической жизни России. Выпавший на выходных снег наконец-то затушил практически все степные и лесные пожары,бушевавшие в Забайкальском крае. На внеочередном съезде Единой России Путин предложит Медведева на пост председателя Единой России. |
12.04 |
Ирочка | У меня получилось так: 第一涉及到后贝加尔边疆区,第二涉及到俄罗斯的内政. 在星期日下了的雪扑灭猛烈燃烧草原和树林的火灾差不多。 在统俄党的非常代表大会,普京提议梅德韦杰夫为统俄党的主席。 |
12.04 |
Ирочка | Но, кажется, настолько всё у меня хромает... помогите... заранее огромнейшее спасибо! |
12.04 |
BBaasankhuu | 编写说明 | 12.04 |
BBaasankhuu | это слово что означает помогите | 12.04 |
Avaddon | Здравствуйте! Помогите пожалуйста понять "为了拉满弓" я что то вообще сообразить не могу((( | 12.04 |
munisa | pomogite perevstiii ochen' proshu! 适用于各类酸、碱性焊条的手工焊,具有焊接电流稳定、引弧飞溅小,不粘条等特点 | 12.04 |
kiners2009 | minusa речь идет возможно о сварочном аппарате? | 12.04 |
munisa | kiners 2009 da da ! | 12.04 |
kiners2009 | если да, то вот мой вариант перевода:"Используется с разного рода кислотными и щелочными электродами ручной сварки.Обладает следующими особенностями:устойчивостью силы сварочного тока, сварочная дуга имеет малое количество брызг, не имеет свойства залипания к свариваемым предметам" | 12.04 |
munisa | blagodaryu!!! ya pochti polchasa sidela, tak i ne smogla perevesti)))) | 12.04 |
mashita | Ирочка. Вот мой вариант: 第一条新闻是关于外贝加尔边疆区,第二条是关于俄罗斯的政治事件。 上周末下的雪终于把外贝加尔边疆区发生的草原和森林大火灾基本上都给扑灭了。Последнее предложение неполно. 普京将梅德韦杰夫推选为统一俄罗斯党的主席。 |
12.04 |
mashita | BBaasankhuu, 编写说明 - составить инструкцию, написать инструкцию | 12.04 |
Катя | “Здравствуйте! Помогите пожалуйста понять "为了拉满弓" я что то вообще сообразить не могу(((” для того, чтобы до конца натянуть тетиву (лука) |
12.04 |
Алёша-chen | Всем привет .. Катя 为了拉满弓 описывать стрелять из лука .для наибольший тянуть лук "为了把弓拉到最大" |
12.04 |
Катя | Алёша-chen.嗯,不过我在回答别人的问题 )谢啦 | 12.04 |
卖的笑 | Алёша-chen,很棒, 你的俄文写得特别好,跟俄族的人一样! | 12.04 |
Алёша-chen | 卖的笑 . 你是在笑话我吗? | 12.04 |
卖的笑 | 不会吧 | 12.04 |
WTiggA | 卖的笑, не хорошо над китайцем так издеваться. | 12.04 |
卖的笑 | А почему, если не секрет? У них нормальная практика сказать это иностранцу, который пару ломаных фраз на китайском выдавит | 12.04 |
WTiggA | 卖的笑, так вам это нравится? Если нет, зачем уподобляться? | 12.04 |
卖的笑 | WTiggA, что же Вы всё так близко к сердцу принимаете? Это всего лишь вежливый комплимент. Конечно, если Вы искренне считаете, что этот китаец говорит по-русски плохо, то тогда понятно, почему Вы углядели в моих словах сарказм | 12.04 |
XiaoFo | Подскажите, есть ли в китайском языке аналог поговорки "на детях гениев природа отдыхает" ? | 12.04 |
卖的笑 | XiaoFo, Вас кто-то из родителей просил узнать? | 12.04 |
Артем | +1. Тут же собрались те, кто желает изучать рус-кит языки (в частности). В таком случае, лучше объективно отвечать. | 12.04 |
WTiggA | Торжественно передаю звание «почётного тролля этого чятика» господину 卖的笑 | 12.04 |
Артем | А до этого кто им владел? | 12.04 |
Алёша-chen | 卖的笑 извините! я полагаю . сарказм. 我以为你在笑话我. 因为我的俄语确实不好. | 12.04 |
WTiggA | Артем, я :-P | 12.04 |
Артем | Алёша-chen, 放心吧, 慢慢来 WTiggA,зачем же так быстро титул слагать? :Р |
12.04 |
<< далее |
раньше >> |