SashaZorg | 厂处朝是皇帝鲑鱼政事的地方, 主要有三大殿: 中和殿、 保和殿。 其中太和殿最为高大、 辉煌、 富丽堂皇, 它宽六十点一米, 长三十三点三米, 高三十五点零五米, 建于三层汉白玉雕栏高台上, 有八十六根直径一一米多的楠木大柱, 顶有金龙藻井, 内设金龙宝座, 是皇权至高无上的象征。 | 14.11 |
SashaZorg | Братцы хелп, я сам тупой в китайском, но очень надо | 14.11 |
小熊 | pie, уже счастлив настолько, что лень хвастаться | 14.11 |
黄鼠 | SashaZorg, гугл курче всех переводчиков вместе взятых | 14.11 |
sabina1988 | Ребят, как перевести ВДНХ на кит...и еще, какое лучше счетное слово использовать для наград, орденов? Заранее xiexie | 14.11 |
WTiggA | sabina1988, ВДНХ есть в словаре.Счётное слово 枚. | 14.11 |
taiyang | Доброго всем утра! помогите пожалуйста перевести низкий тариф | 14.11 |
assda | в словаре есть много разных тарифов...если без привязки к отрасли то 低收费标准 | 14.11 |
taiyang | assda без привязки, спасибо | 14.11 |
Kane | Ребят, сколько стоит китайская парусная джонка? | 14.11 |
Роман87 | 大家好!Как будет на китайском: русский долго запрягает, но быстро едет. Есть ли эквивалент в кит. языке? | 14.11 |
pangshuai | Ребят, как перевести "батон" когда говорим о колбасах? | 14.11 |
assda | кто так говорит?)) | 14.11 |
pangshuai | assda, увидел в курсовой работе: Технология производства вареной колбасы )) | 14.11 |
dotsenkoff | assda, я так говорю | 14.11 |
dotsenkoff | pangshuai, думаю, что можно счётным словом "根" | 14.11 |
pangshuai | assda, ага, думал,что мне говоришь ) | 14.11 |
pangshuai | dotsenkoff, спасибо. а как будет "Из батонов в натуральной оболочке удаляют воздух"? | 14.11 |
dotsenkoff | pangshuai, тут слово "батон" заменяется на "колбаса" | 14.11 |
pangshuai | dotsenkoff, биг спс )) | 14.11 |
valya1 | ребята, помогите, пожалуйста, 其前身 - XX公司, как перевести лучше? мой вариант -ее предшественник - бывшая XX компания, правильно или нет? | 14.11 |
pangshuai | valya1, 前身-это бывшее положение, которого сейчас не существует. мне кажется можно перевести проще как: она раньше была компанией ХХ. | 14.11 |
salsa.1991@mail.ru | переведите пожалуйста 拿总院 | 14.11 |
assda | взять в главном управлении.............(института, больницы и т.д) | 14.11 |
salsa.1991@mail.ru | assda, 作为拿总院的身份参与此次项目,需要做的工作有 | 14.11 |
salsa.1991@mail.ru | assda, я перевел как контролирующая организация, но думаю это не точно.. | 14.11 |
pangshuai | salsa.1991@mail.ru, не слышал такое слово. даже на сайте нашел только одно предложение:刚接了一个项目,生活污水处理厂的设计,拿总院要求:电缆埋地,并采用塑料管. мне кажется,это какой-то отдел. | 14.11 |
salsa.1991@mail.ru | pangshuai, да да, это отдел проектной организации | 14.11 |
salsa.1991@mail.ru | pangshuai, вот только непонятно как на русском его описать | 14.11 |
pangshuai | salsa.1991@mail.ru, (( я китаец, даже не знаю это слово (( не могу помочь.сорри | 14.11 |
salsa.1991@mail.ru | pangshuai, спасибо((( | 14.11 |
salsa.1991@mail.ru | pangshuai, а не знаете как перевести “定制式含油泥砂污染治理模式” ? | 14.11 |
aaabbb | salsa.1991@mail.ru, возможно это - проектная организация, которая будет вести контроль за всеми проектными работами (типа Генеральный подрядчик). также в интернете есть название какого-то термина по-английски SEI (拿总院) | 14.11 |
salsa.1991@mail.ru | aaabbb, да, в принципе так все и есть, только как она называется эта организация. Генеральный подрядчик - строительная компания.. а тут генеральный отдел какой-то | 14.11 |
aaabbb | salsa.1991@mail.ru, наверное надо смотреть из контекста, вы же для какого-то проекта переводите документ. это тоже вырвано из тескта и не понятно к чему это относится “定制式含油泥砂污染治理模式” | 14.11 |
<< далее |
раньше >> |