%E5%82%BB%E7%AB%99
такого слова нет
傻 | 站 | ||
прил. /наречие
1) глупый, тупой
2) действовать напролом, без головы, напрямик
3) одуреть, обалдеть, остолбенеть (также модификатор результативных глаголов)
|
I
гл. А
1) стоять на ногах; стоять [во весь рост]; стоячий, в рост
2) остановиться, стать неподвижно
3) встать (на чью-л. сторону), поддержать (чью-л. позицию) гл. Б
1) стоять в (на, возле)
2) простоять, продержаться, выстоять
II сущ. /счетн. слово
1) остановка, стоянка; станция; вокзал; ям
2) станция, пост; база; комп. терминал
3) перегон, дистанция; пролёт
4) стар. подставка, поднос на ножках (для винных чарок, чаш)
|
в примерах:
这两个没用的家伙!他们刚来的时候我以为有救了。根本不是!相反,多特拉格和乌图克朝矿洞里瞧了一眼,出了个馊主意,就是傻站在这儿,直到……我猜,直到大家都挂了为止。
Эти двое БЕС-ПО-ЛЕЗ-НЫ! Когда они только прибыли, я думал, что мы спасены. Как бы не так! Вместо того чтобы нас спасать, Донтраг и Утвоч глянули разок на шахту и придумали какой-то идиотский план, в котором главное – стоять тут... пока не сдохнем, видимо.
目前看来,我只能每天傻站在这里打石头了。我的指关节都快脱臼了!
Похоже, мне еще долго придется торчать здесь и бесконечно колотить кулаками. А костяшки пальцев уже скоро просто треснут!
看起来你在炽蓝仙野这里傻站着也很无聊。那你为啥不去彼界帮老朋友一把呢?邦桑迪打包票,他不会让你白费时间的!
Ты небось скучаешь целыми днями торчать в Арденвельде. Как насчет того, чтобы заскочить на Ту Сторону и помочь старому другу? Я в долгу не останусь, слово Бвонсамди!
别傻站在那里。
Да не стой столбом.
那这工作到底是什么样的?就这样傻站着到处张望?波盖尔就是干这个的。当然,与其他是站岗,倒不如说他是在闲荡。
И как все это будет? Ты что, будешь просто стоять на страже? Так делает Болгейр. Ну, он скорее нависает, чем стоит.
别傻站着使用对敌人一口气猛打。保持移动状态,可以改变战斗局面,也可以使你处于更有利的位置。
Когда замахиваешься для сильного удара, не стой на месте. Двигайся всем телом, вкладывай свое движение в удар - это большое преимущество.
别傻站在这里啊。去把我的长笛找回来!
Ну, не стой столбом. Иди и верни мою флейту!
你就准备傻站那里挨揍?打回去。
Ты так и будешь стоять столбом? Отбивайся.
我当然在帮你。所以我才叫你别傻站着快点去给客人拿饮料!
Это правда. И я говорю тебе: не стой ты столбом, муженек, отнеси гостям выпивку!
来吧,别害羞。你还没走近,别傻站在那。
Заходи, не стесняйся. Ты же здесь не для того, чтобы на меня полюбоваться.
别傻站着对敌人一口气猛打。保持移动状态,可以改变战斗局面,也可以使你处于更有利的位置。
Когда замахиваешься для сильного удара, не стой на месте. Двигайся всем телом, вкладывай свое движение в удар - это большое преимущество.
别傻站着!快杀了那个东西!
Не стойте столбом! Убейте эту тварь!
别傻站在这里啊,快去把我的长笛找回来!
Ну, не стой столбом. Иди и верни мою флейту!
真是口齿伶俐。别傻站着——表达自己的主张。
Дерзит. Не дай ей подрывать свой авторитет.
警督清了清嗓子。“我们走吧。我觉得没必要在这傻站着。”
Лейтенант откашливается. «Давайте двигаться дальше. Зачем стоять тут без дела?»
“是啊,是啊。就这么傻站着。挺好的。
Да-да. Просто стой столбом. Все в порядке.
为什么我像个白痴一样的傻站着?
Почему я просто стою, как идиот?
如果不是你的呢?如果产生幻觉的是这只三米高的竹节虫呢——当一个人傻站着,目瞪口呆的时候。
А, может, не у тебя? Может, это у трехметрового палочника видение. А ты просто одинок и напуган.
好了,你还傻站在那儿发什么呆?你已经自由了,拿好东西就快滚吧。
Ну что уставился? Ты свободен. Забирай вещи и проваливай.
别傻站着啊,帮我把绳子解开!
Да не стой ты столбом. Развяжи меня!
别傻站在那,快点了结它,你他妈的还在等什么?
Закончи уже это дело. Чего ты ждешь?
那就别傻站在这里。再去找吧。
В таком случае, нечего тут прохлаждаться. Продолжайте поиски.
大家都没事可干了吗?都傻站在原地干嘛?
Что, вам всем делать больше нечего, кроме как толпиться вокруг?