%E5%BC%84%E4%B8%8D%E4%BA%86
_
coll. be unable to get/fix/cope
nòngbuliǎo
coll. be unable to get/fix/copeпримеры:
我再也不会让你捉弄了!
Я тебе больше не позволю себя задирать!
不用了不用了,我已经弄清原因了。
Нет, вовсе нет. Я уже разобрался, в чём дело.
恐怕弄不好了。你得买件新的。
Не думаю, что ее удастся отчистить и подшить. Придется купить новую.
术士,你在玩弄你根本不了解的魔法!
Ты играешь с магией, недоступной твоему разумению!
我牙缝里塞了点东西,就是弄不出来。
There is something between my teeth and I can't dislodge it.
把这些甲壳弄到匕港镇应该要不了多久。
Установка панцирей на Корпус не займет много времени.
那东西突然间把大块头萨拉夏弄不见了。
Тарашк Смелый вдруг стал сам не свой. И ничей вообще, раз уж на то пошло.
我一定跳过了一页,因为我弄不清故事的脉络了。
I must have skipped a page, because I lost the thread of the story.
别再卖弄了,狩魔猎人。你会使刀弄剑并不稀奇。
Эй, ведьмак, не выкобенивайся! Все и так знают, что ты мечом махать умеешь.
她一定是在捉弄你,对吧?你可等不了那么久!
Она просто решила тебя выбесить, да? Ты никак не можешь столько ждать!
只是不知怎么,小雀儿越是长大,我反而越是弄不懂她了。
Но чем старше она становится, тем больше хлопот она мне приносит.
那老糊涂肯定没料到这个,弄不好都尿裤子了!
То-то старик удивился!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
弄 | 不了 | ||
2) делать, сделать 3) достать; добыть |
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить
|