%E6%89%8B%E7%B4%A7
shǒujǐn
1) бережливый, экономный; экономить
2) стеснённый в деньгах, туго с деньгами
我现在手紧得很,没办法借钱给你 У меня пока очень туго с деньгами, не могу одолжить тебе денег
shǒujǐn
1) бережливый; расчётливый
2) трудно с деньгами; быть не при деньгах
shǒujǐn
① 指不随便花钱或给人东西:他一向手紧,不会买这种玩艺儿的。
② 指缺钱用:这几天手紧,过两天再买吧。也说手头儿紧。
shǒujǐn
(1) [closefisted]∶指不随便花钱或给人财物
此人手紧, 但并不缺钱
(2) [lack of money]∶指缺钱用
花钱无计划, 到月底就手紧了
(3) [hand-tight]∶单独用手所能达到的紧度的
用手紧的螺母
shǒu jǐn
1) 吝惜财物。
如:「他这个人向来手紧,你别想在他身上捞些什么!」
2) 缺钱用。
如:「我现在手紧得很,没办法借钱给你。」
shǒu jǐn
tightfisted
stingy
short of money
hard up
shǒu jǐn
closefisted; tightfistedshọ̌ujǐn
1) be closefisted
2) be short of money
частотность: #52141
в русских словах:
затрясти
И, схватив мою руку обеими своими руками, она радостно затрясла её. (Короленко) - 她用双手紧握住我的手, 高兴地摇晃起来.
синонимы:
примеры:
系办公室人手紧缺。
The department office is short on manpower.
总而言之,艾隆帕跟我说了你在海上的英雄之举,而我又人手紧缺。我想你应该能胜任这份新工作。
В общем, Многоглаз рассказал о всех твоих подвигах на море, а мне не хватает опытных головорезов. Думаю, ты идеально подходишь на эту должность.
但我们的人手紧张,所以我只能让你从中挑选一位追随者。
Увы, нас осталось очень мало, поэтому я могу отпустить лишь одного.
一般不用,但风花节期间人手紧缺,就连我这样的小人物,也被叫出来执勤了呢。
Вообще нет, но во время Праздника ветряных цветов людей всегда не хватает и даже простых клерков типа меня просят помочь.
大团长带走了许多人力,骑士团一直处在人手紧缺的状态。
Магистр забрал с собой много людей, и с тех пор у нас очень мало рабочей силы.
“∗你做了什么?!∗”她用手紧紧握住吊坠,一口气问到。“你∗看过∗了?”
что вы сделали?! — выпаливает она, схватившись за кулон. — Вы ∗посмотрели?∗
∗又∗来了!巨人用手紧紧地锁住了你的拳头,用力扭转着……
Это ∗опять∗ случилось! Титан поймал твой кулак ладонью и выкручивает тебе руку...
“体面的职业不会向孩子开枪的,∗猪仔∗!”他站起来,双手紧紧抓着椅背。“也不会屈打成招。”
Представители достойных профессий не стреляют по детям, ∗cerdo∗! — Он вскакивает, крепко ухватившись за спинку стула. — Не выбивают из заключенных признания!
跳向竹节虫,用手紧紧抓住它!
Подскочить к фазмиду и сцапать его!
她轻诺而手紧。
She’s very liberal with promises but much less so with money.
她用手紧捂住耳朵,紧闭双眼。她来回晃动着,对你的话充耳不闻。
Она закрывает уши руками, зажмуривается и начинает покачиваться из стороны в сторону, не обращая на вас внимания.
...然而在他还没来得及站起来之前,他的喉咙裂开一道口子。幽灵般的银色血液喷洒出来。他的眼睛凸出来,双手紧紧地抓住自己的脖子。
...но он не успевает, на горле появляется разрез. Призрачная серебристая жидкость хлещет из раны. Выкатив глаза, он хватается за шею...
灵魂的双手紧紧捂住她的耳朵,她双唇紧合,双目紧闭。当你伸出手时你听到一个干枯碎裂的声音...
Призрак плотно прижимает ладони к ушам. Ее рот закрыт, глаза зажмурены. Подойдя ближе, вы слышите сухой, противный голос...
他们握了握手,贾涵用两只手紧紧抓着洛思的手。
Они пожимают руки, Джаан обхватывает ладонь Лоусе двумя своими.
你的手紧紧抓着她的胳膊,但却没有抓到皮肉,而是直接抓到了骨头。透过她的袍子,你能感觉到她只是一具骷髅。
Ваши пальцы смыкаются на ее руке, но чувствуют не кожу и плоть, а лишь твердую кость. Вы понимаете, что под одеяниями она – всего лишь скелет.
净源导师的灵魂抬头看向了你,脸明显受过酷刑。他的眼里满是痛苦和恐惧,双手紧紧握在一起,越握越用力,越握越紧。
Призрак магистра смотрит на вас, его лицо обезображено. Глаза полны боли и ужаса, руки цепляются друг за друга, сжимаясь все крепче и крепче, все сильнее и сильнее.
你用手紧紧压住伤口,试图止血,但是没有用。这怎么回事?那个叫弗里德曼的家伙怎么会占上风的?
Вы прижимаете руку к ране, безуспешно пытаясь остановить кровь. Как это могло случиться? Как этой твари Вредеману удалось застать вас врасплох?
伸手紧紧抓住她。为她讲的故事和为好生活做的努力道谢。
Потянуться и крепко обнять ее. Поблагодарить за рассказ и за то, что она пытается вести добродетельную жизнь.
她抬手紧了紧脖子上坏掉的秘源颈圈,然后伸出手并停留在你的手上方。
Потянувшись, она закрепляет у себя на горле сломанный ошейник, после чего налагает руки на ваш.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск