小气
xiǎoqì
малодушный, мелочный, скупой
该用钱的地方,他一点也不小气 когда нужно, он нисколько не скупится
ссылки с:
小器xiǎoqi
скупой; скаредный; мелочный
小气鬼 [xiăoqiguĭ] - скряга
xiǎo qi
① 吝啬:小气鬼。
② 〈方〉气量小。
xiǎoqi
[stingy; mean; nigardly; tight-fisted; narrow-minded pelly] 吝啬, 胸襟不宽
小气得连婚礼前都舍不得理一次发
xiǎo qì
stingy
miserly
narrow-minded
petty
xiǎo qì
(吝啬的) parsimonious; stingy; niggardly; mean; tight; close:
在金钱问题上很小气 be mean about (over) money matters
(方) (气量小) small; narrow-minded; petty:
小气的人 niggard; cheapskate
xiǎoqì
1) stingy; mean
他很小气,舍不得花钱。 He's very stingy and can't bear to spend money.
2) topo. narrow-minded; petty
1) 胸襟不宽;吝啬。
2) 气魄小。
частотность: #21515
в самых частых:
в русских словах:
жмотство
разг. 小气, 吝啬
мелочность
(педантичность) 拘泥于细节 jūni yú xìjié; (скаредность) 小气 xiǎoqi
прижопистый
разг. 小气 xiǎoqì, 吝啬 lìnsè
скаредность
〔名词〕 小气
скупой
1) 吝啬lìnsè, 悭吝 qiānlìn, 小气 xiǎoqì
синонимы:
примеры:
据说他是一个小气鬼。
They say (It is said that) he’s a miser.
在金钱问题上很小气
be mean about (over) money matters
小气的人
niggard; cheapskate
小声小气
вполголоса
他很小气,舍不得花钱。
He’s very stingy and can’t bear to spend money.
这个人小气极了,总是一毛不拔。
Это человек чрезвычайно скупой, зимой снега не выпросишь.
减小气流偏扭度的隔板
swirl reducing baffle
小气候的人工调控
искуственное регулирование микроклимата
小气候的模拟
simulation of microclimates
该用钱的地方, 他一点也不小气
когда нужно, он нисколько не скупится
老板真小气…
Зачем вы жадничаете?
呸。你肯定会觉得一位皇帝至少得值双倍的价。那个该死的小气鬼莫蒂耶。
Ха. За императора можно было вдвое больше затребовать. Старый скряга этот Мотьер.
奥图||城郊最富有的人,他继承了他哥哥的遗产,是个讨厌的醉鬼。奥图多疑而且小气。他住在村庄末尾,那是一幢被围墙所环绕,有著高耸大门的屋子。
Одо||Самый богатый человек в Предместьях - угрюмый пьяница, который унаследовал богатство своего брата. Одо - человек подозрительный и жадный. Он живет на окраине деревни, в доме с высоким забором и крепкими воротами.
尸体的嘴唇上冒出了黑色的小小气泡,腐尸的体液如同焦油,他好像在咯咯笑一样。
На губах у трупа выступают черные пузырьки: гнилостная жижа покрывает рот, словно смола. Мертвец как будто булькает.
你在跟我∗撒谎∗吗?几支烟搞得这么小气?
Ты ∗врешь∗ мне? Сигарет пожалел?
那双靴子已经够糟的了,别那么小气。
Состояние ботинок плачевное. Не жмоться.
“宝贝,别那么小气,”女人向测颅先生恳求。“再给他一次机会嘛。”
Ну, не будь таким злым, милый, — обращается к Головомеру девушка. — Дай ему еще один шанс.
我没想到你居然这么小气,还这么没安全感。
Никогда бы не подумал, что ты такая мелочная и неуверенная в себе.
起风了。你后背的毛发也立了起来。在西边的某个地方,小气泡从漂浮在水中的塑料球中升起——那是锈蚀,在海中浸泡太久的颜色。
Ветер крепчает. Ты чувствуешь, как у тебя по спине пробегают мурашки. Где-то на западе в воде плавает небольшой пластмассовый шар ржавого цвета перестоявшего чая, и от него к поверхности поднимаются мелкие пузырьки воздуха.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: