%E8%BF%87%E5%B0%8F%E5%B9%B4
guò xiǎonián
1) отмечать канун Малого нового года
2) нанкинский диал. праздник зимнего солнцестояния
guò xiǎo nián
过冬至。冬至是过年前最大的节日,在这一天,人人都要吃汤圆,表示又大了一岁,故视同过年。
примеры:
没有生过小牛的青年母牛
a young cow that has not produced a calf
不过,这么多年过去了,那丫头估计也长大了,再叫她小名也有点不太像话…
Эта девочка, наверно, выросла, не подобает называть её детским именем
我认识布戎这么多年了。他竟然会没通过小径试炼,我从来都没想到过。
Я знаю Бьорна много лет. Никогда бы не подумала, что он не пройдет Испытания Пути.
一年过去了,小黑豹长得相当大,让我不敢接近,只敢将碎肉丢着就走。
Через год она уже так выросла, что я боялась подходить, просто бросала ей мясо и как можно быстрей удалялась.
即使这么多年过后,他还是怨恨我带走了他的身体。凡人是如此渺小的生灵...
Прошло столько лет, а он все еще противится, когда я забираю его тело. Смертные бывают такими мелочными!
裂谷城大大小小的事情都要经过玛雯。只要她一句话,你就可以在牢里度过第四纪年剩下的日子了。
В Рифтене ничто не ускользнет от Мавен. Одно ее слово - и ты до конца жизни просидишь в тюрьме.
这东西当然可以运输死亡之雾!不过和当年神谕教团打仗时候用的那个相比有一点小小的改良。
Оно доставляет туман смерти, очевидно же! Это слегка доработанная версия устройства, которое Орден применял во время войны.
年轻人拿起水平仪,对着探照灯检查起来,水在小小的测量管里闪闪发光。“是的,”过了一会儿他说着。“我想这么说是正确的。”
Парнишка берет в руки уровень и внимательно осматривает его в свете софита. В измерительной трубке поблескивает жидкость. «Да, — произносит он через некоторое время. — Думаю, это соответствует действительности».
пословный:
过小 | 小年 | ||
1) короткая жизнь, недолговечный
2) детство, ранний возраст
3) малый новогодний сочельник (24-го числа 12-го месяца по лунному календарю)
4) канун последнего дня года (29-е число 12-го лунного месяца) 5) обр. время, показавшееся вечностью
6) мест. (Нанкин) Малый Новый год (праздник зимнего солнцестояния)
7) неурожайный год (для фруктовых деревьев)
8) год низкого притока абитуриентов в вузах
|