БАМ
阿贝铁路
阿贝铁路
в китайских словах:
贝加尔-阿穆尔铁道干线
Байкало-Амурская магистраль, БАМ
巴巴姆
Ба-Бам
巴姆省
провинция Бам (в Буркина-Фасо)
贝加尔-阿穆尔铁路干线
Байкало-Амурская магистраль, БАМ
巴姆城堡
Арг-е Бам, крепость Бам (персидская крепость в Иране; Всемирное наследие ЮНЕСКО)
贝阿大铁路
Байкало-Амурская магистраль (БАМ)
咣当
звукоподражание столкновению предметов; бам, бах
门咣当又关上了 «бам!» и дверь опять захлопнулась
烟还没点着车就咣当撞上了 не успел еще сигарету зажечь, как машина «бам» и врезалась
咣当,头撞墙上了! «бам!», голова ударилась об стену
贝阿铁路
Байкало-Амурская магистраль (БАМ)
咚咚
бум-бум, бам-бам (звукоподражание барабану, глухому стуку); тук-тук (в дверь)
贝加尔-阿穆尔大铁路
Байкало-Амурская магистраль, БАМ
冬冬
тук-тук! (звукоподражание стуку, напр. в дверь); бум-бум, бам-бам (звукоподражание барабану, глухому стуку)
冬
冬仓 бум!, бам! (звукоподражание ударам барабанов и гонгов)
轰
бух!, бам!, бум!, бах!, трах! (воспроизводит звук грохота, взрыва, удара грома)
哗
трах!, бам!, бом!
哐啷
3) звукоподр. бум, бам, бах, бац
примеры:
冬仓
бум!, бам! ([i]звукоподражание ударам барабанов и гонгов[/i])
那女子趁势把那棍往怀里只一带,那和尚便跟了过来,女子举刀向他面前一闪,和尚只顾躲那刀,不防那女子抬起右腿用脚跟向胸脯上一蹬,当!
А та тетка, улучив момент, как потянет палку к груди, монах подался вслед за ней, лезвие ее ножа сверкнуло у него перед лицом, думая лишь, как увернуться от ножа, монах не заметил как тетка подняла правую ногу и пяткой врезала ему в грудь - бам!
是啊,你假死的事真是太过分啦!大家办着仪式迎接你,突然天上「啪叽」掉下一条龙,然后璃月港就一片混乱,还差点引来了大灾祸!
Тебе не кажется, что это было чересчур? Все готовились к церемонии и тут БАМ! С небес падает огромный дракон и переворачивает город с ног на голову! Это была настоящая катастрофа!!!
只要有人接近,就咚咚咚——地发射。直到有一天,它终于坏掉了,所以从天而降的火球也消失了。
А потом, когда кто-то подходил близко - БУМ, БАМ, БА-БАХ! Он обстреливал их кучей ракет... Пока однажды он не сломался окончательно, и огненные шары перестали сыпаться с небес.
两下子就把它们全部都打倒了,唔…是很利落的战斗喔。
Он двигался как молния! Бум, бам! Всё закончилось за считанные секунды.
哈姆不可 阻挡!
Бам! Ай да Хамм!
∗嗒哒∗!你发现自己站在屋顶…已经掌握了物理位移这门技术。
∗бам∗! Ты стоишь на крыше... Ты овладел искусством физического смещения.
“喂——喂。”他在老人的鼻子下面挥了挥手。“你开的枪——嘣!——然后丢掉了证物。∗昆虫∗又把它捡回来了。是这么回事吗?”
Эй, э-э-эй, — мальчишка машет рукой перед носом у старика. — Ты шмальнул — бам! — а потом избавился от улики. ∗Жук∗ принес ее назад. Правильно я говорю?
哈!看见没!我就知道。
Ха! Бам! Я так и знал!
又一阵徒劳的∗砰∗声回荡在海岸凛冽的空气中。
Очередной бессильный ∗бам∗ в холодном прибрежном воздухе.
你知道吗,自杀其实没什么问题。我就打算把自己的脑袋打爆。等结束最后这个案子之后,然后就∗嘣∗——我就滚蛋了。
Самоубийство — это нормально. Я вот собираюсь вышибить себе мозги. Раскрою свое последнее дело, а потом ∗бам∗ — и меня нет.
“那是你的现实情况。你觉得一切尽在自己的掌握,然后∗砰∗!它朝你扔了几坨疯狂的狗屎……”他喝了一大口酒,笑了笑。“这就是为什么多喝水很重要的原因。”
«Такова реальность. Думаешь, что у тебя все под контролем и вдруг —∗бам∗! Случается какая-нибудь дичь...» Он делает большой глоток и улыбается. «Поэтому очень важно пить достаточно жидкости».
让我猜猜上次发生了什么,金。蓝色和白色是西姆斯科的颜色。有人喷了别的颜色,把西姆斯科人惹毛了,然后砰的一声原地爆炸——结果就发生了谋杀案。
Дай-ка я угадаю, что случилось в прошлый раз, Ким. Белый и голубой — это цвета Земска. Кто-то перекрасил машину, какой-то земчанин разозлился и — бам! — приключилось убийство.
没种的男人!马伦没什么了不起的,什么也比不上我。
Кишка тонка, яиц не подвезли. Бам! Этот Маллен — слабак, и в подметки мне не годится.
砰!直击眼睛,直击眼球,直中∗视觉之球∗!
Бам! Прямо в глаз. Прямо в глазное яблочко. В ∗смотровое окошечко∗!
手中握着撬棍的你用力朝窗户挥去。伴随着响亮的∗砰∗的一声,撬棍弹了回来,玻璃上只留下一个小小的蜘蛛网。
Покрепче сжав монтировку, ты с силой бьешь по окну. Раздается громкое ∗бам∗, и монтировка отскакивает, оставляя на стекле паутинку трещин.
当!当!叮当!当当!
Бам-бум! Бам-бум!
安娜·马托帕在此安息。嗖,砰,啪,她就走了。
Здесь лежит Анна Матопея. Ух, бам, плюх - и все.
当然是洛哈和他的爪牙们干的好事!船只要航过,看到指引航向的火堆以为是灯塔,然后轰得一声!撞到了礁石上,船上的货物就会散落地到处都是。
Лохара с его корешами, конечно. Корабли плывут, видят путеводный огонь и – бам! – налетают на скалы, остается только сундуки собрать.
他冲着旁边的蜥蜴人尸体点了点头,又继续敲打了起来。砰。砰。砰。
Он кивает на труп ящера рядом и продолжает колотить. Бам. Бам. Бам.
我早就说过了,对吧?他们在我的脑子下了蛊。铁锤铮铮作响,一堆虫子就涌了进来。
Я же говорил! Мне мозги промыли. Дырок наделали. Кувалда – бам! А потом заползли черви.
锵...锵...锵...恐怖而又残暴的施虐狂。我的脑袋都要炸裂了。她体内有恶魔。相信我的话吧。
Бам! Бам! Старая мучительница. Наделала дырок у меня в мозгу. В ней живет сам дьявол. Поверь мне.
砰。声音越来越大。砰。越来越大。砰。你在这儿。你在这儿。
Бам. Звук все громче. Бам. Сильнее. Бам. Вот ты где. Вот ты где.
不过确实也很有效!洛哈的矮人们点上火堆,船长们就会随后跟过来,然后轰的一声!货物都撒落到礁石上,等待着众人哄抢。
Да, и весьма эффективная! Его развели гномы Лохара, и корабли идут на огонь, а потом – бам! Только и успевай собирать добро, что выбросило на скалы.
嗖!我对你施法了,你死啦!
БАМ! Я тебя колданула – ты умер!
砰。砰。砰。你的心跳得更快了。光更亮了,你快到了。
Бам. Бам. Бам. Ваше сердце бьется все чаще. Свет все ярче. Вы почти у цели.
超过两百年的人生,一瞬间消失!一切都没了!悲剧!欢天喜地!
Более двухсот лет жизни, а затем бам! Конец! Трагедия! Фарс!
然后整个避难所就完蛋了。
И тут Убежище сделало "бам!".
还有,这个义勇兵才刚告发叛徒,韦斯队长就给他整个单位的指挥权?这根本是鬼扯,你明明知道!
А этот гад-минитмен предает своих товарищей и тут же бам, капитан Уэс назначает его командиром отряда! Что за херня?
在那之后,就把每个部位接在同一张电网上,然后蹦嘎。这玩意会把电力都吸光光,就像婆罗门身上的吸血虫一样。
Потом просто подключаем все к единой сети и бам. Установка начинает сосать электричество из сети, словно гнус кровь брамина.
砰!砰!砰!砰!拿着它,太空。
Бам! Бам-бам-бам! Получи, космос!
太空法庭。对于太空中的人。判决主宰的太空太阳。砰。内疚自己在太空。我在太空中。
Космический суд. Для людей в космосе. Председатель космического суда Солнце. Бам. Виновен. В выходе в космос. Я в космосе.
呃...砰!砰!砰!砰!我是完美的!
А... Бам! Бам-бам-бам! Я не дефектный!
哇,秘密面板!我打开了!在你转身的那一刻。
БАМ! Тайная панель! Это я открыл! Пока ты стояла, отвернувшись.
морфология:
бáм (сущ неод ед муж им)
бáма (сущ неод ед муж род)
бáму (сущ неод ед муж дат)
бáм (сущ неод ед муж вин)
бáмом (сущ неод ед муж тв)
бáме (сущ неод ед муж пр)
бáмы (сущ неод мн им)
бáмов (сущ неод мн род)
бáмам (сущ неод мн дат)
бáмы (сущ неод мн вин)
бáмами (сущ неод мн тв)
бáмах (сущ неод мн пр)