Били
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в китайских словах:
怪奇比莉
Били Айлиш (см. 比莉·艾利什)
挨揍
你挨过父母的揍吗? Тебя когда-нибудь били родители?
鼓
天已三鼓 уже били третью ночную стражу (11 ч. ночи)
杓
为人杓者死 тот, кого люди били, умер
罔
罔薛荔 плести стебли били (фикуса)
觱篥
били (бамбуковый рожок)
霹雳
2) кит. астр. Били (созвездие из пяти звезд)
招
没打他全招了 его не били, но он во всем признался
примеры:
好似打鼓咁样
совсем как если бы били в барабаны
没打他全招了
его не били, но он во всём признался
罔薛荔
плести стебли били ([i]фикуса[/i])
为人杓者死
тот, кого люди били, умер
天已三鼓
уже били третью ночную стражу ([i]11 ч. ночи[/i])
[直义] 在菲利亚家喝了, 还把菲利亚打了; 吃了人家的, 还打人家.
[用法] 当人们以恶回报好客,善行时说.
[参考译文] 以恶报善.
[例句] Что ж, - говорю, - ты, матушка, за моё же добро да на меня же фыркаешь? Тоже, - говорю, - новости: «У Фили пили, да Филю ж и били!» "你怎么回事, 妈妈, "我说, "就因为我做了点好事, 你就这么气呼呼地说我
[用法] 当人们以恶回报好客,善行时说.
[参考译文] 以恶报善.
[例句] Что ж, - говорю, - ты, матушка, за моё же добро да на меня же фыркаешь? Тоже, - говорю, - новости: «У Фили пили, да Филю ж и били!» "你怎么回事, 妈妈, "我说, "就因为我做了点好事, 你就这么气呼呼地说我
у фили пили да филю же и били
阿苟纳之池便是被污染的圣地之一。那儿曾经流淌着德莱尼氏族神圣的泉水,但是现在,恶魔阿苟纳的血液污染了圣水的精华。如果我们想要夺回阿苟纳之池,就必须清理掉那些被邪血污染的生物。前往东边的阿苟纳之池,杀死盘踞在那里的恐惧魔和腐泥怪。
Я помню одно место, сейчас его называют Пруды Аггонара. Когда-то там били благословенные источники, теперь же кровь демона Аггонара запятнала их самую суть. Оскверненная кровь породила гнусных тварей, от которых надо избавиться, если мы хотим очистить эти пруды. Ступай к востоку, к прудам, и уничтожь исчадья ужаса и прочую нечисть, которая там развелась.
一直以来,这些锤子只被用来敲击石头,而不是敲击铁矮人。被驱逐出奥杜尔之后,我们亲眼目睹了柔弱的伙伴一个个地死去,而我们最强壮的工匠作为战士重生。
Кажется, целая вечность прошла с тех пор, когда эти молоты били о камень, а не о железо. После того как нас изгнали из Ульдуара, самые слабые из нас погибли, а самые сильные из мастеров возродились уже в качестве воинов.
他们来到这里之后,就开始在地上竖起那些尖塔一样的诡异玩意儿。我看到很多头上有羽毛的蛇人被尖塔上的雷电击中了,但他们并没有死。
Когда они появились, сразу начали поднимать из земли эти странные штуки, похожие на шпили. Я видела, как из этих шпилей в змеюк с перьями били молнии, а они не умирали.
你想跟我比划比划?
Давно не били?
我曾住在一个满是人类的城市,我诚实且殷勤地尊敬他们所有的荒谬习惯和法令。同化--我在那字眼之下过了好几年,在那段时间我遭到欺骗、讥讽,偶而会被殴打和抢夺。
Когда-то я жил в крупном городе среди людей. Я вел себя честно и обходительно. Я уважал их глупые обычаи и законы. Ассимиляция... я жил этим словом долгие годы. И на протяжении всех этих лет меня обманывали, надо мной смеялись, временами били и грабили.
“不是那样的,不是……”那个胖子喘着粗气。“我们没有杀他,明白吗?”
Не то, всё было не так... — сипит толстяк. — Не били мы его!
他被殴打过——看到这些伤口了吗?
Его били: видишь эти синяки?
我们在他的宅邸找到遭他绑架并囚禁的女精灵,女精灵遭到虐待、毒打与性侵害後,终於看清班纳德‧罗列多有多么堕落与颓废。这个人真的不值得怜悯。
Вся глубина падения Лоредо открылась мне, когда нашли эльфскую девушку, которую он похитил и держал в своей резиденции, где ее унижали, били и насиловали. В самом деле, этот человек не заслуживал пощады.
几年前我才和尼弗迦德人打仗,现在我和黑之者一起紮营。
Сколько лет били нильфов, а теперь стоим с Черными одним лагерем.
好深的凹痕,被重物砸的。
Глубокие выщерблины... Должно быть, били чем-то тяжелым.
尼弗迦德人?瑞达尼亚人?哼。只要他们乖乖付钱,别打人就行。
Черные? Редания? Пфф. Лишь бы платили. И не били.
我开始谴责拉多维德…于是卡杜因叫来守卫,我被揍的五脏六腑都移位了。
Я внес резолюцию об осуждении Радовида... Ну, Кардуин вызвал стражу. Меня били... Долго. Сильно.
有被十字镐打过吗?
Тебя киркой когда-нибудь били?
这副手套看起来从未被人穿戴过,只是用来揍人的。
Похоже, что их не разу не надевали на руки, зато не раз били ими по лицу.
你确定这样够了吗?护墙外可以再加道护城河啊,里面放几只鳄鱼,再用点环绕激光光束作为防御。
А точно все? Можно еще ров выкопать. Запустить туда крокодилов. И чтобы еще по врагам били лазеры с орбиты...
你不会撞到头了吗?
Тебя случаем по голове не били?
看来你头上的伤太多了,应该修得好。
Многовато по голове били. Понимаю. Это лечится.
我老是被打、被骂,不管做什么都是错的,我根本是他们的眼中钉。
На меня орали, меня били. Что бы я ни делала, все было не так. В их глазах я была лишь помехой.
打到他脸肿起来不能吃饭,然后等他痊愈后再打一次。循环几次后,他很快就瘦了。我们最后一次拉他出去时,他说愿意做任何事,只求我们别再打了。我们让他签下血字盟约,就立刻把他放入新兵团了。
Били, пока морда не опухла и он не смог есть. Дали оправиться, потом снова били. После пары раундов быстро исхудал. Когда привели его на последний раунд, сказал, что готов на все, лишь бы мы перестали. Подписал контракт кровью, и его сразу перевели в отряд посвящения.
现在很明显了,我们一定输了这场仗。我听到有什么在撞军械库的门,不过在门被撞开之前,墙会先倒下来。我已经把所有残存的防御手段都设置好了,以防他们清除掉我住处的瓦砾。我可不敢想像超级变种人拿我们的大砲去攻打无助聚落的画面。我的水要喝完了,但我仍抱着希望,希望存活下来的人能够重新聚集起来,及时发动反击。
Теперь уже очевидно, что эту битву мы проиграли. Я слышал, как в дверь арсенала чем-то колотили но скорее уж развалятся сами стены, чем эта дверь. На тот случай, если они попытаются расчистить завал, я привел в готовность все защитные системы, какие тут остались. Мне не хочется, чтобы супермутанты били из нашей артиллерии по беззащитным поселениям. У меня кончается вода, но я надеюсь, что выжившие перегруппируются и успеют провести контратаку.
морфология:
би́ть (гл несов пер/не инф)
би́л (гл несов пер/не прош ед муж)
би́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
би́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
би́ли (гл несов пер/не прош мн)
бью́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
бью́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
бьЁшь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
бьЁт (гл несов пер/не наст ед 3-е)
бьЁм (гл несов пер/не наст мн 1-е)
бьЁте (гл несов пер/не наст мн 2-е)
бе́й (гл несов пер/не пов ед)
бе́йте (гл несов пер/не пов мн)
би́тый (прч несов перех страд прош ед муж им)
би́того (прч несов перех страд прош ед муж род)
би́тому (прч несов перех страд прош ед муж дат)
би́того (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
би́тый (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
би́тым (прч несов перех страд прош ед муж тв)
би́том (прч несов перех страд прош ед муж пр)
би́тая (прч несов перех страд прош ед жен им)
би́той (прч несов перех страд прош ед жен род)
би́той (прч несов перех страд прош ед жен дат)
би́тую (прч несов перех страд прош ед жен вин)
би́тою (прч несов перех страд прош ед жен тв)
би́той (прч несов перех страд прош ед жен тв)
би́той (прч несов перех страд прош ед жен пр)
би́тое (прч несов перех страд прош ед ср им)
би́того (прч несов перех страд прош ед ср род)
би́тому (прч несов перех страд прош ед ср дат)
би́тое (прч несов перех страд прош ед ср вин)
би́тым (прч несов перех страд прош ед ср тв)
би́том (прч несов перех страд прош ед ср пр)
би́тые (прч несов перех страд прош мн им)
би́тых (прч несов перех страд прош мн род)
би́тым (прч несов перех страд прош мн дат)
би́тые (прч несов перех страд прош мн вин неод)
би́тых (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
би́тыми (прч несов перех страд прош мн тв)
би́тых (прч несов перех страд прош мн пр)
би́т (прч крат несов перех страд прош ед муж)
би́та (прч крат несов перех страд прош ед жен)
би́то (прч крат несов перех страд прош ед ср)
би́ты (прч крат несов перех страд прош мн)
би́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
би́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
би́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
би́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
би́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
би́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
би́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
би́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
би́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
би́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
би́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
би́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
би́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
би́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
би́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
би́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
би́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
би́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
би́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
би́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
би́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
би́вших (прч несов пер/не прош мн род)
би́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
би́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
би́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
би́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
би́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
бью́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
бью́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
бью́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
бью́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
бью́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
бью́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
бью́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
бью́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
бью́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
бью́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
бью́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
бью́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
бью́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
бью́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
бью́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
бью́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
бью́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
бью́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
бью́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
бью́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
бью́щие (прч несов пер/не наст мн им)
бью́щих (прч несов пер/не наст мн род)
бью́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
бью́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
бью́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
бью́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
бью́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
бия́ (дееп несов пер/не наст)