Вилле то
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в китайских словах:
威勒姆·韦斯特的桌子
Стол Виллема Веста
维里副队长
Заместитель судьи Виллем
维姆·科克
Виллем Кок (1938-2018, премьер-министр Нидерландов в 1994-2002 гг.)
维尔哈伊的异齿
Кривой зуб Вилле
威廉二世
1) Виллем II, Вильгельм II (1792-1849, король Нидерландов и великий герцог Люксембурга в 1840-1849 гг.)
威廉·舍默尔霍恩
Виллем Схермерхорн (1894-1977, премьер-министр Нидерландов в 1945-1946 гг.)
威廉·艾因特霍芬
Виллем Эйнтховен (1860—1927, нидерландский физиолог, основоположник электрокардиографии)
维尔姆王子
Принц Виллем
维勒
Велер, Веллер, Виллер (фамилия)
威廉·杨松
виллем янсзон
威廉三世
Виллем III, Вильгельм III (1817-1890, король Нидерландов и великий герцог Люксембурга в 1849-1890 гг.)
释放维尔哈伊
Освободите Вилле
维尔哈伊
Вилле
维姆
Вем, Виллем (имя)
维莱尔斯勒布耶
Виллер-ле-Буйе (город в Бельгии)
威勒姆中尉
Лейтенант Виллем
威廉·德西特
Виллем де Ситтер (1872—1934, нидерландский астроном)
维莱姆
Виллем
滨海维莱
Виллер-сюр-Мер (коммуна во Франции)
威廉一世
1) Виллем I, Вильгельм I (1772-1843, король Нидерландов и великий герцог Люксембурга в 1815-1840 гг.)
威里的旅行腰链
Путевая цепь Виллера
威廉·德里斯
Виллем Дрес (1886-1988, премьер-министр Нидерландов в 1948-1958 гг.)
维里的护手
Полуперчатки Виллема
纪尧姆·德·卢布鲁克
Гильом де Рубрук, также Виллем (Вильгельм) Рубрук (1220 — ок. 1293; фламандский монах-францисканец, путешественник; посланник короля Людовика IX к Великому монгольскому хану; первый европейский дипломат, добравшийся до Каракорума)
阿奎镇三方协议
Трехстороннее соглашение, подписанное на вилле д’Аккей
примеры:
救救维尔哈伊吧。
Освободишь Вилле?
有个女王“屁”下派来的臭文官在维戴特村附近探头探脑的。我应该不用解释为什么我觉得很不爽吧?也不用解释我有多不爽吧?去找出那个官员,把他杀了。把建筑物也给烧了,跟他一起在里面的人死了也就算了。别搞什么强暴和木桩的,速战速决。尽速回到亚特海契遗迹,我有另个工作要给你。
Какой-то щелкопер со двора ее свинятельства вынюхивает что-то на вилле Ведетте. Мне, наверно, не надо объяснять, почему мне это не нравится? И насколько? Вам надо его найти и убить. Поместье сжечь. Всем, кто бы там с ним ни сидел - веревку на шею. Никакого насилия, никакого сажания на кол. Никаких церемоний. Возвращайтесь быстро в руины Артах, а то у меня для вас есть еще работа.
尽管如此,我终究还是决定打破沉默。亲爱的小莉,事情是这样,我受邀出席今年秋天在美丽的维戴特村举行的诗歌节,就在你的公国境内。要我的才华与明星气质为这场活动增色,我自然义不容辞,但除非你解除我在陶森特的不受欢迎人物身份,否则我就无法越过公国边境。我能请求你赦免我的罪吗?
В конце концов я решил прервать молчание, ибо так складывается, дорогая Ласочка, что я получил приглашение на Фестиваль Баллад, который должен состояться этой осенью на лежащей в пределах твоих владений прекрасной вилле Ведетте. Я бы с радостью почтил этот праздник своим присутствием и талантом, однако же не могу пересечь границы княжества, если ты не отменишь приговора, согласно которому я являюсь в Туссенте персоной нон-грата. Могу ли я рассчитывать на твое милосердие?