Шампань
1) (топоним) 香槟地区
2) (шампань, порода кроликов) 香槟兔
香巴尼兔
(法国)香槟(法语Champagne 克尔特语)
(Chamhagne)"香槟"导弹跟踪雷达(法)
-и[阴][罪犯]放在舌下含的一种烟草
Шампань, -и[阴](法国)香槟4°30′E, 49°00′N[克尔特语]шампань 香槟兔
шампань [阴]香巴尼兔
(法国)香槟(法语Champagne 克尔特语)
(Chamhagne)"香槟"导弹跟踪雷达(法)
-и[阴][罪犯]放在舌下含的一种烟草
слова с:
в китайских словах:
小香槟区
Петит Шампань
香槟金
Золотой шампань
大香槟区
Гранд Шампань
香槟
2) шампанское
3) Шампань (территория во Франции)
толкование:
ж.Порода кроликов мясо-шкурковой продуктивности.
примеры:
(各种)香槟酒
шампанские вина; шампанский вино
“你可以想象得到,它包含了∗大量∗的派对。而且∗一切∗都是香槟色的。从外表看来——应该就是你刚成年的时候。现在……”她看着你,扬起了眉头。
«Как вы, наверное, догадываетесь, Новая волна принесла с собой ∗бесконечные∗ вечеринки, шампанское ∗всех цветов радуги∗. Судя по всему, ваше совершеннолетие пришлось примерно на этот период. Что ж...» Она поднимает бровь и смотрит на тебя.
一切都很好。可以说是∗一帆风顺∗。为了跟上时代,金色和香槟色的内外饰风格开始在人群中流行起来,谓之∗新时代风∗。不过,更重要的是——迪斯科出现了。
Все было хорошо. ∗Как по маслу∗. Люди красили интерьеры и фасады в золото с шампанским. Это назвали ∗Новым стилем∗. Но главное — случилось диско.
不一定非得这样。只要你想,随时都可以为纪尧姆和他那有如香槟酒瓶软木塞一般的微笑而神魂颠倒……也许有些明星的∗魔力∗会回来呢?
Достаточно ли? Если захочешь, всегда можно еще немного попускать слюни на Гийома и его улыбку — звонкую и тупую, как пробка от шампанского... Может, и звездная пыль вернется?
今天晚上我可真要放纵一下自己, 喝他一瓶香槟。
Я намерен побаловать себя бутылкой шампанского сегодня вечером.
你说得对,鱼子酱吃得太多,得来杯香槟咽下去。的确很不容易。
Верно... Запивать икру шампанским, должно быть, тяжкий труд.
如果有荣誉的话,就不需要香槟了,新人。∗马上∗把你的发现告诉女工人吧。
Рядовой, зачем тебе шампанское? Уважение — твоя награда. А теперь иди и расскажи пролетарке о своей находке. ∗Сейчас же∗!
恐怕没有,不过话说回来——谁都不能完全肯定。这也是他∗奥秘∗的一部分。找别人问问,也许你能知道一种更香槟色的说法……
Боюсь, что нет, однако никогда нельзя знать наверняка. Это всё элементы его ∗мистического образа∗. Спросите у кого-нибудь другого — возможно, вам расскажут более радужную историю, в которой шампанское льется рекой...
您理解得再贴切不过了,可见领主大人跟我一样喜爱研究历史。不错不错,再来点香槟吗?
Если вы ее оценили, сударь, то знаете историю не хуже меня. Поздравляю. Еще шампанского?
把一杯香槟酒塞到…手中
всучить кому в руки бокал шампанского; всучить в руки бокал шампанского
给客人斟满一杯香槟酒
налить гостю бокал шампанского
给我来杯香槟!我要∗加入∗。
Шампанского! Я отправляюсь ∗выполнять свой долг∗.
морфология:
шампáнь (сущ неод ед жен им)
шампáни (сущ неод ед жен род)
шампáни (сущ неод ед жен дат)
шампáнь (сущ неод ед жен вин)
шампáнью (сущ неод ед жен тв)
шампáни (сущ неод ед жен пр)
шампáни (сущ неод мн им)
шампáней (сущ неод мн род)
шампáням (сущ неод мн дат)
шампáни (сущ неод мн вин)
шампáнями (сущ неод мн тв)
шампáнях (сущ неод мн пр)