香槟
xiāngbīn
1) чемпион
2) шампанское
3) Шампань (территория во Франции)
xiāng bīn
1) 一种用葡萄做的酒。内含无水碳酸,清凉可口,原产于法国东北部的香槟州,因而得名。西洋习惯于喜庆时用香槟来款待客人。
2) 竞赛中的优胜者。为英语champion的音译。
3) 地名。(Champagne)在法国东北部,为古时法国的一州,地处马恩河、谬斯河流域,土地肥沃,盛产葡萄,以产酒着名。
或译作「香宾」。
xiāng bīn
champagne (loanword)xiāng bīn
(法) champagnexiāngbīn
loan champagne1) 指香槟酒。
2) [英champion]指锦标赛。徐迟《牡丹》五:“高罗士打的下午茶,金龙大酒家的晚宴,快活谷的香槟赛马,半岛酒店玫瑰厅的大舞会,魏紫去了几次不肯再去。”
частотность: #30159
в самых частых:
в русских словах:
шампанизация
酿成香槟酒
шампанка
香槟酒杯
шампанский
〔形〕: шампанские вина(各种)香槟酒.
шампанское
香槟(酒) xiāngbīn(jiǔ), 气泡酒 qìpàojiǔ
примеры:
给客人斟满一杯香槟酒
налить гостю бокал шампанского
把一杯香槟酒塞到…手中
всучить кому в руки бокал шампанского; всучить в руки бокал шампанского
"香槟人"号护卫舰(法)
Ле Шампенуа
(各种)香槟酒
шампанские вина; шампанский вино
正在准备香槟塔
Разливаем напитки...
上一个狩魔猎人死得可惜,当怪兽们正在畅饮著香槟。
Ведьмак последний в темной чаще сгинул, полно чудовищ, где рекою льются вина.
圣巴蒂斯特小艇竞赛最初的构想是两年一次的公民自豪感庆典活动(还有摇钱树),不过却只举办过两次,31年和33年。31年那次是大家最喜爱的还怀旧主题:那些参加过的人会跟你讲述那阳光普照的露天看台,粉红香槟酒,还有穿着白色短裤,露出古铜色小腿的小伙子们。
Регата в Сен-Батисте задумывалась как праздник гражданской гордости (и дойная корова), проводить который планировали раз в два года. В итоге она прошла лишь дважды, в 31-м и 33-м. Регату 31-го вспоминают тепло. Присутствовавшие охотно расскажут вам о залитых солнцам трибунах, розовой шипучке и бронзовых ногах жеребцов в белых шортах.
如果有荣誉的话,就不需要香槟了,新人。∗马上∗把你的发现告诉女工人吧。
Рядовой, зачем тебе шампанское? Уважение — твоя награда. А теперь иди и расскажи пролетарке о своей находке. ∗Сейчас же∗!
给我来杯香槟!我要∗加入∗。
Шампанского! Я отправляюсь ∗выполнять свой долг∗.
一个真的很漂亮的女士,皮肤像我太太特别喜欢的‘甜香槟&苏克雷’糖果一样。晚饭结束之后,我和太太坐在收音机旁来上一颗,感觉真是棒极了。
Очень ладная дама, кожа у ней как конфетки Doux & Sucre, которые моя благоверная так обожает. Их так приятно пососать после ужина, когда мы вдвоем садимся послушать радио.
恐怕没有,不过话说回来——谁都不能完全肯定。这也是他∗奥秘∗的一部分。找别人问问,也许你能知道一种更香槟色的说法……
Боюсь, что нет, однако никогда нельзя знать наверняка. Это всё элементы его ∗мистического образа∗. Спросите у кого-нибудь другого — возможно, вам расскажут более радужную историю, в которой шампанское льется рекой...
一切都很好。可以说是∗一帆风顺∗。为了跟上时代,金色和香槟色的内外饰风格开始在人群中流行起来,谓之∗新时代风∗。不过,更重要的是——迪斯科出现了。
Все было хорошо. ∗Как по маслу∗. Люди красили интерьеры и фасады в золото с шампанским. Это назвали ∗Новым стилем∗. Но главное — случилось диско.
不一定非得这样。只要你想,随时都可以为纪尧姆和他那有如香槟酒瓶软木塞一般的微笑而神魂颠倒……也许有些明星的∗魔力∗会回来呢?
Достаточно ли? Если захочешь, всегда можно еще немного попускать слюни на Гийома и его улыбку — звонкую и тупую, как пробка от шампанского... Может, и звездная пыль вернется?
“你可以想象得到,它包含了∗大量∗的派对。而且∗一切∗都是香槟色的。从外表看来——应该就是你刚成年的时候。现在……”她看着你,扬起了眉头。
«Как вы, наверное, догадываетесь, Новая волна принесла с собой ∗бесконечные∗ вечеринки, шампанское ∗всех цветов радуги∗. Судя по всему, ваше совершеннолетие пришлось примерно на этот период. Что ж...» Она поднимает бровь и смотрит на тебя.
您理解得再贴切不过了,可见领主大人跟我一样喜爱研究历史。不错不错,再来点香槟吗?
Если вы ее оценили, сударь, то знаете историю не хуже меня. Поздравляю. Еще шампанского?
你说得对,鱼子酱吃得太多,得来杯香槟咽下去。的确很不容易。
Верно... Запивать икру шампанским, должно быть, тяжкий труд.
我们何不开瓶香槟酒庆祝一下呢?
Why don’t we crack open a bottle of champagne to celebrate?
他喝着廉价的香槟酒, 样子十分放荡。
He was drinking cheap champagne with a raffish air.
庆祝会上开香槟酒瓶塞的砰砰声不绝于耳。
Champagne corks were popping (away) throughout the celebrations.
白葡萄汽酒算是廉价的香槟。
Sparkling white wine is the poor man’s champagne.
香槟酒有很多气泡。
Champagne is full of bubbles.
今天晚上我可真要放纵一下自己, 喝他一瓶香槟。
Я намерен побаловать себя бутылкой шампанского сегодня вечером.
咱们挥霍一下, 喝香槟吧。
Let’s lash out and have champagne.
这很可能是他们给你的那些香槟型的汽酒中的一种。不,这可是真货。
It was probably one of those champagne-type sparkling wines they gave you. No, it wasn’t. It was the genuine article.
友谊的感觉好比肚子里舒舒服服地塞满了烤牛肉;爱情,则好比喝了香槟酒后的兴致。
The feeling of friendship is like that of being comfortably filled with roast beef; love, like being enlivened with champagne.
начинающиеся: