бишь
〔语〕〈俗〉(倒是)…来着(的)(用于回忆某事时加强语气). Как ~ его зовут? 他叫什么来着? Что ~ я хотел сказать? 我想说什么来着?
1. 到底; 究竟
2. <俗>(倒是)...来着(的)(用于回忆某事时加强语气)
<俗>(倒是)... 来着(的)(用于回忆某事时加强语气)
Как бишь его зовут? 他叫什么来着?
Что бишь я хотел сказать? 我想说什么来着?
〈旧, 口语〉(说话人努力追忆往事时用语)到底, 究竟
А когда бишь она уехала от нас? 她到底是什么时候离开我们的?
Как бишь его зовут? 他叫什么名字来着?
Что бишь я хотел сказать? 我倒是要说什么来着?
◇да бишь 哦, 想起来了
Да бишь, забыла я —тебе отдать велел он это. 哦, ! 想起来了—他要我把这个交给你。то бишь〈旧〉(用以纠正口误)不是
Этот американец, то бишь, англичанин... 这个美国人, 不, 这个英国人…
到底; 究竟; 〈俗〉(倒是)…来着(的)(用于回忆某事时加强语气)
в русских словах:
пригубить
-блю, -бишь; -губь; -блен-ный〔完〕пригубливать, -аю, -аешь〔未〕(что, чего 或无补语)沾一沾嘴唇, 略抿一口(饮料). ~ рюмку 拿酒杯沾一沾嘴唇. ~, чтобы попробовать вкус вина 抿了一口, 尝尝酒味.
выщербить
-блю, -бишь; -бленный〔完〕выщерблять, -яю, -яешь〔未〕что 把…弄出很多豁口. ~ нож 把刀刃弄出很多豁口.
осклабить
-блю, -бишь; -бленный〔完〕что: осклабить лицо (рот) 〈俗〉=осклабиться.
заглубить
-блю, -бишь; -блнный (-н, -ена) 〔完〕заглублять, -яю, -яешь〔未〕что〈专〉把…放到深处, 置于深处. ~ нефтепровод в землю на два метра 把输油管下到地下两米深处.
вздыбить
-блю, -бишь; -бленный〔完〕вздыбливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого 使(马等)用后腿站起, 竖起身子来. ⑵что 使竖立, 使立起来. ~ шерсть 把毛立起来.
зарыбить
-блю, -бишь; -бленный〔完〕зарыблять, -яю, -яешь〔未〕что〈农〉在…里养鱼, 把…养上鱼.
подсудобить
-блю, -бишь; -бленный〔完〕подсудобливать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈俗〉把…硬塞给; 把…悄悄塞进.
застолбить
-блю, -бишь; -блнный (-н, -ена) 〔完〕что 在…立标界. ~ участок 在(某一)地段立界桩. ~ тему〈转, 口〉占据选题, 在选题上标上自己的标签.
растеребить
-блю, -бишь; -бленный (-ен, -ена) 〔完〕〈口〉 ⑴что 揪乱, 扯乱; 撕开, 扯开. ~ волосы 把头发扯乱. ⑵кого-что(敦)促. ~бите комиссию пусть работает. 促一促委员会, 让它进行工作。
испохабить
-блю, -бишь; -бленный〔完〕кого-что〈俗〉糟蹋, 弄坏, 搞坏.
опалубить
-блю, -бишь; -бленный〔完〕что〈技〉装上模板; 装上模壳(以便浇混凝土); 装上外壳, 装上覆板; ‖ опалубка〔阴〕.
натеребить
-блю, -бишь; -бленный (-ен, -ена) 〔完〕что 或 чего〈农〉拔出(若干). ~ льна 拔一些麻.
оттрубить
-блю, -бишь〔完〕что ⑴吹完(号). ~ зорю 吹完点名号; 吹完起床号. ⑵〈俗〉干(艰苦、单调的工作)(若干时间). ~ семь лет в подсобниках 当了七年帮工.
обособить
-блю, -бишь; -бленный〔完〕обособлять, -яю, -яешь〔未〕 ⑴кого-что 分出, 隔出; 使特殊化. ~ небольшой участок 划出一小块地段. ⑵что〈语法〉使独立. ~ определение 使定语独立; ‖ обособление〔中〕.
приголубить
-блю, -бишь; -бленный〔完〕приголубливать, -аю, -аешь〔未〕кого〈口〉疼爱, 心疼. ~ сироту 心疼孤儿.
огрубить
-блю, -бишь; -бленный (-ен, -ена) 〔完〕огрублять -яю, -яешь〔未〕кого-что ⑴使变得粗糙. Солнце ~ило кожу. 阳光晒得皮肤变粗糙。 ⑵使变得粗俗. ⑶使变得冷酷. Одинокая жизнь ~ила душу. 孤独的生活使心肠变冷酷了。
раздолбить
-блю, -бишь; -бленный (-ен, -ена)〔完〕раздалбливать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴凿大, 凿宽. ~ ломом отверстие 用钎子把窟窿凿大. ⑵凿坏.
ознобить
-блю, -бишь; -бленный (-ен, -ена) 〔完〕озноблять, -яю, -яешь〔未〕что 使受寒, 冻得…发痛; 使冻伤. ~ уши 冻得耳朵疼.
раструбить
-блю, -бишь〔完〕что 或 о ком-чем〈口, 不赞〉到处说, 传播, 宣扬, 鼓吹. ~ новость 传播新闻. ~ о своих успехах 宣扬自己的成就.
толкование:
частица разг.Употр. при желании или при усилии вспомнить что-л.
примеры:
他叫什么名字来着?; 他叫什么来着?
как бишь его зовут?
她到底是什么时候离开我们的?
а когда бишь она уехала от нас?
我想说什么来着?; 我倒是要说什么来着?
что бишь я хотел сказать?
我想说什么来着?
Что бишь я хотел сказать?
他叫什么来着?
Как бишь его зовут?
〈俗, 方〉就是说; 不, 确切说; 不, 应该是(用来引出修正的词语) Пожалуйте чай кушать в Костенькину комнату…, то бишь в столовую. 请到科斯佳的屋里去喝茶…, 不, 上饭厅吧。
то бишь
[连]
<俗, 方> 就是说; 不, 确切地说 ; 不, 应该是(用来引出修正的词语)
Пожалуйте чай кушать в Костенькину комнату......, то бишь в столовую. 请到科斯佳的屋里去喝茶.... 不, 上饭厅吧.
-Подай уксус! -приказывал он. -то бишь не уксус, а прованское масло! (Чехов) "拿醋来!"他吩咐说, "不, 不是醋, 是橄榄油."
<俗, 方> 就是说; 不, 确切地说 ; 不, 应该是(用来引出修正的词语)
Пожалуйте чай кушать в Костенькину комнату......, то бишь в столовую. 请到科斯佳的屋里去喝茶.... 不, 上饭厅吧.
-Подай уксус! -приказывал он. -то бишь не уксус, а прованское масло! (Чехов) "拿醋来!"他吩咐说, "不, 不是醋, 是橄榄油."
то бишь
嗯,我都说了些什么?
Ладно, о чем, бишь, я?
在那个地精……她叫什么名字来着……对了,莫希·斯蒂格里!总之,在她经过这里前往飞艇废墟的时候,她说泥链镇遇到了一些麻烦。
Когда та гоблинша... как бишь ее там... Токси, Рокси... Мокси, вот! Короче, когда она проезжала здесь к месту крушения дирижабля, то говорила, что в деревне Шестермуть какие-то проблемы.
跟我长期合作的运货员——那个老伙计叫什么来着——在阿苏纳上空被击落了,我一周的补给就这么没了。像你这么厉害的人肯定可以找回我丢失的货物。
Моя еженедельная партия припасов пропала, когда моего надежного курьера, ну, ты знаешь, старину как-бишь-его, сбили в небе над побережьем Азсуны. <Такой крепкий малый/Такая крепкая девица>, как ты, без труда добудет эти товары.
嗯…让我看看…一个重重叠叠别具一格,一个鳞次栉比错落有致…真是「横看成岭侧成峰」…下一句是什么来着?
Так, что у нас тут... В одном месте открывается очень своеобразный вид, а в другом более живописно. Как говорится: «К самому небу возносятся горы»... Как бишь там дальше...
「边界」既然叫做「边界」,当然不能随随便便就跨过去,这叫什么来着?唔…「仪式感」?
Именно поэтому «грань» так и называется. Нельзя просто так взять и переступить её без... Как бишь оно называется... «Торжественного церемониала»?
那位的名字叫什么来着,好像是弗朗…弗朗西斯来着,外国人的名字我实在念不来。
Зовут его Фрэн... Как бишь его... Фрэнсис, вот. С этими иноземными именами язык сломать можно.
“但是白日做梦是有钱人的游戏。在海上,你可承担不起粗心大意和做梦的风险。不管怎么说……”她摇摇头。“我们刚才在说什么来着?”
«Но витание в облаках — занятие для богачей. В море нельзя быть легкомысленным и предаваться мечтам. Ну да ладно...» Она встряхивает головой. «О чем бишь мы?»
“谢谢。在另一个行星上——大海——你会开始在奇怪的光芒中看到一些东西。很高兴能和你一起分享。”她笑了笑。“你知道的……”
Спасибо. Там, на другой планете — в море, то бишь, — начинаешь видеть всё в необычном свете. Рада, что поделилась этим. — Она улыбается. — Понимаешь...
“在我的家乡,招摇乐团简直是*超级巨星*。不过那时候我还很小。大概7岁的样子。‘生活不易!’”她唱了起来,“‘但我们还要继续!’”
У нас „оо“ *прогремели* — я тогда была еще совсем девочкой. Лет семи. Life gets haaard! But we go ooooooon! — напевает она. — Как бишь оно... „Всё хуже жи-и-изнь, но ты держи-и-и-ись!“
嗯。人们都说在旅社建成之前,这里曾是一家弹球游乐室——叫什么来着,特奥?
Хм. Говорят, до гостиницы тут был зал автоматов для пинбола — как бишь он назывался, Тео?
让·维克玛,茱蒂特·迈诺特……一位特别顾问……他的名字叫什么?在那之后,一排排的数据消失在绿色的虚无中。
Жан Викмар, Жюдит Мино... внештатный консультант... как бишь его? Ниже ряды тают в зеленом ничто.
跟那只野兽吗?再也不会了,伙计。什么,你说他还在那里,在……你知道的,枢纽站南边?那个……是什么来着?
С этим скотом? Ни за что! И что, он все еще там, в этом... ну, к югу от развязки? Как бишь его?
我们应该做什么来着?
А что бишь нам надо тут сделать?
我特地跑来这里,就是为了要停留一段时间,普西拉也没反对,但是既然我的安娜叶塔,呃,该叫女爵才对,过世了,那一切也就没意义了。
Ну, у меня были планы немножко здесь поразвлечься. Присцилла протестов не заявляла. Но раз уж моей Анариетты, то бишь княгини, больше нет, то... нет и смысла.
不会,这里没人办得到。除了…他叫什么来着…?
Не, да никто здесь не сумеет. Ну, разве что... как бишь его...
我之前说到哪儿了?
Э-э... На чем бишь я..?
不是在跟你说话,蠢货。刚刚说到哪里?喔,金库另一头下水道的墙壁上都是那些霉菌孢子。你知道的,我原本认为这是好事,想说多了一层保护,但小偷却找到突破的方法。
Я не тебе говорю, баран. О чем бишь я... Ах да, плесень. Так вот, в каналах за сокровищницей ее очень много. Я думал, это будет дополнительной защитой... Но воры ее как-то обошли.
是那个猎魔人!对,我有听过那个女术士的情歌…她叫什么名字来着…?
Это ж тот самый ведьмак! Я слыхал балладу про него и чародейку, как бишь ее...