боб
1) (стручок) 豆荚 dòujiá; (семя) 豆子 dòuzi
2) мн. бобы 豆类 dòulèi
соевые бобы - 黄豆; 大豆
•
3) (сани) 有舵雪橇
содержание
# сателлиты
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
〈植〉
1. 豆, 豆粒; 豆荚
боб ы арахиса 花生仁
2. [复]某些豆科植物(常指大豆)
(1). конские(或 широкие)~ы 蚕豆
турецкие ~ы〈 旧〉菜豆(又名фасоль)
соевые ~ы 黄豆, 大豆
◇ (4). бобы разводить〈 口语〉闲扯
гадать на бобах 用豆占有卦; 〈转〉瞎猜
(6). остаться(或 сидеть) на бобах〈 口语〉落空, 一无所得
Я остался на бобах: и в кино не смог пойти и на выставку не поехал. 电影我没看成, 展览会也没去成, 两头落空了。
豆, 豆荚, 豆类, , -а(阳)
1. 豆(子); 豆荚
2. (只用复)大豆(作物), 豆类
соевые ~ы 黄豆, 大豆
Бобы разводить < 口>说废话
(3). Остаться(或сидеть) на бобах < 口>完全落空; 鸡飞蛋打
1. [青年]用手指在前额上一弹
нарваться на боба 前额上被弹了一下
нашелучить бобов кому < 谑>1)在... 前额上弹一下2)殴打
2. [军, 刑侦]装着子弹的弹夹
3. [军]边防哨所的哨兵
стоять на бобе 站岗(通常指在边防哨所站岗)
Бухарская областная библиотекаr 布哈拉州图书馆
[植]豆子, 大豆, 豆荚, 荚果
-а[阳]有舵雪橇(英语 bob)
(阳)(带方向盘的)山坡冰道滑橇
-а[阳](英语bob)连撬
①荚果 ; ②荚
博布人[太]
豆; 粒煤
①荚果②荚
в китайских словах:
调酒师鲍勃
Бармен Боб
飞行员鲍勃
Авиатор Боб
顽固的鲍勃
Твердый Боб
魔囊
Боб
毒扁豆碱-催醒剂
калаарский боб
荚果
боб, стручок
对称、不对称鲍伯头
Ковирский каре-боб
毒扁豆碱
какотелин, физостигмин; боб калабарский
荚
1) бот. стручок, боб
毒扁豆
бот. физостигма ядовитая, или калабарский боб (лат. Physostigma venenosum Balf.)
节策
бот. членистый боб, коленчатка
边缘齐装
стрижка «градуированный боб»
狼外公
Злой и страшный БОБ
菽
сущ. горох; бобы; горошина; боб; бобовые; стручковые овощи
采菽 собирать бобы
不辨菽麦 не отличать бобов от пшеницы (обр. в знач.: не знать самых простых вещей, быть полным невеждой)
蓝色豆子
Синий боб
波波
5) боб (прическа)
包伯·拉札
Боб Лазар
泡
豆泡儿 разбухший (размокший) боб
沙宣头
стрижка "боб"
泡儿
豆泡儿 разбухший боб
妹妹头
боб-каре (прическа)
蚕豆
конский боб, боб обыкновенный, боб русский, боб садовый (Faba vulgaris Adans, Vicia faba)
疯狂的鲍勃
Безумный Боб
鲍勃
Боб (имя)
鲍勃·马利 Боб Марли
海滩寻宝者鲍勃
Собиратель Боб
芙豆
боб; растение семейства бобовых
集市里的鲍勃
Базарный Боб
海绵宝宝
«Губка Боб Квадратные Штаны» (американский мультсериал)
喋血双雄
Эш и Боб
鲍勃·迪伦
Боб Дилан
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Однолетнее травянистое растение семейства бобовых с семенами овальной формы в стручках.
2) Стручок и плод такого растения.
2. м.
Управляемые сани для бобслея.
синонимы:
|| разводить бобыпримеры:
罗伯特,简称“鲍勃”
Роберт, или кратко «Боб»
即使你菜得要命,鲍勃也能给你一个回锅的机会。
Боб даст вам второй шанс... даже если поход получается на троечку.
鲍勃可以参与目标点的争夺。
Боб может захватывать объекты и двигать груз.
鲍勃会一直向前冲锋,直到撞到敌人或是障碍物才会停下,所以要注意别被他冲下悬崖。
Боб бежит вперед, пока не столкнется с препятствием или врагом, так что не стоит отправлять его в сторону обрыва.
让鲍勃的冲锋穿过敌人的队伍,然后从后方开火,可以制造最大的麻烦。
Боб может нанести противнику непоправимый ущерб, если прорвется сквозь строй и расстреляет врага с тыла.
拿到魔豆了,但长发公主嘛…嗯…看来她等王子等腻了。
Боб у меня, но вот Рапунцель... Хмм, да. Ей надоело ждать принца на белом коне.
“勇敢的罗宾爵士,因为一场悲剧的腹泻事件而死。”
Боб. Княжеский лудильщик, создатель славных колоколов из Боклера"
找到一颗魔豆了!干得好!
Один боб есть. Классная работа!
黄色魔豆就在这里。总算没有白白爬上来。
А вот и желтый боб. Не зря залезал.
想想看桥斯说红色魔豆在哪里。在一个人类那里…他绝对没吞下肚。
Ты помнишь, что Оська говорил про красный боб? "Он у человека... Который его наверняка не проглотил".
在砖头房子中寻找魔豆
Поискать волшебный боб в каменном домике.
你不知道黄色魔豆的下落,对吧…?
Ты уверен, что ничего не знаешь про желтый боб?..
你知道蓝色魔豆在哪里吗?
Ты знаешь, где голубой боб?
我比较想要魔豆,但这个也很满意。
Правда, я бы предпочел волшебный боб, но не буду жаловаться.
猎魔人吹呀吹…你看,吹出了个魔豆来。
Злой ведьмак подул, что было сил... И пожалуйста. Вот вам боб.
等等…记得桥斯说第三颗豆子在哪里吗?
Погоди, погоди... Ты помнишь, что Оська говорил про третий боб?
再说一次,黄色魔豆在哪里?
Поговорим еще немного про желтый боб...
嗯。有颗魔豆就摆在空旷的地方,“没有”三个人看守…应该就是那儿了。
Один боб лежит в открытом поле и охраняет его "три раза никто"... Может, это здесь?
这一次,大坏狼的肚子里没有蹦出祖母和孙女,而是只有一颗魔豆。
На этот раз там обнаружили не бабушку с внучкой, а волшебный боб.
正如我们所预测,包伯头很快就会重新在皇家沙龙里头掀起流行风潮,多亏了我,亲爱的朋友,你成了南方第一个知道这件事的发型师!我在此宣布我的任务完成,而且大获成功!我打算收拾好行李,准备启程回去。等我一到,咱们就好好来一场促膝长谈,我实在已经归心似箭,这里的沿海气候弄得我水土不服,而且柯维尔的葡萄酒实在是要命的难以下咽。
Так, как мы и рассчитывали, каре-боб в сиянии славы возвращается в королевские салоны, а ты, дорогой мой друг, благодаря мне станешь первым парикмахером Юга, который об этом знает! Так что миссия завершилась успешно. Я понемногу собираю манатки и готовлюсь к возвращению. Надеюсь, что мы вскоре увидимся, ибо приморский климат для меня крайней неполезен, а та отрава, что зовется ковирским вином, просто отвратительна.
桥斯认为红色魔豆“没被吞下肚”,而且没吞下魔豆的是“全世界最像人类的人类”。另一方面,蓝色魔豆则在“躺在空旷的空地上”,“没有被三个家伙”看守。黄色魔豆则是藏在“地底深处”,由“光头的佃农”看守。
По словам Оськи, красный боб "никто не проглотил", а если кто-то это и сделал, то это был бы "самый человеческий человек во всей Стране Сказок". Синий боб лежал "в открытом поле", охраняемый "три раза никем". А желтый боб якобы находился "глубоко под землей" у "лысого батрака".
告诉我黄色魔豆的情报吧。
Поговорим про желтый боб.
喔,呃,刚才播放的是鲍伯·克罗斯比的歌曲。
Ой... Э-э, это был Боб Кросби.
接着是鲍伯·克罗斯比,他唱的是〈回家的路〉。
Далее Боб Кросби споет "На родине".
接着是鲍伯·克罗斯比演唱的〈回家的路〉。
Далее Боб Кросби исполнит песню "На родине".
这是鲍伯·克罗斯比的歌曲。很……不错的一首,嗯?
Это Боб Кросби. Хорошая... э-э... песня, да?
下一个歌手是,呃……是鲍伯·克罗斯比。
Следующую песню исполняет... э-э... Боб Кросби.
这是……呃……喔,这是鲍伯·克罗斯比演唱的〈回家的路〉。
А это... э-э... Ой. Это Боб Кросби с песней "На родине".
这是〈快乐时光〉,由……呃,鲍伯·克罗斯比所演唱。
Это "Хорошее настроение", исполняет... э-э... Боб Кросби.
现在播放的是鲍伯·克罗斯比的〈好心又温柔的人们〉。
А сейчас Боб Кросби споет про "Добрые сердца и милых людей".
接着我们来听首……鲍伯·克罗斯比的歌曲。我……那个,挺喜欢这首的。
Так... Сейчас будет Боб Кросби. Я... Ну, эта песня мне очень нравится.
心情不好吗?或许这首歌能让你开心。这首歌是鲍伯·克罗斯比演唱的 〈快乐时光〉。
Вы грустите? Может, вас порадует эта песня. Боб Кросби, "Хорошее настроение".
乡亲们,接着这首歌我要特别介绍一下。我不否认这首歌有点俗气,但我很喜欢它。这首是鲍伯·克罗斯比的〈回家的路〉。
Следующая песня особенная. Да, немного слащавая, но мне очень нравится. Боб Кросби с песней "На родине".
这回播的是鲍伯·克罗斯比。不是平·克罗斯比……我只是避免你们搞混,我有时就会这样。
На этот раз Боб Кросби. Не Бинг. На тот случай... ну, на тот случай, если вы запутались. Я иногда их путаю.
你们觉得……鲍伯·克罗斯比跟平·克罗斯比两个克家人会一较高下吗?听起来很奇怪,对吧总之,接下来播放鲍伯·克罗斯比的歌曲。
Как думаете... как думаете, Боб и Бинг Кросби спорили о том, кто из них лучше? Просто чума, да? В общем, далее в программе Боб Кросби.
这首是〈好心又温柔的人们〉,我想鲍伯·克罗斯比大概在……夸饰吧。不过,我没有指责他的意思。只是说说。
А это "Добрые сердца и милые люди". Мне кажется, что Боб Кросби... немного преувеличивал. Но я ни в чем его не обвиняю. Просто так, к слову.
我想我们都认同钻石城里的生活是最棒的。所以这首歌是献给……我们的。这首歌是鲍伯·克罗斯比的〈好心又温柔的人们〉。
Думаю, никто не будет спорить с тем, что лучшее место в Содружестве это Даймонд-сити. Поэтому эта песня посвящается... нам. Боб Кросби, "Добрые сердца и милые люди".
你雇用替身人员表现让人信服。但我很担心其他站所的专案经理,尤其是一号站的鲍伯。大家都知道他工作非常认真……他的工作重点报告真的是烦死我了。直觉告诉我,他迟早会发现这里有异常。请给我指示。
Нанятые вами люди играют свои роли вполне убедительно. Однако меня беспокоят менеджеры других станций. Особенно Боб с 1-й станции. Мы все знаем, что он очень серьезно относится к работе... и от его отчетов у меня мороз по коже, если честно. Думаю, рано или поздно он нас раскроет. Жду указаний.
морфология:
бо́б (сущ неод ед муж им)
бобá (сущ неод ед муж род)
бобу́ (сущ неод ед муж дат)
бо́б (сущ неод ед муж вин)
бобо́м (сущ неод ед муж тв)
бобе́ (сущ неод ед муж пр)
бобы́ (сущ неод мн им)
бобо́в (сущ неод мн род)
бобáм (сущ неод мн дат)
бобы́ (сущ неод мн вин)
бобáми (сущ неод мн тв)
бобáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
一无所得, 完全落空; 鸡飞蛋打