бредина
[植] 黄花柳, 山毛柳
(ива козья, ракита)(Salix caprea L.)黄花儿柳, 山毛柳
<植>黄花柳, 山毛柳(Salix caprea)
-ы[阴]〈植〉黄花柳, 山毛柳
[植]黄华(花)柳, 山毛柳
<植>黄花柳, 山毛柳(Salix caprea)
-ы[阴]〈植〉黄花柳, 山毛柳
[植]黄华(花)柳, 山毛柳
слова с:
в русских словах:
бред
больной в бреду - 病人处在谵妄
это чистый бред - 这全是胡说八道
лихорадочный
лихорадочный бред - 热性谵妄
добрести
-бреду, -бредшь; -брл, -брела; -бредший〔完〕добредать, -аю, -аешь〔未〕勉强走到; 漫步走到. Они так устали, что еле до дому ~ели. 他们疲乏极了, 勉勉强强走到家。
в китайских словах:
黄桦
бот. ива козья, ракита, бредина (Salix carpea L.)
黄桦柳
ива козья, ракита, бредина (лат. Salix carpea)
黄花柳
ива козья, бредина, ракита, ива Хультена (лат. Salix caprea)
примеры:
“你的内在掺了太多酒精在里头,都开始说胡话了。”大块头大笑着转过头,再次把注意力集中到港口大门上。
«У тебя в нутре слишком много алкоголя, вот ты и бредишь», — смеется здоровяк и вновь поворачивается к портовым воротам.
“现在的情况是我的搭档主动联系我。这不是什么好事。他弄丢了自己的警徽。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”他停下来沉思着。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Он потерял удостоверение. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Он умолкает и задумывается.
“现在的情况是:我的搭档主动联系我——这不是什么好事。他弄丢了自己的警徽,∗还有∗配枪。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”他停下来想了想。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Он потерял удостоверение ∗и∗ оружие. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Он умолкает и задумывается.
“现在的情况是:我的搭档主动联系我。这不是什么好事。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”维克玛停下来想了想。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Викмар умолкает и задумывается.
“鬼吼鬼叫说着一个长满水泡的女人,身旁全是发狂的老鼠…”
Больные бредили о покрытой паршой и лишаями женщине, окруженной крысами.
……然后他∗当场∗就把我的阑尾割了下来,其他房间当时还在开派对呢。我喝了那么多杜松子酒,还疼得都快晕过去了,但是我还记得自己在想——天啦,戈特利布可真会缝的……
...и вырезал у меня аппендикс ∗прямо там∗ — туса в соседней комнате и закончиться не успела. Я бредил от боли и выпитого шнапса, но, помню, подумал: швец Готлиб знатный...
他在大吼大叫。
Он бредит.
他在恐惧中低语,被痛苦和高烧所折磨。我无法离开他。现在不行。拜托,我惭愧地请求你帮我采些草药来。
Он бредит, охваченный лихорадкой и болью. Я не могу оставить его ни на минуту. Мне неловко просить тебя об этом, но не <мог/могла> бы ты собрать травы?
他疯了,没必要跟他讲道理。
Он бредит. Спорить с ним бесполезно.
他说了些很恐怖的故事。我觉得他很诡异。
Хммм... На самом деле, он рассказывал мне страшные истории. Я думала, что он заболел и бредит.
你别乱想了,我们已经控制了马卡斯城,不可能是拒誓者的原因。
Ты бредишь. Мы владеем Маркартом. А не Изгои.
你别胡思乱想了,我们已经控制了马卡斯城。凶手不可能是弃誓者。
Ты бредишь. Мы владеем Маркартом. А не Изгои.
你在旅馆的一间房间中醒来,开始瞎扯些世界末日的话题。这并非是你每日例行的死亡嚎哭,某种巨大的东西正在迫近——暮色漫天,老弱病残如落叶纷纷,量多到超越想象的鲜血汇成汪洋。到现在为止你都对这场世界末日的细节含糊其辞并且∗安之若素∗,但是到此为止了!不要再逃避了,∗动手∗去寻找吧,找出到底是什么正在威胁你所处于的脆弱的客观现实。
Ты проснулся в номере отеля и начал бредить концом света. Но это не твое обычное, повседневное предвестие конца. Надвигается что-то поистине исполинское. Сумерки. Великий отсев. Резня Немыслимых Масштабов. До нынешнего дня ты находил удовлетворение в том, что истинная природа катаклизма до конца не ясна. Довольно! Пора препарировать Резню под микроскопом и ∗окончательно∗ выяснить, что же грозит хрупкой физической реальности, в которой тебя угораздило оказаться.
你在胡言乱语,女人。
Ты бредишь, женщина.
你完全崩溃了,警官。
Вы бредите, офицер.
你很狂热。孩子,我不知道你为什么看起来这么无知。
Должно быть, ты бредишь. Иначе я не понимаю, для чего ты изображаешь невежество, дитя.
你想的美。
Да ты бредишь.
你有一整个小时都在语无伦次。我没有选择,指得读你的意念,好了解你的伤势以及这次又中了哪种毒。
Ты бредил, постоянно бредил. У меня не было другого выбора, мне пришлось прочесть твои мысли, чтобы узнать о твоих ранениях и о том, какой яд ты принял в этот раз.
你说这叫计划?你根本疯了。
Это и есть твой план? Да ты бредишь.
做梦吧猪猡,这他妈才不是这么∗回事∗。
Ты бредишь, мусор. Это дерьмо так не работает.
告诉她休想。她只是个长牙的老鼠。你用脚在几秒内就能碾碎她。
Сказать, что она бредит. Она – всего лишь крыса. Вы можете раздавить ее одним движением ноги.
嘲笑说他有些精神错乱。你压根不知道他在说什么。
Фыркнуть и сказать, что он бредит. Вы не понимаете, что он вообще несет.
她状况很糟,还胡言乱语,不知道现在发生了什么事。
Она бредит, она не понимает, что происходит...
如果你认为我会接受这个建议,那你就是在做梦。
Если вы полагаете, что я приму ваше предложение, то вы просто бредите.
如果我开始嘀咕什么独角兽或女术士…请当作没听到。
Если начну бредить про единорогов или чародеек... Ты не обращай внимания.
孩子魇着了, 我叫醒他吧
ребёнок бредит во сне, разбужу-ка я его!
感觉他说话很不着边际……你不会完全相信他讲的话吧?
По-моему, он бредит. Ты же не веришь всему, что он говорит?
我不知道他在说什么。他肯定是产生幻觉了。
Не знаю, о чем он говорит. Бредит, наверное.
撒呓怔
бредить во сне
然后梅利葛德出现了,她浑身颤抖、极度兴奋 - 她坚持要我们追击狂猎!维瑟米尔同意了 - 他总是无法抗拒她。
А потом появилась Меригольд. Она была не в себе, тряслась, бредила и настаивала, чтобы мы догнали Дикую Охоту, утверждала, что это очень важно. Весемир согласился - он всегда к ней неровно дышал. Остальное ты знаешь.
病人们似乎产生了幻觉,看到一个全身红肿、布满脓疮的女人,周围全是奔跑的鼠群。使用天仙子和罂粟萃取物治疗之后,这些呓语得到平复。
Больные бредили что-то о покрытой паршой и лишаями женщине, вокруг которой бегали обезумевшие крысы. Они успокоились только после того, как им дали экстракт белены с маком.
葛罗莉叶身体还是不好…头跟火炉一样烫…而且她还看到幻觉。
Гославе все неможется... Лоб у ней как печка горячий... Бредит.
说诡语
бредить
这个人在妄想。我建议改变策略。
По-моему, он бредит. Советую сменить тактику.
这啥情况?嘿,孩子,你在胡说些什么啊!它只是一棵树,又不是人。即使它曾经是一个人,现在也不再是了。
Чего? Сынок, а ты не бредишь, часом? Это ж дерево, а не эльф какой. Если оно и было эльфом, то давно уже не того.
那个男孩已经精神错乱,口里嚷著某些关于赎金与教士的事。遗憾地,他发了高烧而且当晚就死了。
Мальчик бредил, говорил что-то про выкуп - речь, видимо, шла о дани. Он хотел увидеть Преподобного. Увы, лихорадка забрала его, и он умер той же ночью.
酷不酷不好说……他们之中有一个人沉迷于录制哈库多玛达塔的声音——而且他是个很有激情的人,很了解各种各样奇怪的东西。就这样,他让其他人都加入到自己的研究中了……
Круто или нет... Один из них прямо бредил записью песни кол-до-ма-ма-даква. Он был из тех увлеченных людей, которые много знают о всяких необычных вещах, так что он и всех прочих подбил на поиски...