вдаваться
вдаться
伸入 shēnrù, 深入 shēnrù
вдаваться клином во что-либо - 成楔形伸入...里面去
море глубоко вдаётся в берег - 海深入海岸
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
[未](вдаюсь, вдаёшься, вдаются ) вдаться [完] (вдамся, вдашься, вдастся, вдадимся, вдадитесь, вдадутся ) вл что 伸入, 深入
во что 伸入; 沉醉于; 陷入
во что 伸入; 陷入; 沉醉于
见 вдаться
(未)见вдаться.
见вдаться.
①伸入②涉及
asd
во что 伸入; 沉醉于; 陷入
во что 伸入; 陷入; 沉醉于
见 вдаться
(未)见вдаться.
见
влаться вдаваться в детали (或 в подробности)叙述详细情况
Изложу дело вкратце, не вдаваясь в подробности. 我要把事情讲得简短些, 而不叙述详情。
见вдаться.
①伸入②涉及
слова с:
в русских словах:
западать
2) (вдаваться внутрь, становиться впалым) 塌陷 tāxiàn
в китайских словах:
涉及细节
входить в подробности; вдаваться в подробности
陷于迷惑
вдаваться в обман
叙述详细情况
вдаваться в детали
叙述入微
вдаваться в точности
深入细微处
вдаваться в тонкости
说详细情节
вдаваться в детали
宜粗不宜细
не вдаваться в подробности
毋庸赘言
нет необходимости вдаваться в подробности
恕不赘述
не буду повторяться, не буду вдаваться в ненужные подробности
凹入
вдаваться, западать; вдавленный, вогнутый
толкование:
несов.1) а) Располагаться какой-л. частью, полосой и т.п. в глубине чего-л.
б) Вдавливаться, вжиматься во что-л.
2) а) перен. разг. Углубляться во что-л.
б) Увлекаться чем-л.
в) Излишне прямолинейно следовать чему-л.
3) перен. Предаваться какому-л. чувству, впадать в какое-л. состояние.
примеры:
成楔形伸入...里面去
вдаваться клином во что-либо
详详细细地叙述
вдаваться в подробности
无庸细说
нет нужды (незачем) вдаваться в подробности
叙述详细情况; 详细叙述; 深入了解详情; 涉及细节
вдаваться в подробности
在东北边的龙痕岛上有一种被称作伊瑟拉之泪的稀有蘑菇,那是以居住在岛上的绿龙来命名的。我只需要一点点蘑菇的样本,不过我必须要提醒你那些绿龙非常不欢迎外来者。万事小心啊。
К северо-востоку отсюда находится остров Драконьей Скорби, где можно отыскать редчайшую разновидность грибов, именуемую "Слезой Изеры" – это в честь зеленых дракончиков, обитающих на острове. Нет, сами грибы не зеленые. А какая тут связь?.. Хм, позволь мне не вдаваться в подробности. Мне нужен только малюсенький образец этих грибов... Да, совсем забыл: обитатели острова не слишком гостеприимны, так что будь поосторожнее...
<class>,请听听我的请求吧。出于某些目前无法查明的原因,我不得不被迫暂时关闭我的法师塔。几天前,我派我的学徒罗拉塔莉丝到那里去执行这个重要而艰巨的任务,可直到现在,她也没有给我任何消息。
<класс>, выслушай мою просьбу! Я решил закрыть свою школу – по причинам, в которые я сейчас вдаваться не могу. Несколько дней назад я отправил туда с этой целью одну из моих учениц, Лоралталис. И с тех пор о ней ни слуху, ни духу!
听着,我知道有人可以帮助你,现在我没法把一切都给你解释清楚,总之你一定要得到视灵药剂。我所知道的唯一一个可以帮你的人就是格雷甘·山酒了。他行踪不定,但是我知道他眼下正在菲拉斯一带活动。
Однако я знаю, кто сможет тебе помочь. Не буду сейчас вдаваться в подробности, скажу только, что тебе необходимо любым способом заполучить эликсир Видере. Единственный, кто может помочь тебе в этом – Греган Пивоплюй. Его нелегко отыскать, но говорят, что недавно его видели в лесах Фераласа.
我们的目标就在宝库里,<class>。我没时间解释清楚,你只要知道,我们的成功对于被遗忘者来说至关重要。
То, что нам нужно, находится здесь, в склепе, <класс>. У меня нет времени вдаваться в подробности – просто знай, что от нашего успеха зависит вся дальнейшая судьба Отрекшихся.
我就不和你细说了,总而言之她欠我一条命,看到她就会……让我想起许多痛苦的回忆……对我对她都是如此。
Не буду вдаваться в подробности, просто она обязана мне жизнью, а если мы встретимся... вернется слишком много воспоминаний... болезненных для нас обоих.
更具体的细节,目前也不需要多言了。还是先随我一道去商人那里,收购材料吧。
Не будем вдаваться в подробности. Следуйте за мной. Нам нужно найти торговцев на рынке, которые продают шелковицу.
魔神残渣肆虐人世,具体的就不提了,总之那是「生」于极致的自毁,也是「死」在尽头的反噬。
Останки поверженных богов терзали мир. Если не вдаваться в подробности, достаточно будет сказать, что жизнь чуть было не разрушила саму себя, в то время как смерть наносила ответный удар.
其实我们是受了委托,具体就不用问太多啦。
Друг попросил. Не могу вдаваться в подробности.
不必深究。
Не стоит слишком вдаваться.
我不想说得太复杂。简单来说,就是我们对于审判席的看法有很大的出入。
Я предпочитаю не вдаваться в подробности, скажем просто, что наши взгляды на нынешний статус Трибунала сильно расходятся.
(随它去。)“知道了……”
(Не вдаваться в подробности.) «Понятно...»
我宁愿不说细节了,那个真挺低概念的。
Я бы не хотел вдаваться в детали. Это было не совсем концептуально.
“会不会又是一起斯塔斯-拉伊科谋杀案?”他露出狡黠的微笑。“你真应该让我给你简单介绍一下这起案件。不过现在我会说这两者之间没有关联。”
«Еще одно убийство на почве „Стас-Райко“?» Лейтенант криво улыбается. «Вам действительно стоит попросить меня ввести вас в курс дела. Но сейчас я не стану вдаваться в подробности и просто предположу, что они никак не связаны».
我也不太想提,不过是的:一群小丑——还有一些∗丑角∗——偷走了我的警徽。
Я бы не хотел вдаваться в детали, но да, так и есть: кучка клоунов, каких-то ∗арлекинов∗ украла мое удостоверение.
是的,最好还是别太深入了。
Да, лучше не будем вдаваться в эту тему.
性别平等是一种非常高尚,而且非常∗现代∗的想法,不过在现实生活中,原始角色还是占上风的。不过我不想进一步讨论这个话题了。
Равенство полов — это очень благородная, очень ∗современная∗ идея, но в реальной жизни верх все же берут природные роли. Впрочем, не хочу вдаваться в обсуждение этого вопроса.
那是因为他不想提起关于你∗姓名首字母∗的糊涂问题。
Это потому что он не хочет вдаваться в сомнительные подробности насчет твоих ∗инициалов∗.
“你知道的……”她耸耸肩,没兴趣做进一步解释。
«Ну, типа...» Она пожимает плечами и явно не собирается вдаваться в подробности.
“好吧。”她朝你露出了一个不自然的笑容。“如果你想专业一点的话。重点在于我们∗所有人∗都生活在岛上。航行仍然是在岛屿之间往来最便利的手段。特别是你急着要解决一起∗罢工∗事件的时候。”
Ну хорошо, — усмехается она. — Если уж вам так хочется вдаваться в технические подробности, то ∗все∗ мы здесь на островах. А парусное судно — все еще самый эффективный способ перемещения между островами. Особенно когда спешишь разрешить конфликт с ∗забастовкой∗.
长话短说,德里桑特让我们进军科戎,跟游击队对抗。我说的‘进军’,指的是让我们像玩具士兵一样,排成一列纵队走进敌占区,而他自己骑着那匹高大的红色种马,走在我们前面。
Ну, если не вдаваться в долгие и кровавые подробности, Дрисан повел нас на засевших в Куроне партизан. И когда я говорю „повел”, я имею в виду, что он построил нас в шеренгу по одному и заставил маршировать по вражеской территории, как оловянных солдатиков, а сам гарцевал впереди на своем громадном рыжем жеребце.
我有个点子,不过现在还不想那么做。
У меня есть кое-какие мысли на этот счет, но я не буду вдаваться в подробности.
奉我们仁慈的君主,国王拉多维德五世之令,学院现已无限期关闭,但慷慨的国王仍然允许我们举办年度赛船大会。其中原因不必深究,或许他以为“赛船大会”是某种用来处死非人类的创意方案,又或许他最近迷上了水上运动——重要的是我们可以举办比赛了!
Милостивой волей нашего властителя, короля Радовида V, Оксенфуртский университет закрыт на неопределенный срок, однако в своей неизмеримой доброте соизволил государь разрешить проведение ежегодной регаты. Не будем вдаваться в причины такого соизволения, ибо, возможно, уверен он, что "регата" есть новая и весьма изощренная форма охоты на нелюдей, или он просто интересуется водными видами спорта... Главное - регате быть!
我没时间解释,但就当作这里急需有些改变吧。
Я сейчас не могу вдаваться в подробности, но, скажем так, этому парку необходимы перемены.
行动的细节由你决定。我想我不用知道。
Детали операции продумай самостоятельно. Я не хочу в них вдаваться.
好吧,听着……我不可能讲那么细,至少现在不行。但这很重要。
Ладно, слушайте... Я не могу вдаваться в подробности по крайней мере, сейчас. Но это очень важно.
我不想说太多细节,但那块芯片可以帮助我们拯救人命。或许还能干扰学院的某些行动。
Не буду вдаваться в подробности. Но этот чип может помочь нам спасти немало жизней. Возможно, мы даже сможем помешать планам Института.
什么?你为什么这样做?我告诉过你,能不说就不说,而且不要说得太具体!
Что? Зачем ты это сделала? Я же попросил тебя сообщить минимум информации и не вдаваться в детали!
морфология:
вдавáться (гл несов непер воз инф)
вдавáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
вдавáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
вдавáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
вдавáлись (гл несов непер воз прош мн)
вдаю́тся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
вдаю́сь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
вдаЁшься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
вдаЁтся (гл несов непер воз наст ед 3-е)
вдаЁмся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
вдаЁтесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
вдавáйся (гл несов непер воз пов ед)
вдавáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
вдавáясь (дееп несов непер воз наст)
вдавáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
вдавáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
вдавáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
вдавáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
вдавáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
вдавáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
вдавáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
вдавáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
вдавáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
вдавáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
вдавáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
вдавáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
вдавáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
вдавáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
вдавáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
вдавáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
вдавáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
вдавáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
вдавáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
вдавáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
вдавáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
вдавáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
вдавáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
вдавáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
вдавáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
вдавáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
вдавáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
вдаю́щийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
вдаю́щегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
вдаю́щемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
вдаю́щегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
вдаю́щийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
вдаю́щимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
вдаю́щемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
вдаю́щаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
вдаю́щейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
вдаю́щейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
вдаю́щуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
вдаю́щеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
вдаю́щейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
вдаю́щейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
вдаю́щееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
вдаю́щегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
вдаю́щемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
вдаю́щееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
вдаю́щимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
вдаю́щемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
вдаю́щиеся (прч несов непер воз наст мн им)
вдаю́щихся (прч несов непер воз наст мн род)
вдаю́щимся (прч несов непер воз наст мн дат)
вдаю́щиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
вдаю́щихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
вдаю́щимися (прч несов непер воз наст мн тв)
вдаю́щихся (прч несов непер воз наст мн пр)
ссылается на:
走到极端
说起详情细节来; 详详细细地叙述