взаперти
1) 关闭 guānbì
держать кого-либо взаперти - 把...关闭在房间里
2) (в уединении) 幽闭 yōubì, 蛰居 zhéjū
жить взаперти - 蛰居在家中
сидеть у себя взаперти - 闭门不出
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 禁锢, 囚禁
держать кого взаперти 禁锢…
оставить кого взаперти 囚禁…, 幽禁…
2. 蛰居, 闭门不出
жить (或сидеть) у себя взаперти 幽居, 蛰居, 不与人往来, 深居独处
禁锢, 囚禁; <转>闭门不出, 不与人交往
держать (кого) взаперти 把... 禁闭起来
жить взаперти 深居简出
闭门不出; 禁锢; 蛰居, 囚禁, 不与人交往
в русских словах:
томиться
1) (тосковать взаперти) 闷 mēn, (быть запертым) 关着 guānzhe, 被关(在) bèi guān (zài), 闭门不出 bì mén bù chū, (терпеть мучения) 受苦 shòukǔ, 受折磨 shòu zhémo; (страдать душевно) 苦恼 kǔnǎo
сидеть
3) (находиться в каком-либо месте) 待 dāi, 坐 zuò; (взаперти) 关在 guānzài
в китайских словах:
深居独处
жить у себя взаперти; сидеть у себя взаперти
不与人往来
жить у себя взаперти; сидеть у себя взаперти
把 禁闭起来
держать взаперти
把禁闭起来
держать взаперти
闭门不出
сидеть взаперти, находиться за закрытыми дверями, отсиживаться дома
蛰居
3) жить затворником, сидеть взаперти
锁宿
сидеть под замком (взаперти)
толкование:
нареч.1) За закрытыми, запертыми дверями.
2) Не выходя, не выезжая за пределы чего-л., в уединении.
синонимы:
см. один || держать взапертипримеры:
把...关闭在房间里
держать кого-либо взаперти
蛰居在家中
жить взаперти
闭门不出
сидеть у себя взаперти
把…禁闭起来
держать кого взаперти; держать взаперти
关起门来搞建设不行,关起门来搞创新更不行。
строить взаперти не годится, ещё более не годится создавать инновации взаперти.
你突然意识到,小家伙整天被关着会觉得很无聊。
У вас возникает ощущение, что он устал сидеть весь день взаперти.
据这个审判官透露,他们遭到了一种名为“狱卒”的恶魔的俘虏。这种新形态的恶魔会吸噬受害者的灵魂。我怕他们撑不了多久。
Этот инквизитор рассказал, что их держат взаперти какие-то необычные демоны, которых называют "тюремщиками". Они высасывают души своих жертв. Не думаю, что наши соратники смогут долго продержаться без помощи.
根据我们对阿玛赛特的了解,他们肯定已经被封印在墓穴之中长达千年之久。想想看我们能在他们身上取得怎样的研究成果!
Судя по тому, что мы знаем об аматетах, они провели взаперти в своих гробницах несколько тысяч лет. Только подумай, сколько мы можем узнать, изучив их культуру!
哈哈!这下你永远和我锁在一 起了!
Ха-ха! Теперь ты останешься со мной! Взаперти!
「在屋里待着,别碰流进门槛里的东西。 这是恶魔的造物,只会带来疾病。」 ~泰坦酒桶旅店主人拜可
"Сидите взаперти, подальше от того, что просачивается через пороги. Это дело рук Демона, и от него добра не жди." —Белко, владелец таверны "Бочонок титана"
你能想像被一起锁着数百年,原本期待能给点建议,但却落了空。
Если ты думаешь, что можно получить представление о Древних свитках, проведя двести лет взаперти с одним из них, то нет.
他们的工作,就是确保领主的儿子留置其中。他们了解其重要性,并且不负所托。
Их задача была - держать сына ярла взаперти. Они исполняли задачу добросовестно и служили с честью.
我……我承认你说得对。艾瑞克是我唯一的家人了,我再这么瞒着他就不对了。
Мне... Мне трудно не признать твою правоту. Мой сын Эрик - все что у меня есть, но держать его взаперти просто нечестно.
沃戈和我还是会经常出去猎捕,因此并不是说我一直待在长屋那不出门。
Мы с Урог по-прежнему много охотимся, так что я не сижу взаперти в общем доме.
啊,这就对了!困在一个洞穴里好几年之后,你才会真正体会到力量是多么的美好。
О, так гораздо лучше! Посиди взаперти в пещере несколько лет - и вкус абсолютной власти станет куда слаще...
他们一下来就把门都锁上了。你去了杀了他们,你让我们断了粮食。
Они двери запирают, когда спускаются. Убьем их, и останемся тут взаперти без еды.
我知道。那个可怜的姑娘已经怕到不能保持理智了。但是没办法让她保持冷静。恐怕她会把自己锁在里面好几天。
Я знаю. Бедняжка так напугалась, что лишилась рассудка. Но урезонить ее не выходит. Боюсь, она так еще не один день просидит взаперти.
你以为把自己跟卷轴关在一起几百年会让你对它有深入的了解吗?这你就错了。
Если ты думаешь, что можно получить представление о Древних свитках, проведя двести лет взаперти с одним из них, то нет.
他们的任务是把领主的儿子留在里面。他们了解这重要性,也不负所托。
Их задача была - держать сына ярла взаперти. Они исполняли задачу добросовестно и служили с честью.
我……我承认你说得对。艾瑞克是我唯一的家人了,我这样拦着他是不对的。
Мне... Мне трудно не признать твою правоту. Мой сын Эрик - все что у меня есть, но держать его взаперти просто нечестно.
沃戈和我猎捕了很多,因此它不像我在长屋那里对付的一样。
Мы с Урог по-прежнему много охотимся, так что я не сижу взаперти в общем доме.
啊,这就对了!困在一个洞穴里好些年之后,你才能真正体会到力量是多么的美好。
О, так гораздо лучше! Посиди взаперти в пещере несколько лет - и вкус абсолютной власти станет куда слаще...
例如他们一下来就把门都锁死?如果你杀了他们,会让我们断了粮食啊。
Они двери запирают, когда спускаются. Убьем их, и останемся тут взаперти без еды.
那些人被关在里面多久了?
И долго эти люди сидят там взаперти?
那个房间特别小。跟他一起困在里面……对于一个孩子来说,可不是什么轻松的战斗。
Такая крошечная комнатка. Оказаться там взаперти с таким мужиком... непростая схватка для ребенка.
“我知道她走了。”他看着城市。“被关起来了,或者逃跑了……她一直盯着瞄准镜看,你知道吗。在最后,最后那一周。看着碉堡。好像她已经∗知道∗了。”
«Я знаю, что ее больше нет». Он смотрит в сторону города. «Взаперти или в бегах... Знаешь, под конец она все время глядела прямо в прицел. Всю прошлую неделю. На крепость. Будто ∗знала∗».
“和你的主人关在一起,我也会那样……也许我们会见面?”他看着城市。“她一直盯着瞄准镜看,你知道吗——在最后。好像她已经∗知道∗了。”
«Взаперти у твоих хозяев. Скоро и я там буду... может, мы встретимся?» Он смотрит в сторону города. «Знаешь, под конец она все время глядела прямо в прицел. Как будто ∗знала∗».
谣言都满天飞了,王子还是不肯出来面对。
Каждый болтает, что на ум взбредет, а принц как сидел взаперти, так и сидит.
不是不可能。她在里头很安全…又与世隔绝。我们要调查看看才行。
Может. Там она была бы в безопасности... И взаперти. Давай проверим.
好,很好。被关了这么多年,活在恐惧之中,能再次感到自己有用就让我很开心了。
Я рад. Приятно узнать, что после стольких лет, проведенных взаперти и в страхе, ты можешь еще на что-то сгодиться.
有一次他还光着屁股坐在蚁丘上,不过他确实会跟乔尼一起玩。他老是不听奶奶的话,跑进森林里,回来后就被罚站。
Один раз голой попой на муравейник сел. А с Ивасиком он и правда водится. Не слушает бабушки, бегает в лес. И сидит за это взаперти потом.
在那里,他就把太太关在房间里,而他就装上假胡须,跟踪着摩梯末医生,先到贝克街,后去车站,还到过诺桑勃兰旅馆。
Стэплтон держал жену взаперти в номере, а сам, приклеив фальшивую бороду, ходил по пятам за доктором Мортимером — на Бейкер-стрит, на вокзал, в отель «Нортумберленд».
除非用我们最喜爱的元素释放我们,这个洞口才可以打开...不然洞穴里的东西就会一直被封锁,我们也一样。
Пока каждого из нас не освободит его родная стихия, доступ в пещеру закрыт... И то, что находится в ней, останется взаперти - как и мы.
啊,前头有一点腿脚活动的空间,后头有一点摇摆的空间!能再见到宽敞的世界真是太棒了!要耗尽余生和气急败坏的兄弟与唧唧歪歪的姐妹锁在一起,你能想象还有什么命运比这更惨的吗?
Ах, наконец-то я могу вытянуть ноги и расправить плечи! Как же чудесно снова оказаться на свободе! Только представь, каково мне было сидеть взаперти вместе со своим горячим братцем и постоянно завывающей сестричкой?
我们被关在这里已经有几个世纪了,一丁点儿秘源都没有。而你呢?多得流油。你哪里也别想去了。
Мы сотни лет провели взаперти, без капли Истока. Но ты... ты сочишься им. Никуда ты не уйдешь.
被关在塔里显然是对任何一位死灵法师的仁慈。
Оказаться взаперти в башне – куда боле мягкое наказание, чем заслуживает любой некромант.
我们释放了卡隆...一个被称为“过错”的、被神谕教团囚禁的狂乱觉醒者。
Мы освободили Карона... и он тотчас превратился в Ошибку – спятившего пробужденного, которого держали взаперти магистры Божественного Ордена.
或许你说得对。可能我被关的时间太久了,陪伴我的只有愤怒...
Может быть, ты и прав. Я столько времени провел взаперти, и компанию мне составляла лишь моя злоба...
必须想个办法...不能就这么一直锁着她...
Я должен что-то придумать... нельзя же ее вечно держать взаперти...
随着一阵作呕,你感觉自身...改变了。你突然觉得被隔离了,被自己的身体所困。你和自然界失去了联系。你意识到自己再也不能和动物对话了。
Вы вздрагиваете и ощущаете, как изменяетесь. Вы внезапно чувствуете себя взаперти в собственном теле. Вы оторваны от мира, единство с природой полностью утрачено. Вы понимаете, что больше не умеете разговаривать с животными.
一想到他们把我们一族困在这里我就觉得讨厌。我们是整个绿维珑最强大的存在。布拉克斯·雷克斯也知道这一点,这座洞穴堆满了妨碍他霸业之人的尸体。以及那些妨碍我们的。
Держать нас тут взаперти – поистине отвратительно! Мы – самые сильные создания во всем Ривеллоне. Король Бракк знал об этом, он сбрасывал в эту пещеру трупы тех, кто вставал у него на пути. У нас на пути.
与其和你这样讨厌的人争吵,我还不如被锁在那个盒子里。
Уж лучше оставаться взаперти в этом ящике, чем браниться с тобой, ничтожество.
但是我不会为了顾及这些可怜的士兵的感受就让他们一直锁着我。来吧,我们仔细找找,看看能不能找到他们的监视盲区...
Но сочувствие сочувствием, а держать взаперти я себя не позволю. Идем! Прогуляемся и посмотрим – вдруг удастся обнаружить слепые зоны в их системе наблюдения...
问题是,他现在被关起来了。
Но беда в том, что сейчас он... слегка взаперти.
把自己与世隔离实在是太疯狂了,外面可是有着整个世界你们错过了。
Сидеть взаперти это бред какой-то. Ведь там, снаружи целый мир.
这几天我过得好开心,别忘了我可是被困在一个房间里好几个世纪,所以我想……我应该是很、怎么说?标准很低。
Эти дни были лучшими в моей жизни. Знаете, я ведь веками сидела взаперти, так что теперь я... как вы это называете? Свободна.
喔,是啊。关起来自己思考了四百年,现在我得花好大工夫才能跟上时代。
О да. Мне столько всего предстоит открыть для себя впервые, после того как я 400 лет провел взаперти, наедине со своими мыслями.
我们要进入时空传送平台,但大家都被锁住了。
Но нужно пробраться к платформе телепорта, а мы взаперти.
我们必须离开这儿。我可不想被关在这种鬼地方。
Надо выбираться отсюда. Не могу находиться взаперти.
морфология:
взаперти́ (нар опред спос)