вконец
разг.
完全 wánquán, 全然 quánrán
вконец разочароваться - 完全失望
〈口语〉全然, 到极点, 彻底
вконец измучиться 受折磨到极点
вконец отчаяться 完全绝望
вконец разорить 使彻底破产
вконец погубить 彻底毁掉
<口>完全, 全然, 到极点
(副)<口>完全, 全然, 到极点
完全; 彻底
彻底; 完全
в китайских словах:
穷疯
обнищать вконец, дойти до ручки
披着破被子上朝——穷尽忠
идти во дворец, накинув рваное одеяло - вконец обнищать
闹了一阵
1) устроить (кому-л.) большой скандал, вконец разругаться2) нашуметь, расшуметься; распоясаться, разойтись
逼人太甚
вконец затравить человека, ставить в тупик
逼
逼人太甚 вконец затравить человека
水
连水带拍, 把他问的三心二意 выведывал и хитростью и угрозами и вконец запутал его вопросами
竭惫
вконец утомленный, [крайне] истощенный; до крайности утомляться
толкование:
нареч. разг.Совершенно, совсем, окончательно.
синонимы:
см. весь, вовсе, очень, совершеннопримеры:
闹了一阵子
а) устроить ([i]кому-л.[/i]) большой скандал, вконец разругаться; б) нашуметь, расшуметься; распоясаться, разойтись
闹了一阵儿
а) устроить ([i]кому-л.[/i]) большой скандал, вконец разругаться; б) нашуметь, расшуметься; распоясаться, разойтись
连水带拍, 把他问的三心二意
выведывал и хитростью и угрозами и вконец запутал его вопросами
完全失望
вконец разочароваться
卡亚矿井被搞得乌烟瘴气,工头戴姆维克像发了疯似的一直在找你。他说那里的巨魔矿工在闹事。
Что касается беспорядков в Каджамитовой шахте... штейгер Промоках уже сбился с ног. Ищет тебя. Он что-то говорил о "взбунтовавшихся вконец обнаглевших троллях".
我和所有人一样以为他们只是没安什么好心的黑铁矮人,没想到这些疯子是正儿八经的邪教徒!
Я-то, как и все остальные, думал, что это просто ополоумевшие дворфы из клана Черного Железа, а оказалось – это вконец спятившие сектанты!
不好!我们彻底惹恼它了!
О нет! Кажется, мы его вконец разозлили!
还记得那里曾经是蜜之酿酒庄吗?在与黑荆棘的竞争中一败涂地,就这么垮了。
Помнишь, тут когда-то была медоварня Хоннинга? Черные Верески из Рифтена ее вконец разорили.
我撬开了锁,然后趁守卫睡着时溜出来,不过现在我完全迷路了。你能帮帮我吗,拜托了?
Я сумела взломать замок и ускользнуть, пока часовые спали, но потом я вконец заблудилась. Прошу тебя, помоги мне.
还记得那里曾经是蜜之酿酒庄吗?在与黑棘的竞争中一败涂地,就这么垮了。
Помнишь, тут когда-то была медоварня Хоннинга? Черные Верески из Рифтена ее вконец разорили.
我撬开了锁,然后趁卫兵睡着时,遛了出来,不过现在我完全迷路了。你能帮帮我吗,拜托了?
Я сумела взломать замок и ускользнуть, пока часовые спали, но потом я вконец заблудилась. Прошу тебя, помоги мне.
有个狩魔猎人解除了公主身上的咒语,弗尔泰斯特很开心,他把女儿宠坏了。这小女孩从小吸血鬼变成小妓女了。
Какой-то ведьмак снял это проклятие с принцессы, а Фольтест так этому обрадовался, что вконец избаловал девчонку. И маленькая стрыга превратилась во впадающую в детство шлюшку.
啊?这个啊…我正在和水泥。要趁墙壁倒下之前赶快补一补。
А, это... Я известь для раствора крошил. Нужно стены подлатать, не то они вконец рассыпятся.
卢戈已经完全疯了,他把多纳的村庄夷平了!
Лугос вконец обезумел. Сжег у Донара деревни!
你他妈疯了?!
Ты что, вконец охерел?!
你冒犯了女神然后逃走了?这世上的人还懂不懂羞耻?
Оскорбить богиню и пуститься наутек? Неужели мир вконец лишился стыда и чести?
感谢神谕者你这么做了,你可把我惹烦了。哦...
И слава всем богам. А то ты меня уже вконец заездил. Ох...
得喝多点酒才能够欣赏那么无聊的玩意儿……
Надо быть вконец упоротым, чтобы смотреть такую лабуду.