вооружённый до зубов
武装到牙齿的
武装到牙齿; 全副武装
<不赞>武装到牙齿的
asd
<不赞>武装到牙齿的
слова с:
вооружённый
зубовакатывание
зубовидный
зубовный
зубовой
зубоврачебный
зубоврачевание
зубо-долбежный
зубо-долебежный
зубодолбежник
зубодолбежный
зубодолбление
зубозакругление
зубоизмерительный
зубок
зуболечебница
в русских словах:
вооружаться
вооружаться до зубов - 武装到牙齿
в китайских словах:
примеры:
全副武装的机械伙伴
Вооруженный до зубов механический спутник
于军火挥扫兽进场时,你可以从你手上展示任意数量的其他神器牌。 军火挥扫兽进场时,你每以此法展示一张牌,上面便有一个+1/+1指示物。
При входе Вооруженного до Зубов Молотильщика в игру вы можете показать любое количество других карт артефактов из вашей руки. Вооруженный до Зубов Молотильщик входит в игру с жетоном +1/+1 на нем за каждую карту, показанную таким образом.
有人看见格鲁尔之子斯古洛克已离开黑石铸造厂,配备着全副重型火炮,被送上了他们最强力的战舰。不管他们想要攻打哪里,指挥官——你要做的就是洗劫钢铁码头,赶在他们出发前击败斯古洛克。
Они видели, как Черепона, сына Груула, вооружили до зубов мощнейшими пушками, вывели из литейной клана Черной горы и погрузили на боевой корабль. Не имеет значения, где они планируют нанести удар, командир. Ты <должен/должна> опустошить Железные доки и убить Черепона до начала боевых действий.
依靠致命的连击技巧展开进攻,或者使用潜行的随从和刁诡的武器执行暗杀。
Обрушьте на противника смертоносную комбинацию ударов, вооружитесь до зубов и призовите на свою сторону существ, умеющих маскироваться.
一百名全副武装的丹莫怎么样?
Как насчет сотни данмеров, вооруженных до зубов?
两百个全副武装的丹莫。
Как насчет сотни данмеров, вооруженных до зубов?
维瓦尔第银行||和任何大城市一样的,维吉玛也有矮人所拥有的维尔瓦第银行的分行。它座落于一座有极厚石墙的坚固建筑物中。装甲保险库是由连牙齿都有武装的守卫所看守,富有的顾客们可以信赖这个谨慎而专业的服务。这银行一向颇有名声,声誉并未因最近所流传它已经被接管的谣言影响。很明显地,这银行的拥有者有财务问题,一位匿名的投资者利用了这个弱点。
Банк Вивальди||Как и в любом большом городе, в Вызиме также есть филиал краснолюдского Банка Вивальди. Он располагается в крепком здании с очень толстыми каменными стенами. Бронированные сейфы находятся под наблюдением вооруженной до зубов охраны, а состоятельные клиенты вправе рассчитывать на разумное, профессиональное обслуживание. Несмотря на солидную репутацию банка, ходят слухи, что недавно он был выкуплен анонимным инвестором, который удачно воспользовался финансовыми затруднениями прежнего владельца.
“真他妈的惊喜……”他喃喃自语着。“他们雇了一群心理变态的人渣,让他们全副武装,放他们在城市里乱逛。你觉得会发生什么?”
Кто бы мог, нахуй, подумать, — бормочет он. — Нанимают шизу какую-то, вооружают до зубов, кидают в город. Сами-то они чего от этого ожидают?
“可以说,他们已经转入地下了。我不建议把他们找出来。”她竖起一只骨瘦如柴的手指。“有一点——他们很肯定是全副武装的……”
Залегли на дно, если можно так сказать. Не рекомендую их искать. — Она поднимает палец в предостережении. — Прежде всего потому, что они наверняка вооружены до зубов...
“可以说,他们已经转入地下了。我不建议把他们找出来。”她把脚踩在防护线上,让身体保持平衡。“举例来说——他们肯定是全副武装的。”
Залегли на дно, если можно так сказать. Не рекомендую их искать. — Она ставит ногу на защитный трос, чтобы удержать равновесие. — Прежде всего потому, что они наверняка вооружены до зубов.
三个雇佣兵,毫无疑问一定是全副武装,渴望复仇……而你只有前膛枪。这看起来不太妙啊。
Три наемника, конечно же вооруженные до зубов, мечтающие о мести... А у вас только дульнозарядники. Плохо дело.
这是备用弹药。她已经锁定目标,准备跟警察对着干了。
Это дополнительные боеприпасы. Она вооружилась до зубов и готова стрелять в полицейских.
我得称赞杰洛特 - 他以决斗的严肃态度来看待和魔像的谈话,并证明他在修辞上的本事和使剑一样高明。我们的英雄试探他的对手,找出一个防卫上的弱点并无情的利用它。结果这个以逻辑原则的牙齿武装起来的人造物缺乏常识。狩魔猎人放出一些诱饵来诱使它的推论走入死巷,魔像不知所措就自己无力画了。通往迪亨纳实验室的道路尚未通畅。
Можно только похвалить Геральта за то, что он отнесся к дискуссии с големом, как к поединку на мечах, и оказался столь же хорош в риторике, как и в фехтовании. Наш герой проверил противника, заметил его слабое место и воспользовался этой слабостью без пощады. Искусственное создание, до зубов вооруженное аксиомами логики, оказалось лишено здравого смысла. Потерявшись среди логических построений, голем просто не знал, что предпринять, и был обезврежен. Ничто уже не мешало войти в мастерскую Даэрхенны.
城市里一定充满了士兵…他们全都像是坐在一个狩魔猎人的炸弹上,等着火花引爆。
В городе наверняка полно солдат. Все сидят вооруженные до зубов, словно на бочке с маслом, и ждут, с какой стороны проскочит искра.
结果是国王们躲在各自的区域内,让重武装部队在每条大街小巷中巡逻,直到会议开始时才带着小批部队离开。
В результате большинство улиц в городе контролируют вооруженные до зубов патрули, а властители сидят в укрепленных кварталах и ходят на переговоры в сопровождении... можно сказать, в сопровождении небольших армий.
要准备好,这里很可能会遇到武器精良的强盗。
В этом месте можно встретить вооруженных до зубов бандитов.
你的对手是全副武装的神殿守卫和女巫猎人,而你手下只有一群流浪汉和几个法师。你一点胜算都没有。
За тобой стоит банда оборванцев, горстка магов, а против тебя вооруженная до зубов стража и Охотники за колдуньями. Я бы не поставил на тебя ни кроны.
这附近都是我的人—他们可是个个全副武装。让我来给你介绍一下吧。
Это вот моя команда, крепкие парни, вооружены до зубов. Сейчас я тебя с ними познакомлю.
啊,是这样,有个夜班巡逻队被屠杀了。那队人马都是强悍的爷们,而且武装到牙齿。是野兽干的,绝对是。
А. Какая-то тварь напала на ночной патруль. Наши-то - вооружены до зубов, ребята как на подбор...
如果我们把军械库的钥匙交给格鲁蒂尔达,她轻易就能将她的部下全副武装起来。
Если мы вернем Грутильде ключ, она вооружит своих солдат до зубов.
我在四分之一英里外就能把蚁丘轰成个大坑。我们俩都武装到了牙齿,很快就能把这些野兽处理掉。你准备好了吗?
Я могу превратить муравейник в дымящийся кратер с нескольких сотен метров. Мы оба вооружены до зубов: раскатаем этих тварей и глазом не моргнем! Так ты со мной или как?
我告诉过你了,不是吗?真见不得人!还全副武装。上次我听一个侦察员说看到他们朝着南边那条通往石园的路上去了。
Я же говорю – подозрительно выглядели! И вооружены были до зубов. Вроде бы один из моих разведчиков видел, как они по южной дороге в сторону Погоста шли.
十几个人,每个人都带了很多武器。他们就这样冲进来,抓走肯特,然后就不见了……
Дюжина. Вооруженные до зубов. Вломились сюда, схватили Кента и ушли...
现在我们知道了团结一致的力量有多大,甚至还能够击败军力强大的钢铁兄弟会。
Теперь мы знаем, как мы сильны, когда мы вместе. Настолько сильны, чтобы победить вооруженное до зубов Братство Стали.