зуб
1) (мн. зубы) 牙齿 yáchǐ
молочный зуб - 乳牙; 乳齿
вставные зубы - 假牙
удалить зуб - 拔牙
чистить зубы - 刷牙
2) (мн. зубья) 齿 chǐ
зубья пилы - 锯齿
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (复зубы, -ов)牙, 齿
глазные ~ы 大犬齿
боковой зуб 犬齿
передний зуб 门齿, 切牙
коренной зуб 臼齿, 磨牙
молочные ~ы 乳牙
постоянные ~ы 恒牙
вставной зуб 假牙, 义齿
зуб мудрости 智齿
кариозный зуб 龋齿, 虫牙
больной зуб 病牙
редкие ~ы 稀疏的牙齿
острые ~ы 锐利的牙齿
обкуренные ~ы 烟熏黄了的牙齿
смена ~ов 换(恒)牙
чистить ~ы 刷牙
вставить зуб 镶牙
(17). удалить(或 вытащить, вырвать) зуб 拔牙
лечить зуб 治牙
запломбировать зуб 补牙
стиснуть ~ы 咬紧牙齿
скрежетать ~ами 牙咬得咯咯响
держать что в ~ах 用牙叼着…
Зубы прорезались. 牙齿长出来了。
Зубы шатаются. 牙齿活动了。
У него выпал зуб. 他掉了一颗牙。
Зубы у бабушки не по годам крепкие. 奶奶有一口和她的年龄不相称的结实牙。
У меня от холода стукали зубы. 我冻得上牙打下牙。
Пыль хрустела на зубах. 尘土在牙缝里咯吱咯吱地响。
2. (复зубья, зубьев)(工具、机器上的)齿
зуб шестерни 齿轮的齿
зубья пилы 锯齿
зубья бороны 耙齿
сломать зуб у гребня 弄断梳子的齿
3. (
复 зубы, -ов)〈动〉(
4. (复зубья, зубьев)(城堡的)雉堞
◇ (1). в зубы(与давать, совать 等连用)кому〈 俗〉塞给…(钱), 行贿
вооружённый до зубов 武装到牙齿的
(3). вострить(或точить, острить) зубы на кого-что
1) 看着眼热, 对…垂涎三尺
2)对…咬牙切齿, 仇视
вырвать из зубов 好容易才弄到
(5). глядеть(或 смотреть) в зубы кому〈 俗〉对…客气, 尊重
Что дуракам в зубы смотреть! 跟这班混蛋讲什么客气!
(7). глядеть(或 смотреть) в зубы лошади(或коню) 看马的牙口(鉴定年龄)
(8). зуб за зуб(与спорить, браниться 等连用) 谁也不让谁地, 一句不让地(争吵、对骂等)
Ты слово, а он десять, да зуб за зуб. 你说一句, 他就要说十句, 一点也不让。
зуб на зуб не попадает у кого〈 俗〉战栗得上牙对不上下牙, 战栗得上牙打下牙
Он так замёрз, что у него зуб на зуб не попадал, а ноги совсем одеревенели. 他冻坏了, 冷得上牙打下牙, 两只脚完全冻僵了。
(12). зубами держаться(或 ухватиться) за что〈 俗〉牢牢地守住…, 抓住…不放
Хорошо, сынок.Зубами держись за каждую возможность уйти в бой, никому не уступай права бить врага. 好啊, 孩子, 你要牢牢地抓住每一个参加战斗的机会, 不要把杀敌的权利让给别人。
зубы на полку(положить) 挨饿; 爱穷
(15). зубы разгорелись на что(见…) 眼红
зубы съесть на чём〈 俗〉(在某方面)有多年经验, 吃透, 内行, 精通
Он на этом зубы съел. 他在这方面是内行。
иметь зуб 或 (19). у кого есть зуб на кого 或 (20). против кого〈 口语〉对…不满, 记恨…
У тебя положительно какой-то зуб против меня. 你肯定对我不满。
(22). ломать(或 обломать) зубы на чём, обо что 吃了苦头
на один зуб 不够塞牙缝(指食物太少, 不够吃)
Хлеба этого ребятам на один зуб.Давай попробуем ещё достать? 面包不够孩子们塞牙缝儿的, 能不能再弄些来?
навязнуть в зубах у кого〈 俗〉听腻烦
А ещё лучше—молчать о ней—в зубах навязло. 最好不要提她了, 烦死人了。
не по зубам кому〈 俗〉
1)嚼不动, 啃不动
Орехи мне не по зубам. 我咬不动榛子。
2)力所不及
Эта работа ему не по зубам. 这件工作他不能胜任。
(30). ни в зуб(толкнуть) 或 (31). ни в зуб ногой〈 俗〉什么也回答不出; 一句话也答不出。
В шестой раз задаю вам четвёртое склонение, и вы ни в зуб толкнуть! 这已是第六次问您第四变格法了, 可是您还是回答不出!
(33). поломать(或сломать) зубы на ком-чём, об кого-что
1)(在某人面前) 碰一鼻子灰, (在某事上)碰壁
2)费很大气力, 费劲儿
(34). сквозь зубы(与
говорить, бормотать 等连用)
1) 含糊不清地, 小声地(说话、嘟哝等)
2)透过牙缝(说)(表示轻蔑、不满意、不愿意)
стиснув зубы 咬紧牙关, 坚持住, 克制住
Стиснув зубы, он пересилил боль и закончил работу. 他咬紧牙关, 忍住疼痛, 把工作完成了。
чесать зубы〈 俗〉闲扯, 闲聊
Полно чесать зубы.Скажи-ка лучше про дело. 别瞎扯了, 最好谈正经的。
щёлкать зубами〈 俗〉(饿得)肚子咕咕叫
зуб 齿, 齿状物
Зуб 祖布
1. [医]<谑>牙医
2. [运动(皮艇)]突出水面的尖锐的石头
3. [罪犯, 监]勺子
4. [青年]<谑>男性生殖器
5. [罪犯]针
6. [罪犯]孤伶伶的塔楼
7. [青年]<谑>一卢布
8. [复] зубы, -ов [监, 罪犯]劳教营的围墙
9. [复] зубы, -ов [罪犯, 青年]锯子
10. [复] зубы, -ов [监, 罪犯]用来锯断栅栏的小锯子
11. [集邮]邮票的齿边
почистить зубы 用针剔掉邮票齿边之间的圆形纸屑
зуб за два шнифта [ 罪犯]<蔑>告密者, 线人
иметь зубы на кого [ 商, 刑侦]记得... 的债务
ни в зуб галошей [ 青年]<谑>一无所知
Зубов бояться ― в рот не давать. [ 青年]<粗, 谑>1)如果怕困难, 那就别干了.2)口交引起的满足和担心
Вози (Возьми) зубами [ 青年]<谑>"Вазисубани" 干白葡萄酒
зубы в шахматном порядке [ 青年]<谑>1)有缺损的牙齿2)几个看得见的金牙
зубы поломать на чём [ 罪犯]被当场抓住
зубы скалить [ 监]反抗, 不服从
зубы шифером [ 青年]<谑讽>歪斜的牙齿
нужно как зубы в носу < 口俚, 谑讽>不需要的东西
почистить зубы кому [ 罪犯]1)和... 进行口交2)打... 的脸
сдвинуть (застегнуть) зубы [ 青年]开始沉默, 不再说话
на одних зубах < 口俚>力气将尽时, 只剩一点力气时
пробовать (взять) на зуб 亲身体验, 直接了解
1. 齿, 轮齿, 刀齿, 齿状物, 牙齿, , 复зубы, зубов, зубам 或зубья, зубьев, зубьям(阳)
1. (复зубы, зубов)牙, 齿
передние ~ы 门牙
коренные ~ы 臼齿
вставные ~ы 假牙
гнилой зуб 龋齿
уход за ~ами 保护牙齿
чистить ~ы 刷牙
держать (что) в ~ах 咬着..
пломбировать зуб 补牙
удалить зуб 拔牙
2. (复зубья, зубьев) (工具, 机器上的)齿, 锯齿, 轮齿
~ья пилы 锯齿
~ья у граблей 耙子齿
Зуб за зуб (спорить, браниться...) 各不相让地(争论, 对骂等); 以牙还牙
Зуб на зуб не попадает (冷得, 吓得) 上牙对不上下牙
(5). Зубами держаться(或 ухватиться) за что < 俗>牢牢地守住(或抓住)
(6). Зубы разгорелись на что < 口, 不赞>对... 垂涎; 对... 眼红
Зубы на полку (класть) < 口>挨饿; 受穷
Зубы съесть на чм < 俗>有丰富经验
зуб-зыталкиватель [农]排种齿, 推种片
1. (工具, 机器上的)齿, 轮齿, 锯齿, 刀齿
2. 尖头, 顶尖
3. 截水墙
4. 牙(齿)(复: зубы, зубов, зубам)
активный зуб 活动齿, 作用齿
бочкообразный зуб 中膨齿
внутренний зуб 内齿
волчий зуб 偏锋齿
вставной зуб 嵌齿, 镶入齿(铣刀)
грабельный зуб 耙齿
(7). ёлочный зуб 八字齿
заводной зуб 压钉
калибрующий зуб 校准刀齿
корректированный зуб 修正齿
косой зуб 斜齿
нулевой зуб 零位齿
прямой зуб 直齿
реечный зуб 齿条齿
режущий зуб 切削刀齿
спиральный зуб 螺旋齿
сцепной зуб 钩齿
фасочный зуб 倒棱齿
фиксирующий зуб 卡齿
фрезерный зуб 铣齿
шевронный зуб 人字齿
зуб бетонной плотины 混凝土坝截水墙
зуб контакта 接触点顶尖
зуб пилы 锯齿
зуб пружины 弹簧片顶尖
зуб стопорения 制动齿
зуб толкателя 顶键齿
зуб триба ( 钟表机械中)齿轮齿
зуб управления 引导齿
нарезать зуб ья 车出齿
шлифовать зуб ья 磨齿
Острые зубья ковша экскаватора вонзаются в массу руды. 电铲铲斗的锋利铲齿扎进矿石堆
Зубчатый венец изготовляют из стали 45 и зубья подвергают закалке токами высокой частоты. 冠齿轮用45号钢制造, 而轮齿多进行高频电流感应淬火
Фтор является необходимой составной частью зубов. 氟是牙齿不可缺少的组成部分
При содержании фтора в воде, превышающем 0, 0005%, развивается особое заболевание зубов - флюороз. 当水含氟超过0.0005%时, 会引起一种特殊的病牙 - 氟中毒
[阳](复 зубы, зубов, зубам...)牙齿; (复 зубья, зубьев, зубьям...)(齿输, 锯子等的)齿, 锯齿, 输齿; 锯齿形边缘; [水工]截水墙, 齿墙; (城墙, 地堡的)雉堞, 堞; зряной [形]
齿; 锯齿形边缘, 齿痕; [机]; 轮齿; 刀齿; [地]截水墙, 齿墙(水工)
齿, 轮齿, 凹口, 尖头, 截水墙, (城墙上)雉堞, 锯齿形边缘
(泥斗的)斗齿; 凹口; 齿高, (水工)截水墙; 齿墩, 截齿墙
齿; 牙; 锯齿; 轮齿; 爪; 凹口; 尖头; 截水墙, 齿墙
①齿; 牙; 锯齿; 轮齿; 爪②凹口; 尖头③截水墙; 齿墙
[复 зубья] 截水墙, 齿墙; 齿墩, 截齿墙
截水墙, 齿墙; 齿, 齿状物, 凹口, 尖头
齿, 牙; (鱼类皮上所长的)针刺; 锯齿
齿; 凹口; 尖头; 齿墙, 堞; 针刺
①齿②榫槽齿③截水墙
牙; (齿轮的)齿
牙齿; 齿
齿,轮齿
轮齿; 齿状物
牙齿, 齿
1.齿;2.[机]轮齿;3.刀齿; 轮齿;(刀具的)刀齿;齿状物; 齿轮,齿状物
слова с:
видит око, да зуб неймёт
волчий зуб
вставной зуб
зуб за зуб спорить
зуб замка
зуб контакта
зуб мудрости
зуб на зуб не попадает от страха
зуб на зуб не попадает от холода
зуб переднего шасси
зуб пилы
зуб стопорения
зуб управления
зуб-отражатель
зубец зуб
иметь зуб
калибрующий зуб
коренной зуб
косой зуб
молочный зуб
ни в зуб
ни в зуб ногой
ни в зуб толкнуть
око за око, зуб за зуб
подача на зуб
предохранительный зуб
продольный зуб
реечный зуб
режущий зуб
роговой зуб
фасочный зуб
храновой зуб
храповой зуб
шевронный зуб
в русских словах:
надламываться
зуб надломился - 牙[齿]折损了
неймет
(只有单数第三人称现在时形式)〔未〕〈旧〉抓不住, 捉不住. Видит око, да зуб ~. 〈谚〉可望而不可即。
выгнить
-иет〔完〕выгнивать, -ает〔未〕烂掉; (从里边、整个)烂坏. ~ил зуб. 一颗牙蛀坏了。Сердцевина ореха ~ила. 核桃仁烂了。
крошиться
зуб крошится - 牙齿碎了
удалять
удалить зуб - 拔牙
шататься
⑴摆动, 摇动, 活动. Пришла буря: камыш ~ется. 暴风雨来了, 芦苇在摆动。Зуб ~ется. 牙齿活动了。 ⑵摇摇晃晃(地走). ⑶〈口〉闲游, 闲逛. ~ по городу 在市里闲逛
вытаскивать
вытаскивать зуб - 拔牙
резец
2) (зуб) 门齿 ménchǐ, 切牙 qiēyá
вырывать
вырывать зуб - 拔牙
выскакивать
зуб выскочил - 牙掉了
выпадать
зуб скоро выпадет - 一个牙 要掉了 (脱落)
выкрошиться
-ится〔完〕выкрашиваться, -ается〔未〕〈口〉破碎, 碎落. Зуб ~ился. 一颗牙齿碎了。
выдергивать
выдергивать зуб - 拔牙
ни в зуб толкнуть
его спрашивают, а он ни в зуб толкнуть - 问他功课, 而他一句话也回答不出
гнилой
гнилой зуб - 坏牙
расшатываться
зуб расшатался - 牙活动[起来]了
да
видит око, да зуб неймет погов. - 眼睛看到了, 可是吃不到口; 心有余而力不足
тащить
4) (извлекать, вытаскивать) 拉 lā, 曳 yè; (зуб) 拔 bá; (из кармана) 掏出 tāochū
заболеть
зуб заболел - 牙痛起来
чувствительный
чувствительный зуб - 有感觉的牙齿
зубик
〔阳〕зуб ①解的指小.
имплант
(зуб) 种植牙 zhòngzhíyá
вставлять
вставлять зуб - 镶牙
в китайских словах:
填补
восполнять; дополнять; пополнять; заполнять; покрывать; пломбировать (зуб)
蛀牙
1) кариесный зуб, зуб с дыркой
2) зубной кариес
第三大臼齿
третий моляр, зуб мудрости
筘片
зуб берда; бердочная проволока, reed wire
限动齿
упорный зуб
斑牙
крапчатый зуб
盘牙
1) коренной зуб
瓷牙
фарфоровый зуб
恒牙
анат. постоянный зуб
鉏牙
1) выступ, зуб, клин
2) зубчатый, неровный, уступчатый
玉钉
яшмовый гвоздь (обр. в знач.: зуб)
蛀齿
1) кариес зубов
2) кариозный зуб
蛀
蛀牙 гнилой зуб
切牙
резец, зуб-резец, резцы, резцовый
惟
齿革羽毛惟木 зуб, кожа, перо, шерсть и дерево
埋伏牙
ретенированный зуб, непрорезавшийся зуб
雄
雄柱 главный (крайний) зуб гребня
钢筘
рядок; бердочный зуб; бердовый; бердо, бердо
齿
1) [передний] зуб
齿落 зубы выпадают
2) зубец; зубчатый
齿轴 зубчатый вал
1) * грызть, хватать зубами
齿磨 перемалывать зубами, разжевывать
5) * определять возраст по зубам (лошади); измерять
圆锥齿
конический зуб (в зубчатом колесе)
齿牙
1) передние зубы и клыки; зубы (вообще)
3) зуб, зубец (напр. пилы)
死牙
мертвый зуб
臼齿
коренной зуб
小(前)臼齿 премоляры, малые коренные зубы
大(后)臼齿 моляры, большие коренные зубы
中凸齿
бочкообразный зуб
磨牙
1) скрипеть зубами (во сне); точить зубы (напр., о хомяках)
1) бруксизм (скрежет зубами)
2) коренной зуб
以眼还眼,以牙还牙
око за око, зуб за зуб
锯牙
1) клыки, острые зубы (хищника); зубастый
2) зуб пилы
3) пилить зуб
小臼齿
анат. малый коренной зуб, премоляр; ложнокоренной зуб
活动
门牙活动了 зуб зашатался
尖齿
острый (острозаточенный) зуб
智齿
зуб мудрости, третий моляр
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Костное образование, служащее, главным образом, для захватывания, откусывания и разжевывания пищи.
2) Острый выступ на чем-л.; зубец.
синонимы:
клык (множ. число: зубы - от животн.; зубья - от вещей). || глядеть в зубы, держать язык за зубами, заговаривать зубы, зубы съесть, зубы точить, зубы чесать насчет кого-либо, зубы, иметь зуб, навязнуть в зубах, не по зубам, ни в зуб ногой толкнуть, ни в зуб толконуть не уметь, острить зубы, показать зубы, положить зубы на полку, скалить зубы, точить зубы, цедить сквозь зубыпримеры:
齿革羽毛惟木
зуб, кожа, перо, шерсть и дерево
雄柱
главный (крайний) зуб гребня
小(前)臼齿
малый коренной (ложно-коренной) зуб
大(后)臼齿
большой коренной зуб
摺齿
сломать зуб
他崩了牙了
у него выпал зуб
同等报复
равное возмездие, наказание, идентичное преступлению; возмездие око за око, зуб за зуб;[c][i] юр.[/c],[c] ист.[/i][/c] талион
一个牙 要掉了 (脱落)
зуб скоро выпадет
牙掉 了
зуб выскочил
眼睛看到了, 可是吃不到口; 心有余而力不足
видит око, да зуб неймёт
牙痛起来
зуб заболел
乳牙; 乳齿
молочный зуб
牙齿碎了
зуб крошится
牙[齿]折损了
зуб надломился
问他功课, 而他一句话也回答不出
его спрашивают, а он ни в зуб толкнуть
牙活动[起来]了
зуб расшатался
有感觉的牙齿
чувствительный зуб
牙活动了
зуб пошатываться; зуб пошатывается; зуб расшаттался
眼睛看见了,可是牙齿咬不到
видит око, да зуб неймёт
奥林康型齿制
зуб по системе фирмы "Эрликон"
我牙疼。
У меня болит зуб.
宝宝一般在5-10个月长出第一颗牙,乳牙共20颗,2岁半出齐
первый зуб у ребенка обычно вырастает в 5-10 месяцев, молочные зубы общим числом 20 полностью появляются в возрасте двух с половиной лет
1)на кого对…怀恨; 2)на что 对…眼红; 对…垂涎
Точить зуб
吃了苦头
обломать зуб; ломать зуб
牙齿活动了
зуб качается; зуб шатается
一颗牙齿掉了
Зуб вывалился
佛牙寺
храм зуб будды, оставшихся после его сожжения
对 垂涎三尺
Точить зуб; острить зуб; вострить зубы на кого-что
对 垂涎
Точить зуб; Зубы разгорелись на что
对 眼红
Зубы разгорелись на что; Точить зуб
一窍不通; 什么也答不出
ни в зуб не толкнуть
什么也答不出; 一窍不通
ни в зуб не толкнуть
一句话也说不出; 什么也回答不出; 什么也不会; 任什么也不知道
ни в зуб толкнуть
一句话也说不出; 什么也回答不出
ни в зуб толкнуть
什么也不会; 任什么也不知道(学校用语)
Ни в зуб толкнуть
对…怀恨在心
держать камень за пазухой на кого, против кого; грызть зуб на кого; питать вражду
镶嵌齿(锯的)
вставной зуб пилы
给牙上一层釉
пломбировать зуб; наложить на зуб слой [искусственной] эмали
倒棱齿(拉刀上的)
фасочный зуб
倒棱齿(拉刀上的)倒棱齿
фасочный зуб
(冷得, 吓得)上牙对不上下牙
Зуб на зуб не попадает
(旧)
[直义] 不是狼牙, 就是狐尾.
[释义] 不用武力, 就用诡计; 硬的不行来软的.
[例句] Сдивилися подьячие, Позеленел Алтынников, Как он (Ермил) солна всю тысячу Им выложил на стол! ... Не волчий зуб, так лиси хвост, - Пошли юлить подьячие, С покупкой поздравлять. 当他把把一千卢布/咣当一声桌面上摆
[直义] 不是狼牙, 就是狐尾.
[释义] 不用武力, 就用诡计; 硬的不行来软的.
[例句] Сдивилися подьячие, Позеленел Алтынников, Как он (Ермил) солна всю тысячу Им выложил на стол! ... Не волчий зуб, так лиси хвост, - Пошли юлить подьячие, С покупкой поздравлять. 当他把把一千卢布/咣当一声桌面上摆
не волчий зуб так лисий хвост
[直义] (虽然)眼睛看得见, 要是牙齿咬不到; 眼睛看见了, 可是嘴里吃不着; 看着眼馋, 可是吃不到嘴.
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
хоть видит око глаз, да зуб неймёт
[直义]以牙还牙地(争吵,对骂等).
[释义]激烈地(争吵); 以骂还骂; 一句不让地; 谁也不让谁地.
[例句]Ты слово, а он десять, да зуб за зуб. 你说一句, 他就说十句, 一点也不让.
[例句]Он ему слово, тот ему в ответ, так зуб за зуб и поругались. 他说他一句, 他回他一句, 就这样谁也不让谁地骂开了.
[出处]源自<圣经>.
[释义]激烈地(争吵); 以骂还骂; 一句不让地; 谁也不让谁地.
[例句]Ты слово, а он десять, да зуб за зуб. 你说一句, 他就说十句, 一点也不让.
[例句]Он ему слово, тот ему в ответ, так зуб за зуб и поругались. 他说他一句, 他回他一句, 就这样谁也不让谁地骂开了.
[出处]源自<圣经>.
зуб за зуб
[见 (Хоть) видит око, да зуб неймёт]
[直义] 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到.
[直义] 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到.
глаз видит да зуб неймёт
以眼还眼, 以牙还牙
око за око, зуб за зуб
对…不满, 对…有意见, 怀恨...
быть в претензии на кого-что; есть зуб на кого-что
对…眼红
точить зуб
对…怀恨
затаить обиду; точить зуб
对…垂涎三尺
острить зуб; точить зуб
对…垂涎
точить зуб
我牙很疼
у меня сильно болит зуб
锋利的沼牙切刀
Остро отточенный зуб болотного терзателя
银丝魔暴龙之牙
Зуб дьявозавра в серебряной оправе
沾满酸液的鬣蜥人牙齿
Зуб горена в кислотных пятнах
水中迅捷之鲨鱼牙
Акулий зуб истинно стремительного движения
据说有个名叫塔贝萨的法师想要某个祖尔法拉克巨魔的命。如果你去找塔贝萨的话,她会让你知道详情的。
Ходят слухи, что у Табеты, мага, живущего в Пылевых топях, серьезный зуб на одну песчаную троллиху из ЗулФаррака. Если ты поговоришь с Табетой, она, конечно, расскажет тебе больше.
你感到很惊奇吗?真是遗憾……凡人总是无法领悟那些他们无法看到、触摸到或者感觉到的东西。
<Удивлен/Удивлена>? Прискорбно... Смертные не в силах понять то, что они не могут увидеть, пощупать, попробовать на зуб...
你成功地杀死了凶残的辛达尔,狡猾的巴尔瑟拉和奸诈的泰希斯。但对于这片丛林中的猎人们来说,虎王邦加拉什的头才代表着至高无上的荣耀。这只白虎正是我来这里的原因……但是,它仍在南边的巢穴中嘲笑着我。如果你能杀死虎王邦加拉什,那么你无疑是这里最优秀的猎人。
Тебе удалось убить свирепую СинДалл, неуловимую Багтиру и коварную Тетис. Осталось одно – добыть голову короля Бангалаша. Давненько я точу зуб на этого белого тигра, обитающего к югу отсюда. Убей короля Бангалаша, и мы признаем, что тебе нет равных в искусстве охоты.
<戈达乌捡起一块岩石咀嚼起来。>
<Гордауг берет кусок породы и пробует его на зуб.>
把你的钱留在这里吧,要是你去找他,钱对你来说也就没用……你该不会想在那家伙咬你的时候用你的金币给他镶金牙吧?
Оставь-ка свои денежки мне – покойникам они все равно не нужны. Да и дядя-сторож может обломать зуб об твои золотые, когда будет перекусывать тебя надвое... Ты ведь не хочешь, чтобы бедняга потом мучился?
我敢说像你这样无畏的<class>能说服他们拿点出来分享,啊?
Зуб даю – <такой бесстрашный/такая бесстрашная:c> <класс> как ты сумеет объяснить им, что надо делиться?
凶残的野兽峭壁之腭让此湖危险异常。除掉峭壁之腭,将它的巨齿作为战利品带给间谍女王安娜拉,自然有赏。
Злобная тварь, известная как Рифогрыз, превратила озеро в смертельную ловушку. Тот, кто разделается с Рифогрызом, должен забрать его огромный зуб и прийти к главе шпионов Анаре для получения награды.
我们接下来需要沙德拉之牙。
Теперь нам потребуется зуб Шадры.
这是给你的套索。祝你好运,别让自己命丧狼口!
Держи лассо. Удачи там, смотри не попадись ему на зуб!
在那台切割机的座舱塞着一本使用手册,可却少了很多内页。要是我们能把那些内页找到的话,我用我第三根脚指头打赌,我一定能让切割机样机恢复工作。
В кабине крошшера есть руководство по эксплуатации, да вот страниц в нем не хватает. Сумеем их отыскать – точно заставлю этот прототип крошшера заработать, зуб даю!
我想到了!我在香蒲湖里见过一条巨大的石斑鱼!我们可以把它的牙齿作为礼物送给郝瀚!
У меня есть идея! В Камышовом озере живет огромная рыбина! Мы подарим ему ее зуб!
我为大家制作了很多枪械,足以把那些恶魔轰回老家!
Я наделал целую кучу ружей, и, зуб даю, их хватило бы, чтобы оставить от демонов одни воспоминания!
“钩子”的脑子不太好使,我跟你说。一群鲨鱼团结合作……放屁!
У старшины совсем крыша поехала, зуб даю. Чтоб акулы, да действовали сообща... пф!
这颗牙齿证明了你有消灭鬣蜥人的能力,你的角斗士朋友目击了你的战斗!把这颗牙齿带回去给断肢,换取你应得的嘉奖!
Этот зуб – доказательство твоего мастерства в охоте на горенов, твой друг гладиатор может это подтвердить.
Отнеси этот зуб Ногорвачу, ты <заслужил/заслужила> награду.
Отнеси этот зуб Ногорвачу, ты <заслужил/заслужила> награду.
我是觉得,这枚「牙齿」大概是什么巨兽的牙齿…
Но этот зуб наверняка принадлежал какой-нибудь громадной твари...
这个是狼的牙齿。
Зуб волка.
难道说有其他人也盯上了我们?这可不太妙…
Неужели кто-то ещё точит на нас зуб? Это не очень хорошо...
咦?这是什么东西…看起来,像是牙齿…
А? Что это?.. Похоже на зуб...
好像是扑起来的时候,正好撞到了关上的门。
Должно быть, волк врезался в дверь и выбил зуб.
这个是狼的牙齿,好像是扑起来的时候,正好撞到了关上的门。
Зуб волка. Похоже, он врезался в дверь.
咦?这枚牙齿…
Однако же, этот зуб...
狼群也充分理解,人如果没有同类会感到孤独。光荣的断牙是狼们离别的赠礼,据说真的有保护平安的魔力。
Волчья стая понимает, что люди - не существа одиночества. Почётный сломанный зуб - это такой подарок на память, который приносит защиту и удачу.
·凛风奔狼的裂齿
· Треснувший зуб арктического волка;
长尾与尖牙!
Или зуб и хвост!
正在心怀仇怨
Точим зуб...
船长不喜欢你,公主。
У капитана на тебя зуб, принцесса.
我们也该弄几个会飞的脑袋,布莱恩。我的那个还要镶上大金牙。
Нам бы тоже пригодились летающие головы, Бранн. У моей пусть будет золотой зуб.
我敢说,它里面藏着很多好货。
Зуб даю, тут много ценного.
每次瞪眼都瞪回去; 每个齿痕都咬回去。 狮鹫总是很公平。
Око за око. Зуб за зуб. Грифоны — более чем справедливые существа.
杰纳诺尔走到哪都搬着它,夸耀自己打倒了亚龙。 幸运地,酒馆常客并没注意到那只是颗乳牙。
Джевна Нор повсюду таскал его, похваляясь своей победой над вурмом. К счастью, завсегдатаи таверны не замечали, что это был всего лишь зуб детеныша.
龙鳞可制成强力的盾牌,但你要先取得龙牙来切割它。
Из чешуи дракона можно смастерить прочный щит, если, конечно, вы сможете достать драконий зуб, чтобы ее разрезать.
「那巨大亚龙张口向我咬来。 但我并没给咬得血肉飞溅,而正好滑进他缺牙的空隙里。 只是一颗牙齿~却是至高的恩泽。」 ~《欧连得奇谭》
«Здоровенный вурм схватил меня своей пастью. Но вместо того чтобы превратиться в кровавое месиво, я соскользнул в дыру, где не хватало одного клыка. Этот зуб стал для меня счастливым талисманом». —Небылицы Олеандра
「每颗巨齿都有一匹马那般长,每隔十六天还会新长出一批。我们来仔细瞧瞧!」 ~薇薇安瑞德
«Каждый зуб размером с лошадь, а за шестнадцать дней вырастают новые. Давайте поглядим поближе!» — Вивьен Рейд
你也许觉得我是一个疯老头,但是我告诉你,那些隧道很坚固,绝对不会随便崩塌。
Ты, конечно, скажешь, что я выживший из ума старик, но я вот зуб даю, что туннели укреплены, как надо... никогда бы они не обрушились просто так.
也许吧。就看你打算出多少?
Зуб даю - можешь! Сколько ты готов заплатить?
这么说吧我相信礼尚往来所以就不管他了。
Скажем так, я твердо верю в правило око за око и зуб за зуб.
冷得受不了啦。我拼命控制着不发抖,直到我牙齿都打颤了。
Холод просто невыносимый. У меня уже зуб на зуб не попадает.
可以吧。打算开个什么价?
Зуб даю - можешь! Сколько ты готов заплатить?
这么说吧我相信礼尚往来所以就没有多注意他。
Скажем так, я твердо верю в правило око за око и зуб за зуб.
冷得受不了啦。我拼命控制着不发抖,直到我牙齿都打战了。
Холод просто невыносимый. У меня уже зуб на зуб не попадает.
不。他最近才痛打过我,我还吐出了一颗牙齿…
Нет, он меня так поколотил недавно, что я зуб на пол выплюнула...
她想要金币,然后又问是哪来的…表弟从一具尸体上找到的…125奥伦。
Хотела золотые зубы, представь себе, а потом стала спрашивать, откуда я беру золото... откуда я знаю, где его кузина Лиза слизнула? В любом случае, он мне принес цельный зуб, видимо, с трупа... 125 оренов, вот моя цена.
太好了!∗吸鼻涕∗你有他的牙齿?
Он мой кумир! ∗шмыг∗! Скажи мне, что ты добыл его зуб!!!
或许吧…白贼罗和龅牙柏偷走了一箱最好的烈酒。将它找回来,好用的神器就是你的。
Да, пожалуй. Одноглазый Лу и Торчащий Зуб Бо украли у меня ящик лучшей браги в мире. Верни мне ее, а я дам тебе один полезный маленький артефакт.
直到你的牙齿被敲烂。
До тех пор, пока у тебя зуб не заболит.
морфология:
зу́б (сущ неод ед муж им)
зу́ба (сущ неод ед муж род)
зу́бу (сущ неод ед муж дат)
зу́б (сущ неод ед муж вин)
зу́бом (сущ неод ед муж тв)
зу́бе (сущ неод ед муж пр)
зу́бы (сущ неод мн им)
зубо́в (сущ неод мн род)
зубáм (сущ неод мн дат)
зу́бы (сущ неод мн вин)
зубáми (сущ неод мн тв)
зубáх (сущ неод мн пр)
зу́бья (сущ неод мн им)
зу́бьев (сущ неод мн род)
зу́бьям (сущ неод мн дат)
зу́бья (сущ неод мн вин)
зу́бьями (сущ неод мн тв)
зу́бьях (сущ неод мн пр)