ворошитель
搅动器
搅动器; 翻转器; 翻草器
-я[阳]搅动器; 翻转器; 翻草器
翻草器, 搅动器, 搅拌器, 翻转器
[阳]①搅动器, 翻转器②翻草器
(剥绒机的)剥粒辊; 搅动器
翻草器, 搅动器, 翻转器
-я[阳]搅动器; 翻转器; 翻草器
翻草器, 搅动器, 搅拌器, 翻转器
[阳]①搅动器, 翻转器②翻草器
(剥绒机的)剥粒辊; 搅动器
翻草器, 搅动器, 翻转器
слова с:
в китайских словах:
翻抛机
ворошитель компоста
播种机搅拌器
ворошитель сеялки
干燥机翻转器
ворошитель на сушилке, kiln turner
饲料搅拌器
кормомешалка; ворошитель кормов
搅动器
тех. мешалка, смеситель, ворошитель
примеры:
“也许是这样吧。”她镇定而平静。“我还是希望你留心我的建议——没必要去捅马蜂窝的。”
Возможно. — Она сохраняет невозмутимость и непоколебимость. — Я все же надеюсь, вы последуете моему совету: нет никакой необходимости ворошить это осиное гнездо.
“那∗的确∗是一个绝佳的有利位置。”她点点头,镇定而平静。“∗不过∗——我希望你留心我的建议。没必要去捅马蜂窝的。”
Да, это действительно ∗могло бы∗ стать неплохим наблюдательным пунктом, — кивает она, сохраняя невозмутимость. — ∗Однако же∗... Я надеюсь, вы последуете моему совету. Нет никакой необходимости ворошить это осиное гнездо.
一阵突如其来的风吹起了货架上的书页。她遮住脸笑了,不过她很冷。
Внезапный порыв ветра ворошит страницы книг на прилавке. Девочка прикрывает лицо — она улыбается, но ей холодно.
下...下一次再说吧,伙计。旧事重提真的需要不少勇气。
Давай... давай обсудим это потом. Не так-то мне легко ворошить прошлое.
不道旧故
не ворошить прошлого
但无需悲叹骨与肉的遗忘,因为人不会永远孤独。在某个有风的夜…
Но не стоит напрасно ворошить прах давно забытых воспоминаний. Одной ветреной ночью...
何必旧事重提(何必翻旧帐)
Незачем ворошить прошлое
你把手探进去,开始在沙子里面仔细搜寻。干燥,跟外面的不一样。细细的尘土……然后——你摸到一个包在纸里的硬东西。
Ты просовываешь в дыру руку и начинаешь ворошить песок. Он сухой, не такой, как снаружи. Мелкий песок... а потом — что-то твердое, завернутое в бумагу.
凉风振落
холодный ветер ворошит опавшую листву
古老的爬虫大脑是对的。重新面对失去的是我蠢。
Древний рептильный мозг был прав. Не надо было ворошить эту потерю.
叨登
ворошить что
同意,性格迥异的人相互吸引,过去的事就让它过去吧。
Согласиться: противоположности притягиваются. И ворошить прошлое стоит далеко не всегда.
如果我能再早点跟她讲出来我的心意…唉,不提了不提了,几十年的事儿了都。
Если бы я только рассказал ей о своих чувствах раньше... Эх, что было, то прошло, не будем ворошить прошлое.
我们两个之前已经没结果了,我不想要再经历第二次。
Что было то было и прошло. Не хочу снова ворошить прошлое.
毋循往
не надо ворошить прошлого
烦而不慁
ворошить, но не приводить в беспорядок
翻什麽隔年皇历!
старо!; к чему ворошить старьё!
翻动干草
ворошить сено
耙谷子
ворошить зерно
至少我在回音之厅还可以用我所有的工具...我可不想每次要东西还得在这些残骸中翻箱倒柜一番...
По крайней мере, все мои инструменты по-прежнему доступны мне в Чертогах Эха... Мне страшно представить, что было бы, если бы мне пришлось ворошить эти обломки в поисках необходимого...
要我说的话,割舍过去最好的方式就是付诸尘土。
Не стоит ворошить прошлое, я считаю.
要我说的话,往事最好就让它们继续尘封下去。
Не стоит ворошить прошлое, я считаю.
说是这样就是这样了,干嘛这么较真?
Что случилось, то и случилось. Чего ворошить?