вот как!
原来是这样呀!
слова с:
примеры:
直任响龙
вот как голосист!, вот какой звонкий голос!
如此如此
такой-то; так и так; так-то и так-то, таким-то образом; вот как
拚则而今已拚了, 忘则怎生便忘得?
[c][i]новокит. [/i][/c] расстаться-то - нынче уже расстался, а вот как забудешь?
好么! 他居然也反对起我来
Ах вот как! и он, оказывается, тоже выступает против меня!
朅来震凙都如梦, 只有苕溪可倚楼
Вот как ― в Чжэньцзэ ([i]Тайху[/i]) всё как сон, Лишь у Тяоси дом найдём
你在这儿呢?
Вот как, ты, оказывается, здесь?
原来是这样
вот значит как, оказывается вот как
这个问题最好别问我,这是你的母语,一个词这么多的意思
это вот как раз не ко мне такой вопрос, ведь это в твоем языке куча значений у одного слова
原来如此; 原来这样
вот оно как; вот как
原来这样; 原来如此
вот оно как; вот как
这叫什么事儿
вот как это называется; что за дела; куда это годится
不用吗?如果有东西抓住你呢?
Вот как? А если вас там кто-нибудь увидит?
“前无古人,后无来者,南海一带最好的也是世界最好的皮匠。”他们就是这么叫我的。我!崔斯里克!最好的皮……呃,好吧。
"Лучший мастер-кожевник Южных морей и старого и нового мира." Вот как меня называют! Меня! Дриззлика! Лучшим коже... Кхе-кхе. Короче.
黑雾蜘蛛就在西边的黑雾洞穴里活动。你说这些蜘蛛的名字是来自这个洞的名字呢,还是有别的什么说法?
Эти пауки водятся к пещере к западу отсюда. Вот как ты думаешь, это пауки были названы по своей пещере или наоборот?
好了,新方案。我们把它吓出来!根据我的经验多数大个子都害怕小家伙——比方说老鼠。唔。这地方老鼠满地爬,可我们怎么才能把它们赶到巨人那儿呢?
Окей, новый план. Мы его НАПУГАЕМ! Жизненный опыт мне подсказывает, что самые большие существа обычно боятся маленьких – например, крыс. Гм. Крыс-то тут полно, а вот как уговорить их навестить великана?
想不想比一比啊?就咱们俩。
А вот как насчет того, чтобы устроить соревнование? Только ты и я.
这么说,你想加入天空卫队?好吧,我知道你确实能飞……可你会战斗吗?
Вы хотите вступить в ряды Стражи Небес? Что ж, летать вы умеете, а вот как насчет боя?
但我的商店刚开张,邻门的风险投资公司就想要排挤我出局。他们不断地给我寄来充满威胁的信件。信里全都是“停止”,“终止”这样的字眼。
И вот как только я обустроился, Торговая компания, расположившаяся по соседству, захотела меня выжить. Они засыпали меня официальными письмами с использованием таких слов, как "прекратить" и "немедленно"!
这场地震让洞口的监测工作变得容易多了,但是你要去卡拉诺斯可就艰难了。
Мне после всего этого, конечно, куда проще будет следить за входом, но вот как тебе теперь попасть в Каранос – это вопрос.
“南海镇古今最好的制皮匠”。说的就是我。我!崔斯里克!南海……咳。好吧。
"Лучший мастер-кожевник Южных морей, а также Старого и Нового света." Вот как меня называют. Меня! Дриззлика! Лучший мастер-коже... Гм... Ну, в общем, понятно.
我们的计划是这样的。你先我们一步,带着塑像到沙德拉洛的西南边去。你必须打倒守卫的巨魔,在三座神殿里使用塑像。
Вот как мы поступим. Ты <первым/первой> отправишься на юго-запад, в ШадраАлор, и возьмешь с собой идола. С этим идолом тебе надо будет по очереди пробраться в каждый из трех храмов, перебив всех троллей-стражников.
好吧,巨蛋这回事算是我输掉了。有谁想吃鲨鱼肉吗?
Ладно, ладно... согласен, идея с яйцами не шибко удачна. А вот как насчет акульего мясца?
我猜你跟我的小伙子们撑不到20秒,不管是在酒吧里还是在战场上。看看你能否证明我错了。下去跟他们中的一个打上一场,然后我再考虑跟科甘一起飞的事情。
Уверен, любой из моих ребят уделает тебя за 20 секунд, что за чаркой вина, что на поле брани. Давай вот как поступим: если ты победишь в драке кого-то из моих парней, я подумаю над предложением Кигана.
嗯,看来你很擅长驯服野兽。下一个目标选什么好呢?
Вот как у тебя так ловко получается орудовать лассо, а? Держи-ка еще задание.
先来对付奴隶主奥克默克吧。我自小就在竞技场里战斗,所以我知道什么叫做残酷。奴隶主奥克默克就是残酷的代名词。
Сначала – Окмок. Я убить первый раз, когда быть... вот как ты маленький совсем. Знать слово жестокость. Надсмотрщик Окмок – это жестокая жестокость.
我们的计划是这样的。
Вот как мы это сделаем.
呃,不过有个办法。我把容器配方的回忆交付给你。把它带给你的训练师,他会告诉你该怎么做。
Нда... Вот как мы поступим. Я передам тебе воспоминание с моими рецептами сосудов. Отнеси его учителю своей профессии, и он расскажет тебе, как их изготовить.
他叫路易森,就在这里的东门。
Луисон, вот как его зовут. Он у ворот к востоку отсюда.
玛卓克萨斯是一片战火熊然的土地,也是新兵最佳的演武场。他们会学到战争、战略,还有……所有这些事。
В Малдраксусе постоянно идут войны, вот как раз туда его и возьми. Он должен научиться стратегии, тактике и всему прочему.
别惊讶。我当然需要进食,大家都需要啊!要不然我怎么长到这么大呀?当然是依靠美味可口的肥料啦!
Что ты так удивленно на меня смотришь? Мне нужно есть, как всем прочим! Как, по-твоему, я вырос до таких размеров? Отличный вкусный компост, вот как!
你问我是怎么做到的?埋头苦干,就这么简单!但你也知道,你几乎和我一样刻苦。所以你才会来帮忙!
Как мне это удалось, можешь ты спросить? Тяжелый труд, вот как! Ну, ты знаешь. Ты работяга не хуже меня. Затем и приходишь!
竖琴修好了,给你。我伤得太重了,没法把它带到丝行者身边。但你身强力壮,请你快去帮助它们。
Ну вот, как новенькая. С такими ранами я ее до шелкобродов не донесу, но у тебя точно получится. Ты <силен/сильна> и найдешь способ им помочь.
是这样吗?好吧,我去找别人帮忙派送…
Вот как... Ладно, поищу для доставки кого-нибудь другого...
原来如此…你是这种类型的游人。那也不错。
Вот как... Значит, ты такой человек. Это вовсе не плохо.
原来如此,芷若…我还记得她,当年她还关照过我的。
Вот как. Да, Чжи Жо... Я помню её. Она тогда взяла меня под своё крылышко.
…原来如此,遇到心仪的对象,就要想办法和他一起做一些事…
Вот как... Встретившись с симпатичным тебе человеком, нужно найти способ заняться с ним общим делом...
是这样吗…那,那就拜托你了,我待会回去会和岚姐商量,给你一个合适的报酬的。
Вот как... Т-тогда поручение ваше. Я скажу Мисс Лань, чтобы она оплатила ваши услуги должным образом.
欸…这样呀,那,那是好事!
О, вот как... Это ведь хорошо!
原来如此,那我们过去看看!
Вот как? Пойдём, посмотрим!
这样啊…可能甘雨小姐只是顺路旅游去了?工作久了也要放松一下心情嘛。
Вот как... Может, она просто решила немного задержаться? Всё-таки от работы иногда нужно отдыхать.
是吗。不管怎么说,它也达到了我想要的状态。
Вот как? Так или иначе, он достиг нужного мне состояния.
既然如此,还是不要太好奇为好,普通人知道得太多,并不是件好事。
Вот как. На вашем месте я бы особо любопытствовать не стала. Меньше знаешь - крепче спишь.
但是,到底怎么才能获得「神之眼」呢…
Но вот как мне его получить?..
这…这样啊,原来我又搞错了…
В-вот как... Опять я оплошал.
那只是童话书里的东西,是幻想出来的故事,该不该现在告诉他呢?
Это же просто детская сказка, выдумка. И вот как мне ему об этом сказать? Или не стоит...
原来如此,可是,怎么不见您的行李货物…
Вот как. А где же ваш товар?..
这样子的工作态度,我怎么能把工作放心交给她呢?
Вот как я могу доверить работу человеку с таким подходом?
这就是你的回答吗…我知道了。
Вот как? Ясно...
是吗,那就好。
Вот как? Приятно слышать.
原来如此,他似乎把这笔买卖的所有相关凭证全都处理掉了…怪不得查不出…
Вот как. Выходит, ото всех документов этой сделки он избавился. Теперь ясно, почему её нельзя было отследить...
我给你念一下啊…
Вот, как тебе такое:
…是这样吗?人的心思真是难以揣测。
...Вот как? Человеческие мысли действительно трудно предугадать.
是吗,是这样…也好,也好,很不错啊。
О, вот как... Ладно, ладно. Очень хорошо.
他有一天来买花的时候告诉我,他曾经在一本书上看到一种「冷藏花卉」的方法。
Так вот, как-то раз Саид пришёл купить цветы и поделился, что в одной из книг прочитал про хранение цветов в холоде.
是吗…唉,但是小六那孩子,还是更想他人回来啊。
Вот как... Всё равно малютка хотела бы видеть его самого.
那,这样!你我之间,重新比过!
Поступим вот как: у нас с тобой будет повторное состязание!
这样吗?那还真是有趣…
Вот как? Любопытно...
但这就是现状,要不是真没办法了,我也不会想出这种主意来。
Ну, вот как у нас обстоят дела. Других идей у меня нет.
是这样吗…唔,学者们确实不太容易被劝动呢。
Вот как... Ну, учёные всегда были упрямыми.
原来如此,驱动「神之眼」驾驭元素力,对于常人而言不啻伟业。哦,原来如此…那时的他们,是抱着这样的觉悟站在我身旁啊…
Оказывается, управлять элементами через Глаз Бога - сложная задача для простого смертного. Вот как... В те времена они осознавали это и всё равно стояли со мной плечом к плечу...
原来是这样…我明白了,谢谢你。
Вот как... Я понял. Спасибо.
原来如此…不仅能锻炼臂力,还要在矿脉之间跋涉,甚至要击败一路的魔物…
Вот как... Ты укрепляешь мышцы рук... А по пути между рудными жилами сражаешься с монстрами...
原…原来如此。
А... В-вот как.
原来是这样,我知道了。
Вот как... Я поняла.
你感觉到了吗,洛思?这蜡烛里有个灵魂。所以你的恶魔就是这样操作的:它把他们聚集在这里,然后没事就从他们身上汲取力量...
Чувствуешь, Лоусе? Внутри свечи скрыта душа. Вот как работает твой демон: он собирает их здесь и питается ими в свое удовольствие...
噢?是什么灯谜,能说给我听听吗?
Вот как? А загадай-ка и мне одну.
刻晴的特色料理。并非以火烤熟,而是借由雷元素的精细操作将鱼肉从内部炸透。轻轻一咬,微焦的鱼皮包裹着香酥的鱼肉,程度却是恰到好处。露宿荒野的时候,她就是凭借着这些技巧生存下去的吗?真是不可貌相。
Особое блюдо Кэ Цин. Его не запекали на огне, нет. Аккуратно применив Электро, рыбу зажарили изнутри. Немного откусите, и под хрустящей кожицей вы увидите ароматную мякоть. Вкус сбалансирован идеально. Так вот как ей удаётся долго оставаться на дикой природе? М-да, внешность обманчива.
是吗…看来只能照办了。
Вот как... Тогда я поступлю в соответствии с советом.
怎么,找到「铁钱」了?嘿嘿,我这有很多宝贝,你看想要换什么?
Вот как? Хе-хе, добра у меня тут много. Ну, что тебе нравится?
原,原来是这个意思…那是得多吃点…
А, ха-ха... Вот как... Ну тогда я съем побольше...
原来如此。明智的决定。
Вот как. Разумное решение.
原来如此,那迪卢克老爷调酒的手艺如何啊?
Вот как. Ну и что ты думаешь о мастерстве господина Дилюка смешивать напитки?
原来是这样啊,那么,交易愉快。只要我们能收到钱…大家都会高兴的,你说对吗?
Вот как. Приятно было иметь с вами дело. Вы заплатите нам, и всем будет хорошо. Не так ли?
这就是「荣誉骑士」的训练方式吗!请务必让我试试!
Вот как тренируется почётный рыцарь! Я должна попробовать!
哇…「明霄灯」原来都是这么造的啊…
Ух ты... Так вот как делают лунный фонарь...
欸…七星的说辞,居然变成了这样…
А? Вот как они это повернули...
我,我知道了。
Вот как... Ладно.
好吧,那我自己想想办法。说不定,过几天上面就会增派人手过来了…
Вот как... Ну, ничего страшного. Надеюсь, что скоро прибудет подкрепление.
是,这样啊,原来芭芭拉小姐真是在工作…真是抱歉,我就先不打搅你们了。
О, вот как... Так Барбара всё же работает... Прошу прощения. Больше я вас не побеспокою.
这菜好,我听说书的讲——「文火细炖,滋味悠长」,肯定好吃。
Отличное блюдо. «Доведённое до совершенства на малом огне, оно обладает бесподобным пикантным вкусом» - вот как его описывали в одном из рассказов.
等城里放飞「明霄灯」的时候,坐在我这里,好景好酒好菜,感觉肯定很不错。
Вот как это может быть... В городе будут запускать лунный фонарь, а у нас вкусные блюда, отменные напитки и замечательные виды. Должно получиться великолепно!
这样啊,那就麻烦了。我们能猜到的地方,算是都找过了一遍了…
Вот как. Простите за беспокойство. Все места, где он мог быть, мы уже осмотрели...
关于天遒谷与古岩龙蜥的情况…
Вот как обстоят дела с древними геовишапами в долине Тяньцю...
这、这样啊…那就好,那就好…
Ах, вот как... Тогда ладно...
这样啊…那也就是说要暂时分别了吗…
Вот как... Неужели нам придётся попрощаться?
这、这样啊,抱歉,看来是我误会他了…
Ох, вот как. Простите, кажется, я неправильно его поняла...
这样啊…看来,陨石造成的影响不小。
Вот как... Похоже, эти метеориты нанесли немалый ущерб.
用更妙的方法,赚更多的钱,这才是一位合格的商人。
Использовать более изощрённые методы для извлечения прибыли - вот как должен поступать настоящий торговец.
唔…原来甘雨在战争里还有这样的一面…
Ох... Значит, вот как Гань Юй ведёт себя в бою...
(嗯?是这样吗?)
(Хм, вот как...)
是吗?没关系,这也很正常。
Вот как? Ничего, это в порядке вещей.
是吗…谢谢…
Вот как... Спасибо...
这、这样啊,那请你稍等,我马上…
В-вот как?.. Пожалуйста, секундочку...
原来如此…意思是,昏睡的主因就是这些陨石?
Вот как... То есть жертвы потеряли сознание из-за метеоритов?
有这种事?哼…蠢材。驱魔而不除魔,怪不得妖异都来此聚集。
Вот как? Глупец. Изгоняет демонов, но не уничтожает их... Неудивительно, что они все собрались здесь.
重点是这里吗?嫣朵拉学得好快!
Вот как это работает! Эндора, ты схватываешь на лету!
温迪…?原来如此,名字叫作温迪啊。他演奏的曲调…不,没什么。
Венти? Вот как его теперь зовут. Его музыка... Неважно.
用「噼咔」的感觉去做就好!
Как? Бум шака лака - вот как!
原来那时发生的事,完整顺序是这样的呀…我还以为,你一开始就遇见了那位陌生的神灵呢…
Так вот как всё было... Паймон думала, что вы сначала наткнулись на неизвестное божество...
嗯…
Вот как...
哦!原来如此,那我们一起加油吧!
А, вот как. Тогда давайте все вместе!