вот
частица
1) указ. 这(那)就是 zhè (nà) jiùshì; 瞧 qiáo, 看 kàn
вот ваша книга - 您的书就在这里
вот сегодняшняя газета - 这就是今天的报纸
вот идёт поезд - 瞧, 火车来了
вот там, внизу - 就在那下边
вот и я! - 我来了!
вот хороший пример - 这就是个好例子
вот и всё! - 这就完了!
2) (в восклицательных предложениях) 真[是] zhēn[shi], 这样 zhèyàng
вот прелесть! - 真美啊!
вот уж не думал! - 真是没想到!
вот так история! - 唉呀, 糟啦!
3) (при логическом ударении) 就是 jiùshi
вот вас-то мне и надо - 我找的就是你
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
[语]
1. 这(就是), 那(就是); (在)这里, (在)那里; 你看, 瞧(指出眼前, 近处的事物)
вот сегодняшняя газета. 这就是今天的报纸
вот наше общежитие. 我们的宿舍就在这里
. вот идёт поезд. 瞧, 火车来了
2. (承接上文)于是; 这时; 就, 即
вот я ему и говорю. 于是我便对他说
вот она и сделала так, как ей сказали. 于是她就按照对她说的那样做了
3. (与 и 连用)终于, 毕竟; 总算是, 这下子可
вот и наступил Национальный праздник! 国庆节终于来到了
вот и до места доехали! 总算到地方啦
4. (与疑问代词, 连用, 确切, 加强其意义, 疑问代词, 无重音, вот 永远重读)这就是, 就是
вот что и тебе скажу. 我要跟你说这么一件事
вот какой вопрос. 就是这么个问题
вот почему мы стояли против его мнения. 这就是我们不同意他的意见的原因
вот где нашлась пропажа. 遗失的东西就是在这个地方找到的
5. (用来加强语气, 逻辑重音落在与其连用的词上)正是, 恰是, 就是; 这(个)... 嘛
вот вас-то мне и надо. 我需要的正是您
вот послушайте, что говорят 您听一听人家说什么嘛!
6. (用于感叹句中, 加强感情色彩)这真是
вот вздор! 真是胡说!
Она уехала вот новость! 她走了. 这真是新闻!
7. (用作静词性谓语中的系词)这就是
Благополучие всех вот наша цель. 使所有的人安居乐业, 这就是我们的目的
◇ Вот ещё ! <口>别啦; 不用; 不行; 那还行啊(表示拒绝, 不同意)
Вот и всё 就是这些(用于发言结束时, 表示再无补充)
Вот так ... <口, 讽>这算哪路...; 好一个...(表示蔑视, 不赞许)
Вот так хозяин! 这叫什么主人!
Вот так ! <口>就是这样! 就这样吧! (表示谈话已经结束, 没有意义再谈下去)
Вот я тебя (его, их ...) 让你(他, 他们等)等着瞧吧(表示威胁)
Вот тебе (вам)! <口>这是你(你们, 您)应得的(惩罚)!
Вот тебе (и)... 这还算得上...; 这还能叫...(表示与想象, 期望相反)
Вот тебе и праздник! 这还能算得上节日!
Вот тебе (и) на! , вот так так! ; вот те раз! <口>(因意外, 惊讶而发的感叹)你看, 怎么成为这样; 你看, 真没想到 Вот (оно) что; вот (оно) как! 原来如此(原来这样)(表示惊讶)!
Вот ..
так ... < 口>这才叫...; 这才是...(删节号处重复同一个词, 构成句子, 表示评价意义)
Вот мастер так мастер ! 这才叫能工巧匠呢!
1. 这里, 这就是, 这里是, 你看(指近处的事物、眼前的现象或表示转达、交付之意)
Вот ваша книга. 这(就)是您的书。
Вот деньги, без сдачи. 这是给的钱, 不用找了。
Вот идёт поезд. 看, 火车来了。
Тебе письмо.Вот. 有你的一封信, 诺, 这里。
2. 瞧, 看(用于描绘递次发生的动作或列举接连呈现的现象, 加强生动性)
Вот он пошёл к синему морю, видит: море слегка разыгралось. 他走到兰色的海边, 看见海水在微微激荡。
Я представлял себе тигра лежащим в зарослях.Вот он встал, встряхнулся и зевнул. 我想象老虎躺在丛林中, 瞧, 它站了起来, 身子抖动一下, 打了个呵欠。
3. 与
и 连用, 指明眼前的现象是久已响往和期待的
Вот и весна пришла. 瞧, 春天终于来了。
Вот и доехали! 我们终于到达了!
4. 正是, 就是(与代词、代连用, 通过手势、语言环境、上下文使其内容具体化)
Вы меня, разумеется, не можете помнить.Я была вот такая, —она показала себе по грудь.“ 您当然不会记得我, 我那时才那么大。”她在自己的胸前比画了一下。
Вот здесь, в этом доме, жил и работал великий писатель. 就是在这里, 在这幢房子里伟大的作家曾经生活和工作过。
У меня к вам вот какая просьба: сходите в аптеку и купите мне микстуру против кашля. 我求您帮这么个忙: 到药铺去一趟, 买点止咳药水。
Мама больна, брат к экзамену готовится.Вот почему я остался дома. 妈妈病了, 哥哥正在准备考试, 这就是我留在家里的缘故。
5. 真是, 多么, 竟有(与表示抽象性质的连用, 或用于感叹句, 加强各种感情色采)
Вот прелесть! 多么美啊!
Ирина к нам заезжала...Вот новость! 伊琳娜到我们这儿来过…这可真是新闻!
Вот история, я опасно болен, а между тем мне не дают никаких лекарств. 竟有这样的事, 我得了重病, 却不给任何药物。
Вот уж не думал! 真是没有想到!
6. 正是, 就是(用于重点强调词之前)
Вот вас-то мне и надо. 我需要的就是您。
(2). Вот, вот. 是, 正是; 对, 对(用于肯定对方的思想)
7. 用来吸引对方注意
Вот посмотри на эту картину. 你来看这张画。
◇ (2). Вот ещё! 竟然还要这样, 还有这样的事(表示拒绝、不同意) —
Бабушка, я тебя к себе заберу.—Не поеду.Вот ещё! “ 奶奶, 我把你接到我那里去。”—“不去, 还有这样的事! ”
Вот и всё 或 (5). вот и всего. 就是这些, 到此结束。
Вот оно что (或как)! 原来如此! 原来是这样! (表示十分惊奇)
Вот поди ж ты! 真没料到! 竟会这样! 莫名其妙! (表示惊异不解)
вот так 这算什么, 好一个(表示轻蔑否定的评价)
Вот так хозяин! 这算什么当家的!
Вот так клюква! 或 (11). Вот так фунт! 或 (12). Вот так фунт с походом! 或 (13). Вот тебе фунт! 或 (14). Вот так штука! 〈 俗〉=
Вот те на! Вот так так! 真没料到! 竟会这样! (表示惊奇、意外)
Вот те (或тебе) (и) на! 或 (17). Вот те (或тебе) (и) раз! 竟是这样! 真糟糕! 完蛋! (表示惊奇、遗憾)
Вот те (或тебе) кресть! 〈 俗〉或〈旧〉
Вот те Христос! 向你发誓! 上帝作证!
Вот тебе (或вам)! 活该! 罪有应得!
Вот тебе и...(接第一格) 这就是所谓的…(指事情完全出乎意外)
Вот тебе и подарок! 这就是所谓的礼物!
Вот я тебя (或его, их...)! 瞧我收拾你(他、他们…)(表示威胁、恫吓)
ВОТ (высококипящий органический теплоноситель) 高沸点有机热载体
1. 这就是
2. 瞧; 看
3. 正是; 就是
4. 真是; 多么
高阻耳机 ; 高沸点有机载热体(высококипящий органический теплоноситель)
高沸点有机载热体(высококипящий органический теплоноситель); 高阻耳机
[缩](высококипящий органический теплоноситель) 高沸点有机载热体
(высококипящий органический теплоноситель) 高沸点有机热载体
. вертикальный отстойникr 立式沉淀池
высококипяший органический теплоноситель 高沸点有机热载体
[语]这就是, (在)那里, (在)这里; 就; 这时, 那时; 于是
-войска обороны территории 国土防御部队
<口>I(副)马上就; 眼看就要
Он ~прид т. 他马上就来
Он ~упад т. 他眼看就要摔倒.II(语)(原来)正是这样
Премии не будет. —Вот-вот я так и знал. "没有奖金了." "我就知道是这样."
①这就是; 看, 瞧②就, 就是
沃特人[西非]喀麦隆高原
слова с:
ВОТ высокоомвые телефоны
вот где сидит!
вот где собака зарыта!
вот ещё новости!
вот ещё!
вот заварилась каша!
вот и всё
вот как!
вот оно что!
вот почему
вот так история!
вот так фунт
вот так штука!
вот тебе и весь сказ
вот тебе и на
вот то-то и оно
вот это да!
вот это дело!
вот это ловко!
вот это то!
вот-вот
так вот
в русских словах:
кураж
(Курицын:) Сяду на лавку, вот так-то ногу выставлю и сейчас говрю жене:"Чего моя нога хочет?"... (Краснов:) Ничего в этом нет хорошего, один кураж. (А. Оостровский) (库里岑:)我坐在凳上, 把脚这么一伸, 马上对妻子说:"我的脚要干什么?"... (克拉斯诺夫:) 这样做可不好, 真是胡闹.
юрьев
-а, -о, -ы〔形〕: 1) Юрьев день〈口, 谑〉(因初到某地或刚加入某集体而出现的)暂时的一身轻. 2) вот тебе, бабушка, и Юрьев день〈口, 谑〉真是失望已极; 好景不长.
хуище
вот это хуище! 这才叫大鸡巴!
ужо
〔副〕〈俗〉 ⑴过一会儿, 随后, 回头. ~ приду. 我回头就来。 ⑵(用作语)(кому 或无补语)瞧着吧, 等着吧(表示威胁). Вот ~ тебе!你瞧着吧!~ доберусь я до тебя!等着瞧, 看我不收拾你的!
хорошенький
вот уж хорошенькая история вышла! - 真是出了一件好漂亮的事!
увековечение
Вот этот камень мы заложили в увековечение нашей Конституции. (Виноградская) - 我们安放这块奠基石是为了永远纪念我们的宪法.
то-то
2) (вот уж подлинно) 多么 duóme; 真是 zhēnshì
зачем
вот зачем он пришел! - 他就是为这个来的!
здорово
вот это здорово! - 这真是了不起
горе
вот горе! - 真糟糕!
загвоздка
вот в чем загвоздка! - 这就是症结之所在!; 原来问题就在这里啊!
где
вот где я был - 这就是我到的地方
вот где ты ошибся! - 那正是你错误的地方!
выискиваться
вот умник выискался! - 居然有这样自作聪明的人啊!
вот-вот
он вот-вот придет - 他马上就要来啦
вот-вот пойдет дождь - 眼看就要下雨了
замелькать
Вот ближе, сильней замелькали огни. (Некрасов) - 瞧, 灯光开始闪现, 越来越近, 越来越亮了.
и
вот об этом я и говорил - 这正是我所说的
запара
У меня запара скоро. Вот сижу, парюсь. - 考试临近了, 我整天坐这儿背.
изволить
想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气; ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) 1) 请 Извольте сесть. 请坐; 要 Ты, голубчик, изволь слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3) Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。
вопрос
вот в чем вопрос - 问题就在这里
ладно
вот не надо, ладно? - 你别这样说, 好吗?
удумать
Вот ведь что удумал: учиться он не хочет!- (他)竟打定主意不想学习啦!
любой
вот инструменты, выбирай любой - 工具在这儿, 你随便挑一个吧
условие
вот мое условие - 这就是我的条件
недолга
〔阴〕: (вот) и вся недолга〈口〉就完事, 就拉倒. Не согласен ехать и вся недолга!你要不同意去就拉倒!
экземпляр
вот экземпляр! - 真是个怪人!
некстати
вот некстати! - 真不恰好!
света белого не видеть
Хороший он человек, ничего не скажешь… Вот только жена ему плохая досталась. Типичная мещанка. Из-за нее он света не видит. 他是个好人,没说的… 但是他的妻子不怎么样,小市民一个,因为她他总是精神压抑。
обитель
〔阴〕 ⑴〈旧〉寺院; 修道院. древняя ~ 古庙. ⑵〈旧或谑〉居处, 住所. Вот моя ~. 这就是我的住所。
чихвостить
После порки их отливали водой и на рогожке стащили в больницу замертво. Вот так чихвостили! (Помяловский) - 把他们用鞭子抽了之后用凉水浇醒, 然后用席子一裹像拖死人似地给拖到医院, 就这么揍的!
оказия
〔阴〕 ⑴(求顺路捎东西的)机会. послать письмо с ~ией 托人顺便把信捎去. ⑵(与 что за, вот так 等连用)〈口或旧〉意外事, 奇怪的事. Что за ~!真是想不到的事!
гаденыш
хороший человек долго не живет, а вот гаденыш живет тысячу лет - 好人不长寿,祸害活千年
в китайских словах:
棒
那太棒了 вот это здорово!, великолепно!
鼎
* как раз [в это время]; только что; именно сейчас; вот-вот
鼎来 только что пришел; вот-вот придет
手面
做点手面给他瞧! вот я ему покажу!
抑
3) * (в начале предложения) вот, а вот
抑人亦有言... а вот в народе у нас есть поговорка, что...
那叫
вот это... (усиление, в высшей степени)
那叫热 вот это жара
俯拾即是
только нагнуться - и вот оно здесь (обр. повсюду, полным-полно)
可早
уже, вот уже
但愿
хотелось бы только; если бы только, хорошо бы..., вот бы...; пусть бы...; о, если бы...; надеюсь, что...; желаю (вам)
在即
скоро; вот-вот наступит, намечается в ближайшее время
但
1) только, только бы, хорошо бы, вот бы
旦夕
3) между восходом и закатом солнца (обр. в знач.: в скором времени, вот-вот)
一场
这是一场好雨 вот это хороший дождь
则
6) * противительный союз: да вот, да только, но
寡人愿事君朝夕不倦, 则国家多难 (nàn), 是以不获! я хотел бы служить государю неустанно с утра до вечера, ― да вот в государстве моем много трудностей (бедствий), ― почему мне это и не удается!
喔嚄
喔嚄,糟子! - ах! вот незадача!
行将
накануне; почти, вот-вот, того [и] гляди; в ближайшее время
渥
脚手冻得一齐木进门脱鞋炕上渥 руки-ноги заколели, будто деревянные, вот войду и скину туфли: на кане погреюсь!
啊
2) междом. (протяжное) сопровождает разгадку непонятного, постижение неизвестного; ба, ага, а, так вот как!
你啊, 真有本事 ты вот — действительно молодец
正好
1) как раз, вот и отлично!, кстати!
好容易
说得好容易,谁来做呀! Сказать-то легко, а вот кто возьмется сделать?!
正得是
скажите пожалуйста!, это еще что!, вот невидаль!
将
乍见孺子将入于井 вдруг увидел, что дитя вот-вот упадет в колодец
1) служебное наречие, указывает на возможность или вероятность совершения действия в будущем; в будущем, в дальнейшем, вот-вот (часто остается без перевода, глагол же переводится формами будущего времени)
正巧
кстати!, удачно!; вот счастливое совпадение!; как раз, в самую пору; к счастью
有顷
вскоре, скоро, вот-вот; в течение короткого времени, за один миг
啦
好啦 вот и ладно!
耶
乾 (qián) 坤其易之门耶 гексаграммы Цянь («Небо») и Кунь («Земля») - вот подлинный подход к «Ицзину»
且
3) * вот-вот; в будущем
1) qiě начальная частица, отмечает новый абзац, новую мысль: ведь; вот; ну и теперь...; и далее, и дальше; добавим к этому, что...; скажем еще, что...
其乐 (lè) 只且! О, вот это радость!
屏
山树为盖, 岳石为屏 деревья гор – вот мой покров, и пиков скалы – моя защита
尽
将尽 вот-вот кончиться, быть на исходе
倒也罢了
ну и хорошо!, ладно!, пусть будет так!, больше не стоит об этом говорить!, вот и все!, довольно!
直置
среднекит. да вот, да только вот; прямо-таки
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
частица разг.1) Употр. при указании на кого-л., что-л., находящееся или происходящее в непосредственной близости.
2) а) Употр. при подчеркивании или усилении качественно-количественной характеристики (обычно в сочетании со сл.: какой, как).
б) Употр. при выражении удивления.
3) Употр. при выделении главного, существенного, того, на чем необходимо сосредоточить внимание.
4) Употр. при выражении истинности; соответствует по значению сл.: вот именно.
5) Употр. в знач. связки при именном сказуемом.
примеры:
一至此乎
вот в конце концов до чего дошло!
唉,倒霉,不走运
ах! вот незадача!
脚手冻得一齐木进门脱鞋炕上渥
руки-ноги заколели, будто деревянные, вот войду и скину туфли: на кане погреюсь!
好啦
вот и ладно!
其乐只且!
О, вот это радость!
将尽
вот-вот кончиться, быть на исходе
直任响龙
вот как голосист!, вот какой звонкий голос!
唯今 ...
но вот теперь ...
惟今
но вот теперь...
维此王季帝度其心
но вот Ван Цзи — верховный владыка измерил его сердце
维十有七年...
а вот в семнадцатый год...
世雄也!
вот это герой!
如此如此
такой-то; так и так; так-то и так-то, таким-то образом; вот как
若是乎贤者之无益于国也
вот насколько талантливый человек оказывается бесполезным для государства!...
谨警,歒人旦暮且至
будьте осторожны и бдительны, враги вот-вот подойдут
恰恰如此
точно так! вот именно!
不就结了吗﹗
разве не окончится на этом всё дело?!, вот и всё!
曾是在位
а вот эти - занимают посты
抑人亦有言...
а вот в народе у нас есть поговорка, что...
乾坤其易之门耶
гексаграммы Цянь («Небо») и Кунь («Земля») - вот подлинный подход к «Ицзину»
真邪门儿
вот чудеса!
*山树为盖, 岳石为屏
деревья гор – вот мой покров, и пиков скалы – моя защита
那太棒了
вот это здорово!, великолепно!
天道福善祸淫... 肆台(yí)小子将天命明威不敢赦
Небеса ниспосылают счастье добрым и несчастье злым; вот почему мне, недостойному, приходится показать вам величие мандата неба, и я не смею вас простить
肆予告我友邦君
и вот я обращаюсь к вам, государи дружественных нам царств...
拚则而今已拚了, 忘则怎生便忘得?
[c][i]новокит. [/i][/c] расстаться-то - нынче уже расстался, а вот как забудешь?
鼎来
только что пришёл; вот-вот придёт
寡人愿事君朝夕不倦, 则国家多难, 是以不获!
я хотел бы служить государю неустанно с утра до вечера, ― да вот в государстве моём много трудностей (бедствий), ― почему мне это и не удаётся!
真丁对!
вот это здорово!
别来, 行复四年
с разлуки нашей вот-вот минет уже четыре года
雁无书尚可, 好语慿谁如?
если гусь ([i]письмоносец[/i]) не принёс мне письма — я стерплю. Но вот с кем мне вести разговор по душам?
这可好了!
вот это здорово!, вот подвезло!
到夜间...静是静, 人可又倦了
к ночи же...—тихо то оно тихо,— да вот человек уже устал
好容易盼她毕了业, 可倒好, 天天不见影儿!
Едва дождались, когда она окончит учебу, и — вот тебе на — она и не показывается
这是何等巧妙的事情
насколько же это удачно (кстати)!, вот это ловко!
是啊!
вот именно!
你啊(呀), 真有本事
ты вот — действительно молодец
湍转则日月似惊, 浪动而星河如覆
когда стремнина кружить начинает, встревоженными выглядят и солнце и луна; когда волна в движение приходит, вот-вот опрокинутся звёзды и Млечный Путь
这女子着实了得!
вот это действительно молодец-баба!
这天气! 好劲, 快把耳朵冻掉了!
вот так погода! ужасно, того и гляди, что отморозишь уши!
好么! 他居然也反对起我来
Ах вот как! и он, оказывается, тоже выступает против меня!
得, 这件衣服撕了!
вот незадача (ну вот)! это платье порвалось!
行之非难, 特知之殊难
действовать — это нетрудно, а вот познать — особенно трудно
将次成功
вот-вот завершится; почти готовый
做点手面给他瞧!
вот я ему покажу!
这个闹地方儿!
вот шумное место!
这所工厂开了三年了
этот завод открыт вот уже три года
在外头闯几年, 就好了!
повариться в житейском котле вне дома несколько годков, ― вот и будет ладно!
岂不尔思,室是远而!
Разве не думаю я о тебе? Только вот дом твой далеко!
真把人调理稀啦!
вот уж действительно залечили человека!
此臣之日夜切齿腐心也
вот что денно и нощно надрывает моё сердце (ранит мою душу) негодованием
身外无长物, 只有自来水笔一枝, 聊以奉赠, 以资纪念
нет у меня ничего ценного, одна лишь авторучка, вот я и дарю её Вам на память
好彩气!
вот повезло!
维士与女, 伊其相谑
вот молодой человек и с ним дева, шутят-смеются друг с другом они...
这是我的, 那才是你的
это ― моё, твоё ― вот то
一鼓作气, 再而衰, 三而竭, 彼竭我盈, 故克之
первый барабанный бой ([i]в лагере противника перед сражением[/i]) поднял ([i]у противника[/i]) дух, при втором [дух у него] стал ослабевать, а при третьем и вовсе иссяк; у него [дух] иссяк, а у нас ― в избытке; вот почему мы его одолели
朅从冰叟来游宦, 肯伴臞仙亦号儒
Вот с тестем я вместе приехал служить, С отшельником тощим готов заодно называться учёным
朅来震凙都如梦, 只有苕溪可倚楼
Вот как ― в Чжэньцзэ ([i]Тайху[/i]) всё как сон, Лишь у Тяоси дом найдём
这才够朋友的
вот это достойно настоящего друга
这是一场好雨
вот это хороший дождь
吾…上子之堂, 则无人焉, 是子之易
я... взошёл в ваш дом, и там ― ни одного человека; вот вы какой простой (доступный)
此天所以赐我
вот что ниспослано мне небом
两个小孩儿跨着门坎玩呢
вот двое ребят играют, сидя верхом на пороге (стоя над порогом) двери
总没浇水园里的花草都蔫了
ни разу не полили, вот и завяли цветы и травы в саду
乌!谓此邪!
О, вот о чём, оказывается, идёт речь!; О, вот оно что!
姜族弱矣, 而嬀将始昌
род Цзян пришёл в упадок, а у рода Гуй вот-вот наступит расцвет
天欲放晴
небо вот-вот прояснится
是以久子
вот почему я заставил Вас ждать
抓住理啦
вот оно в чём дело!
有杕之杜
вот одинокая груша растёт
目下天色且是凉
погода уже вот-вот станет холодной
祸且及身矣
беда вот-вот коснётся тебя
方苞方体
вот-вот даст колосья и форму свою обретёт ([i]о растении[/i])
君是以不果来也
вот поэтому государь и не смог прибыть
民之所以避求者多
вот почему в народе многие уклоняются от требования (спроса)
好丧气
вот не везёт!, ну, и не повезло же!
吾以夫子为无所不知,夫子徒有所不知
я полагал, что для нашего учителя нет ничего неизвестного, а вот оказывается, что и учитель наш чего-то не знает...
越予小子
[вот] я - маленький человек...
謇朝谇而夕替
Вот: утром разбранил, а вечером — пошёл с ним на пару!
听是听懂, 不过…
понять ([c][i]букв.[/c] слушать[/i])-то я понял, да вот только…
嚄, 这家伙
ох!, вот негодник!
太阳将没不没的时候, 水面泛起了一片红光
когда солнце вот-вот погрузится в воду, на поверхности воды появляется красный отблеск
乱故, 是以缓
по причине смуты ― вот почему я задержался
敢! 打你
ну-ка, вот вздую тебя!
*华则荣矣, 实之不知
цветы-то пышны, а вот плодов ― не знаю
汉之为汉, 几四十年矣
вот уже почти 40 лет, как ханьский дом стал династией Хань
于此逗孤舟
вот здесь остановил свою одинокую лодку
这顽皮!
вот упрямец! (вот глупец!)
近闻汝将返家
ныне ходят слухи, что ты вот-вот возвращаешься домой
运道来了
вот удача-то!
诞置之隘巷
И вот положили его ([i]Хоу Цзи[/i]) в переулочке тесном...
诞弥厥月
и вот исполнились месяцы её ([i]и она родила[/i])
哦, 原来是那麽一回事!
ах, вот в чём, оказывается, дело!
侧弁之俄
а шапка набекрень вот-вот грозит упасть
为鬼为蜮, 则不可得
Если б был ты демоном иль привиденьем,― Вот тогда нельзя бы было овладеть тобой...
赫赫宗周褒姒烕之
величественна Чжоу держава, но вот род Сы из Бао её сгубил!
此之谓自慊
вот это и называется удовлетворённость собой
你在这儿呢?
Вот как, ты, оказывается, здесь?
*抑鬯弓忌
И вот свой лук в футляр кладёт он...
时暧暧, 其将罢兮
времена наши мрачны, вот-вот дойдут до предела...
西风雁过瑱山台; 把似猾他书不到, 好与俱来!
Вот с ветром западным гусь дикий ([i]символ письма[/i]) пролетает над Чжэньшаньтаем; И если правильно я угадал, что с ним от вас письма не получу я,― то лучше б сами вы с ним прибыли сюда!
морфология:
во́т (част)
во́т (мест нар)
ссылается на:
得了吧!; 休想!; 用不着原来是这样呀!
原来如此!yuánlái rúcǐ, 原来是这样!yuánlái shì zhèyàng
正因为如此