вполсилы
〈口语〉未使足劲, 使一半劲
работать вполсилы 没有使出全部力量来工作
〈口〉没使足劲, 使一半劲
非全力地
слова с:
в китайских словах:
未使出全部力量工作
работать вполсилы
不力
не отдавать все силы, не быть усердным (старательным), недобросовестно, вполсилы; бессилие, неэффективность
小试锋芒
испытать вполсилы острие меча (обр. в знач.: испытать свои силы; скромная демонстрация способностей, проба сил)
半心半意
без особого энтузиазма; для проформы; вполсилы
толкование:
нареч. разг.Не в полную силу.
примеры:
我知道你也是一片好心,但她真的需要再努力一点。平庸是无法获得任何成就的。我可不会抚出养一个在经济上马马虎虎的女人。
Понимаю, вы хотите сделать комплимент, но вообще-то ей стоит стараться получше. Работая вполсилы, ничего не добьешься. Я не хочу, чтобы из нее выросла женщина, которая безответственно относится к деньгам.
一点点。他们的用途还是有限的,只能尽其所能地把事情解释清楚。也许他们可以增加一些鉴别力或者什么的?我也不知道。我不用增加鉴别力。
Чуть-чуть. Все они сейчас работают вполсилы, интерпретируя происходящее по мере возможности. Может, добавляют тебе какого-то особого шарма или типа того. Откуда мне знать. Я-то шарма точно не добавляю.
морфология:
вполси́лы (нар опред спос)
ссылается на:
工作时只使出一半的力量 '