вырывание
撕裂, 撕掉部分
1. 拔出, 拽出
2. 挣脱, 摆脱, 冲出
3. <运动>抓举
(1). -я[ 中]
вырывать2 的
, -я[中]
1. 拔
2. 挣
3. 〈运动〉抓举
вырывание, -я[ 中]
вырывать 的动
1. 撕裂; 撕掉部分
2. 拨出; 脱落
①抽出, 拔出; 掘出 ②脱落 , 碰落③挣脱, 摆脱; 冲出
抽出, 拔出, 掘出, 破裂, 脱落, 碰 落
抽出, 拔出, 掘出; 脱落, 碰落
抽出, 拔出, 挖出; 脱落, 断落
撕掉部分; 撕裂; 拨出; 脱落
①抽出, 拨出 射出②挖进③撕下
掘出, 挖出; 抽, 拔, 拔出
挖掘; 抽, 拔, 拔出; 撕下
开挖, 挖掘; 脱落; 拔出
撕裂; 撕掉部分拨出; 脱落
挖出, 提取, 发射
挖掘; 拔出, 拔下
抓举; 夺取; 冲出
抽出, 拔出, 射出
脱落, 挖掘
挖掘; 拨出
слова с:
в русских словах:
драть
2) тк. несов. (сдирать) 剥 bāo; (вырывать) 拔 bá
удалять
5) (вырывать) 拔去 báqù; (вырезать) 切除 qiēchú; (выводить - пятна и т. п.) 去掉 qùdiào
вырывать
вырывать зуб - 拔牙
вырывать что-либо из рук у кого-либо - 从...手中夺去...
вырывать согласие у кого-либо - 逼得...同
вырывать признание у кого-либо - 迫使...承认; 逼供
вырывать колодец - 掘成一口井
вырывать камень из земли - 从土壤里挖出一块石头来
выклевывать
1) (вырывать клювом) 啄出来 zhuóchulai
в китайских словах:
心脏被挖出
Вырывание сердца
灵魂剥离
Вырывание души
树苗拔根
Вырывание саженца
发现荆刺根须
Вырывание корня острошипа
磁场感生电子发射
вырывание электронов полем
地方性灭绝
удаление; экстирпация;вырывание с корнем; изжитие ); уничтожение; ликвидация; выведение (насекомых); вылущение; искоренение; истребление
толкование:
1. ср.Процесс действия по знач. глаг.: вырывать (1*1,2), вырываться (1*1,5).
2. ср.
Процесс действия по знач. глаг.: вырывать (2*), вырываться (2*2).
примеры:
...一声巨响,一个铆钉崩到了洞穴的另一端,然后蒸汽紧密的嘶嘶声开始充斥着整个洞穴。这台机器开始冒火星,不停地颤动...
...раздается ГРОХОТ, через всю пещеру летит заклепка, за ней вырывается струя шипящего пара. Устройство искрит и содрогается...
<巴尔苏斯把最后一页撕下并卷了起来。>
<Бартус вырывает последнюю страницу и скатывает ее в трубочку.>
“不太想。”她每说一个字,嘴里就冒出几缕轻烟。“我觉得莱利已经很好了。”
Не-а.— Из ее рта вырываются колечки дыма. — Меня и „Лели“ устраивало.
“不,不……”她深吸一口气。“我只是需要告诉我的女儿们……”突然,她肺里的空气全被抽了出来。
«Нет, нет... — шумно вдыхает она. — Мне ведь еще девчонкам надо сказать...» Воздух вдруг со свистом вырывается из ее легких.
“因为我是个∗白痴∗。”答案来的很快。
«Да потому, что я ∗дура∗», — вырывается у нее.
“对,两秒。”他啜了一口酒,然后用袖子擦去胡须上的酒滴。心满意足之后,一股气流从胃里直冲嗓门,他打了个嗝。
Ага, секундочку. — Он делает глоток, а затем вытирает рукавом капельки алкоголя со своей бороды. В благодарность его довольный желудок извергает отрыжку, которая поднимается по горлу и вырывается глухим рычанием. — Так-то лучше.
“我听不见你的声音!”她指向发出巨大声响的扬声器,大声叫喊着。“音乐声太大了!”
Я вас не слышу! — кричит она, указывая на гигантский динамик, из которого вырывается поток звука. — музыка слишком громкая!
“这里?你吗?”她发出一阵干笑。“不,警官。我们这里只有一点硬币,还是那些醉鬼藏起来不想被他们的女人发现的——然后自己都忘记了。”
«Здесь? Тебе?» Из ее горла вырывается короткий сухой смешок. «Нет, офицер. Единственные деньги здесь — это монеты, которые алкаши пытались спрятать от своих женщин и забыли, где».
……每一个人都在撕扯对方的内心,留下一个空虚的缺口,一颗还会不停刺痛的真空心脏!
...и каждый из вас потрошит другого, вырывает чрево, оставляя лишь зияющую пустоту, черноту вместо сердца, которая не перестает болеть!
……然后撕下一张,递给了你。“我们有些问题需要你的帮助。有些事情光靠现场尸检是无法回答的。”
...затем вырывает страницу и отдает тебе. «У нас есть к вам несколько вопросов. Осмотр тела дает далеко не полную информацию».
……然后撕下一张,递给了你。“我们有些问题,也许能帮忙解决现场尸检的时候发现的一些空白。我做笔记的同时,相信我的同事会有一些自己的问题。”
...а затем вырывает ее и передает тебе. «У нас есть вопросы, которые помогут заполнить некоторые пробелы, оставшиеся после осмотра тела. Уверен, пока я записываю, у моего коллеги тоже найдется что спросить».
「我族心中的热度有时会冒出来。」 ~源火守卫瓦杜克
«Жар наших сердец иногда вырывается наружу». — Вальдук, хранитель Огня
「有些秘密想要被揭露。 它们是自愿从土壤冒出来的。」 ~库拉斯矿脉的丁顿
«Некоторые тайны жаждут разглашения. Они вырываются из почвы по собственному желанию». — Диндан с приисков Кулрата
一团烟雾和火焰从枪口喷发而出,你的手因为爆炸变得麻木……
Из ствола вырывается дым и языки пламени, а твоя рука немеет от отдачи.
一条红线穿过一个男人和一个女人的霓虹灯人形。一道向后的光线从他的嘴里爆发出来,来到外面的屋顶,然后扩散成一个半径范围,延伸向马丁内斯的各个地点:B,B,和B。
Красная нить проходит сквозь залитые светом силуэты мужчины и женщины. Ты видишь произошедшее в обратном порядке: изо рта мужчины вырывается луч, который идет на крышу. Затем он расширяется в сектор неопределенного радиуса, в который попадают несколько мест Мартинеза: траектории B’, B’’ и B’’’.
一条红线穿过霓虹灯人形——一个男人和一个女人。一道向后的光线从男人的嘴里爆发出来,穿过窗户,来到外面的屋顶,扩大成一个半径范围:A。
Красная нить проходит сквозь залитые светом силуэты: мужчина и женщина. Ты видишь произошедшее в обратном порядке: изо рта мужчины вырывается луч, который проходит через окно на крышу и расширяется в сектор неопределенного радиуса. Это траектория А’.
一股烟从枪筒中冒出来。那个小怪物站在烟雾之中,她的表情石化了,然后如恶魔一般,开始扭曲。
Из ствола вырывается облачко дыма, сквозь которое видно эту мелкую тварь: ее объятое ужасом лицо начинает кривиться, приобретая совершенно демонические черты.
一道向后的光线从他的嘴里爆发出来,来到外面的屋顶——A——然后扩散成一个半径范围,延伸向马丁内斯的各个地点:B,B,和B。
Ты видишь произошедшее в обратном порядке: изо рта мужчины вырывается луч, который идет на крышу: A’. Затем он расширяется в сектор неопределенного радиуса, в который попадают несколько мест Мартинеза: траектории B’, B’’ и B’’’.
一道向后的光线从男人的嘴里爆发出来:穿过窗户,来到外面的屋顶,扩大成一个半径范围——A。
Ты видишь произошедшее в обратном порядке: изо рта мужчины вырывается луч, который проходит через окно на крышу и расширяется в сектор неопределенного радиуса. Это траектория A’.
一阵冷风从烟囱里吹了进来。架子上的石头和矿物激动地咯咯直响。有那么一会儿,你几乎感觉自己正站在建筑∗外面∗,暴露在大气中……
Порыв холодного ветра вырывается из дымохода. Камни и минералы на полках обеспокоенно дребезжат. На какое-то мгновение тебе кажется, что ты находишься ∗снаружи∗ здания, посреди всей этой непогоды...
不,你不能!他在撕裂我的心和灵魂,每一片记忆都被剥夺了...我是...我是...不不!
Нет! Не надо! Он вырывает мою душу, воспоминание за воспоминанием... Я... Я... неееЕЕЕЕТ!
不,你不能!每一片记忆都被剥夺了...我是...我是...不不不!
Нет! Не надо! У меня вырывают воспоминания, одно за другим... я... я... неееЕЕЕЕТ!
两个霓虹灯人形:一对正在欢爱的男女。一道向后的光线从他的嘴里爆发出来,来到外面的屋顶——A——然后扩散成一个半径范围,延伸向马丁内斯的各个地点:B,B,和B。
Два залитых светом силуэта: мужчина и женщина занимаются сексом. Ты видишь произошедшее в обратном порядке: изо рта мужчины вырывается луч, который идет на крышу: A’. Затем он расширяется в сектор неопределенного радиуса, в который попадают несколько мест Мартинеза: траектории B’, B’’ и B’’’.
为了帮你辩解的话——它是一种恶心的生物,会从小鸟的喉咙里抢夺食物。不过它也像瑞瓦肖一样,宏伟而壮丽。而且很珍稀。想象一下海鸥的领主。
Могу лишь сказать в вашу защиту, что это довольно мерзкое создание, которое вырывает добычу у других птиц из клювов. Как Ревашоль. И такое же величественное. И очень редкое. Можно сказать, сюзерен чаек.
亚历山大把他的手从伊凡的手中挣脱出来,握住他受伤的鼻子,鲜血在他颤抖的手指间流淌。
Александар вырывает руки из хватки Ифана и хватается за сломанный нос. Кровь струится меж его дрожащих пальцев.
从...手中夺去...
вырывать что-либо из рук у кого-либо
从土壤里挖出一块石头来
вырывать камень из земли
从烟筒里冒出火燄
из трубы вырывается пламя
从附近有死神印记的敌人身上抽取灵魂,造成100~~0.04~~点伤害,每击中一个目标就为马萨伊尔治疗25~~0.04~~点生命值。英雄目标额外治疗马萨伊尔相当于敌方英雄最大生命值4%的生命。
Вырывает души из находящихся рядом противников, отмеченных «Меткой Жнеца», и наносит им 100~~0.04~~ ед. урона. При этом Малтаэль восполняет 25~~0.04~~ ед. здоровья за каждую пораженную цель. Поражая героя, Малтаэль дополнительно восполняет здоровье в объеме 4% максимального запаса здоровья цели.
从高高的地方跳下来,飞翔在空中,放声呐喊,呀吼——!
Вы прыгаете вниз и парите в воздухе. Из ваших лёгких вырывается крик - ЯАХУУ!!!
他一如捡选腐肉地将记忆拽走。
Он вырывает воспоминания, словно лакомые кусочки гниющей туши.
他从书上又撕下了一页,把它扔到一边,他的视线从未移开过。
Он вырывает еще страницу из книги и швыряет за борт, по-прежнему не глядя на вас.
他从你手上取过信,略读过去,显得越来越愤怒。
Он вырывает письмо у вас из рук и просматривает его с нарастающим возмущением.
他们挣脱了你,伤心欲绝地走开了。
Они вырываются из ваших объятий и отворачиваются. Утешить их невозможно.
他最基本的欲望在那瞬间冒出来,不再受理性或良知束缚。
На какой-то момент его самые низменные желания вырываются на свободу, не стесненные ни разумом, ни совестью.
他正在撕裂我的灵魂。觉醒者,把我丢进虚空,但不要让他抓到我!
Он вырывает мою душу, пробужденный. Отправь меня в Пустоту, если должен, но не позволяй ему забрать меня!
他没有移开视线,又慢慢地从书上撕下了几页,扔到了风中。
Не отводя взгляда, он молча вырывает из книги еще несколько страниц и бросает их на ветер.
他的手指就像巨蟒一样,你越挣扎,他抓得越紧。你已经开始害怕了。
Его хватка подобна силкам: чем больше вы вырываетесь, тем теснее сжимаются пальцы. Это уже начинает вас беспокоить.
他移开目光,望向大海,咳嗽出声。
Он отводит взгляд и смотрит на море. Из его груди вырывается кашель.
以龙吼对抗钢铁,把一名敌人的武器吹飞。
Сталь подвластна этому крику - вы вырываете оружие из рук врага.
以龙吼对抗钢铁,把一名敌人的武器震飞。
Сталь подвластна этому крику - вы вырываете оружие из рук врага.
会……就像你身体整个掏空,放进另一个东西……另一个人。
Да... Словно все, из чего ты состоишь, вырывают и заменяют чем-то другим... Кем-то другим.
伴随着一阵沉静又神秘的嘶嘶声,瓶子打开了。瓶口冒出的烟气宛如北风一样清脆。
Бутылка открывается с едва уловимым загадочным шипением. Из нее вырываются испарения, холодные, как северный ветер.
你从灵魂的记忆中脱离出来,回到你自己的思绪。你看到矮人战斗法师的灵魂在你面前,低垂着双眼。
Дернувшись, вы вырываетесь из воспоминаний призрака, возвращаясь в собственный разум. Вы видите, как призрак боевого мага стоит перед вами, опустив глаза.
你崩溃了。你感到身体正在炸裂。而裂开之后,什么也没有蹦出来。没有国王,没有骑士,也没有王下骑士。裂痕一直都是存在的。
Ты ломаешься. По тебе бегут трещины. Из трещин вырывается гнев, но за ним нет никого — ни рыцаря, ни короля, ни мужа. Не было никогда ничего кроме трещин.
你开始说话,但为时已晚。佐拉·蒂萨挣脱了,从你嘴里冒出来的声音不全是你自己的。
Вы пытаетесь что-то сказать, но слишком поздно. Зорл-Стисса вырывается на свободу, и ваш голос вам больше не принадлежит.
你开始说话,但为时已晚。它挣脱了,从你嘴里冒出来的声音不全是你自己的。
Вы пытаетесь что-то сказать, но слишком поздно. Тварь вырывается на свободу, и ваш голос вам больше не принадлежит.
你开始说话,但为时已晚。拉里克挣脱了,从你嘴里冒出来的声音不全是你自己的。
Вы пытаетесь что-то сказать, но слишком поздно. Ралик вырывается на свободу, и ваш голос вам больше не принадлежит.
你开始说话,但为时已晚。杜纳挣脱了,从你嘴里冒出来的声音不全是你自己的。
Вы пытаетесь что-то сказать, но слишком поздно. Дюна вырывается на свободу, и ваш голос вам больше не принадлежит.
你开始说话,但为时已晚。蒂尔·桑德留斯挣脱了,从你嘴里冒出来的声音不全是你自己的。
Вы пытаетесь что-то сказать, но слишком поздно. Тир-Ценделиус вырывается на свободу, и ваш голос вам больше не принадлежит.
你开始说话,但为时已晚。阿玛蒂亚挣脱了,从你嘴里冒出来的声音不全是你自己的。
Вы пытаетесь что-то сказать, но слишком поздно. Амадия вырывается на свободу, и ваш голос вам больше не принадлежит.
你感到你的神变得紧张,猛扑出来,撕裂你的身体,穿过你的胸腔,扑向那个虚弱的身影。
Вы ощущаете, как ваше божество напрягается и бросается вперед, – вырывается из грудной клетки и устремляется к хрупкой фигурке.
你曾经想过那会痛吗?像那样把灵魂硬生生地扯出来?
Тебе не приходилось задумываться - а вдруг это больно, когда у тебя вырывают душу?
你用牙齿撕裂过他人的喉咙吗,伊凡·本-梅兹?
Ты когда-нибудь вырывал врагу глотку одними зубами, господин бен Мезд?
你的到来还是让他大吃一惊,让他松开了手。感觉到急迫的手指划过它弱小的身体,兔子拼命挣脱了束缚,迅速消失在附近的兔子洞中。那圣洁教徒看着你的目光充满了愤怒和嘶吼:
Заметив вас, он пугается и ослабляет хватку. Кролик вырывается на свободу и немедленно скрывается в ближайшей норе. Непорочный смотрит на вас с ненавистью и кричит:
你的手变得冰凉,呼吸也变得清晰可见,在空气中形成一团银色的烟雾。
Руки замерзли, а изо рта вырываются серебристые облачка пара.
你的背部爆出蜘蛛腿。你可以在一定区域内创建蛛网地表缠绕敌人。与翅膀不兼容。
Из вашей спины вырываются наружу паучьи ноги. Вы получаете возможность создавать поверхности из паутины, чтобы запутывать врагов. Несовместимо с "Крыльями".
你看看吧,可千万别把书撕破了。
Посмотри. Только, прошу тебя, не вырывай страницы.
你试图安抚它,但是没有用。那条龙在你的胳膊间挣扎,双眼由黑转红,透着怒火。它在撕咬。
Ваши попытки успокоить его оканчиваются неудачей. Дракон бьется, вырывается у вас из рук, его черные глаза наливаются алой яростью. Он кусает вас.
你还没来得及获取更多细前,灵魂就挣脱了。它在空气中翻滚扭动,然后慢慢消逝。
Вы не успеваете больше ничего выцедить, призрак вырывается на свободу. Он какое-то время корчится и дергается в воздухе, а потом растворяется и исчезает.
你这样子断章取义的去理解他的意思是不对的。
Вырывая фразы из контекста, ты не правильно понял его мысль.
再怎么弱小的魔神,死亡时流失的力量,也非凡人之躯所能承受。
Каким бы ни было слабым божество, силу, которая вырывается из него в момент смерти, простым смертным не вынести.
冰冷的水突然泼在你的脸上,你从昏迷中清醒过来。
ЛЕДЯНАЯ ВОДА внезапно плещет вам в лицо, вырывая из забытья.
凶手下杀手的时候残忍无比。他会折磨受害者,把他们的心脏挖出来。
Он очень жесток с жертвами. Он их пытает, а потом вырывает сердце.
别那么激动,伙计。老实呆着,不然你会伤到你自己。
Ты так не радуйся. И не вырывайся, а то поранишься еще.
刺耳痛苦的狂怒在你脑中肆虐,他嘴里发出怒吼,仿佛世界深处的狂怒要喷涌出来,燃烧大地,你脑中的怒吼变成了一个字:
Воющая, грызущая ярость вспыхивает у вас в мозгу, изо рта его вырывается оглушительный рев, как если бы вся ярость мира внезапно вырвалась на свободу, и в вашем сознании этот рев превращается в слово:
去莠
вырывать плевелы
又一声凄惨的叫声在烟囱那无边无际的黑暗中响起。作为声音源头的你都觉得有点窘迫了。
Еще одно жалкое поскуливание вырывается в темноту дымохода. Тебе очень неловко, что это ты его издал.
只要一看到地狱狂驹喷射出的可怕火焰,所有不法之徒无不惊惧四散。
Языки призрачного пламени, вырывающиеся из труб «Хельдорадо», вселяют страх в рейдеров, преступивших закон.
只要你还可以忍受,我想我们没问题。
Пока глаза себе не вырываешь, у нас все пучком.
啄,啄,啄。鹰从尸体身上撕下一大块软骨。他一口吞了下去,暗红色的血从他的喙流下来,浸红了脖子上的羽毛。
Орел вырывает клювом хрящ откуда-то из глубины трупа и проглатывает его целиком. По клюву на пушистые перья скатывается капля крови.
啊——别再扭了,哈哈,这根手指头跑回家。
Не вырывайся... Сорока-ворона деток кормила...
嗯…新的痕迹和破片。最近有人把钉子从轮子上拔出来。
Хм... Свежие щепки и дырки. Кто-то недавно вырывал гвозди из колеса.
围绕那家伙的一条奇怪猎犬发出悠长低沉的吼声,那吼声阻止了你继续前进。她身体前倾,好奇地凝视着你。
Протяжное, глухое ворчание вырывается у одного из странных псов, окружающих существо, и вы замираете на полушаге. Она придвигается ближе, с любопытством рассматривая вас.
在你朦胧的思绪中,你听到了一句句尾:“……我也不会装出一副他有∗学习障碍∗的样子。”
Из тумана задумчивости тебя вырывает конец фразы: «...и я отказываюсь делать вид, что у него ∗нарушения обучаемости∗!»
外面比你预料的更冷一些。你看见警督站在那里,一小团白色的雾气从他嘴里逃了出来……
Снаружи холоднее, чем ты ожидал. У стоящего неподалеку лейтенанта изо рта вырывается белое облачко пара...
多年来,玛艾里都在用野生动物的灵魂制作护符。玛艾里把魂精从动物体内抽出来,然后做成护符,给孩子们和冒险者们。
Мауари много лет делает амулеты. РАЗ! – и вырывает Эко из зверей, а потом делает амулеты для детишек и искателей приключений.
大声呼喊挣扎,试图挣脱出来。
Закричать и продолжить вырываться.
她喘着气,低下头以示尊重。
У нее вырывается взволнованный возглас. Она почтительно склоняет голову.
她嘴唇间吐出了最后一丝刺耳的声息。她离去了。
Из ее губ вырывается последний резкий вздох – и ее больше нет.
她如释重负地呼出一口气。还有疲惫。屋顶上的空气感觉有些潮湿。
Из ее рта вырывается серебристое облачко. Выдох облегчения, усталости. В воздухе на крыше ощущается влага.
她用浅棕色的眼睛温和地看着你,直直地看向你眼眶背后的空间。你看见烟雾从她的两瓣红唇上升起。她很漂亮……
Спокойный взгляд светло-карих глаз возвращается к тебе: она смотрит куда-то внутрь тебя, внутрь твоей черепной коробки. Из накрашенных губ вырывается струйка дыма. Эта женщина прекрасна...
如果你撞见了任何的拔根鞭笞者,就清理掉它们。
В связи с чем у меня к тебе просьба: если где встретишь этого паразита, вырывай его с корнем!
如果我出个价,你愿意替我跑一趟吗?去西边的洞穴击败雪人,收集雪人的毛发,然后带回来给我就好啦。
Может быть, если я пообещаю тебе награду, ты согласишься заняться этим вместо меня? Все, что от тебя требуется, – это отправиться на запад к пещерам йети и убивать йети. Вырывай сердца из их груди, пока они еще бьются, и приноси их мне.
它将整座沼墓连根拔起,纳入自身枝架。
Он вырывает из земли целые могильники, укрепляя свой переплетенный ствол.
将泄气的叹息吹入此号角中,也能传出令人精神一振的旋律。
Тяжелый вздох, пропущенный через этот рог, вырывается наружу вдохновляющей песней.
并且完整无缺。你知道他们怎么对付吟游诗人吗?打断他们的手指,或拔掉他们的舌头,或者两者都做。
И невредимым. Ты знаешь, что они делают с бардами? Ломают пальцы или вырывают языки. Или и то, и другое.
当他像自动机器般精确地举起和放下货物时,他的嘴里发出刺耳的喘息声。
Существо с точностью аутоматона перетаскивает грузы на корабль; из его бесформенного рта то и дела вырываются скрежещущие звуки.
当然是做大买卖了。我们一般不回答好事者的问题,尤其是陌不相识的过路客。这种人,我们会直接咬断他们的喉咙。呵呵呵。
Да вот, сидим себе и не отвечаем на вопросы всяких любопытным, кто не из Одиноких Волков. Говорим, что тем, кто не в свое дело лезет, мы кадыки зубами вырываем, хе-хе-хе.
当秘源从你身上剥离时,那种疼痛既痛苦又让人赞叹。然后它就消失了。当她说话时,声音中的甜蜜也消失了。她现在像恶魔一样。
Вы ощущаете ничем не замутненную мучительную боль, когда она вырывает из вас Исток... потом все стихает. Она вновь начинает говорить, но теперь в ее голосе уже нету сладости. Теперь это голос демона.
当辛焱忘我之时,从她的神之眼迸射出的火焰,像是要带领人们把黑夜点成白昼。
Когда Синь Янь забывается в музыке, из её Глаза Бога вырывается пламя, которое будто ведёт людей через ночь к свету нового дня.
我会推拿和拔牙,价格便宜!
Дешево! Суставы вправляем, зубы вырываем!
我很清楚泰坦之击的威力。隐秘通途曾经和维库督军沃伦德作战,粉碎了他征服破碎群岛的计划。我们试图夺走他的步枪,但他却把步枪带进了坟墓。
Я хорошо знаю, что такое Мощь Титанов. Когда врайкулы атаковали Расколотые острова, Незримый путь принял бой с их вождем Волундом. Как ни вырывали оружие из его рук, ничего так и не вышло. Волунд забрал его с собой в могилу.
我的工作最糟糕的地方不是要爬过坑洞、从高处跳下、潜进运河、被绑起来又松绑、被鞭打、放火烧、折磨、被拔指甲或光手挖洞穴,这些都没那么糟糕。最糟糕的是我必须把一切都记录下来,还要把笔记给藏起来不被守卫发现!我必须详尽记下每次逃脱行动,不然我的雇主就没有依据可以发薪水。当个专业逃脱师可不简单呀,朋友。
В моей работе хуже всего не то, что иногда я ползаю в выгребных ямах, падаю с высоты, ныряю в каналы, меня связывают, развязывают, порют, пытают, жгут огнем, иногда вырывают мне ногти, а иногда я сам себе их срываю, делая подкопы... Хуже всего то, что я должен все это документировать, а потом еще скрывать записки от стражников! Каждый побег должен быть подробно описан, иначе у моих заказчиков нет оснований для выплаты вознаграждения. Тяжела доля профессионального эскаполога.
我试图阻止她。她拼命挣扎,我们扭打在一起,然后她摔倒了。
Я пытался ее удержать. Она вырывалась и... ну... упала...
我通常喜欢翻阅古老的书籍,但我也渴切希望偶而做些跳脱常规的事。
Я люблю рыться в старинных книгах, но мне также хочется время от времени вырываться за пределы традиционных норм.
把他们的眼睛挖出来,因为他们看不起我们一般老百姓!
И глазищи вырывает, чтоб на простых людей с презрением не глядели!
抱歉我把你拉回这世界,我想问你…
Прости, что вырываю тебя из твоего мира. Мне надо тебя кое о чем...
抱歉,我只是偶尔会这样。
Простите, иногда вырывается.
拒绝被她的悲痛埋没,决定自己挣脱出这幻想。
Ее страдания слишком велики. Отказаться в них тонуть и начать вырываться из навеянных грез.
拔茅以其夤
тростник вырывают из-за его корня
拔过女巫的指甲吗?一片一片拔?
А ты вырывал когда-нибудь ведьме ногти? Один за другим?
морфология:
вырывáние (сущ неод ед ср им)
вырывáния (сущ неод ед ср род)
вырывáнию (сущ неод ед ср дат)
вырывáние (сущ неод ед ср вин)
вырывáнием (сущ неод ед ср тв)
вырывáнии (сущ неод ед ср пр)
вырывáния (сущ неод мн им)
вырывáний (сущ неод мн род)
вырывáниям (сущ неод мн дат)
вырывáния (сущ неод мн вин)
вырывáниями (сущ неод мн тв)
вырывáниях (сущ неод мн пр)