выселок
-лка〔阳〕(常用复)(由大居民点迁出而另成立的)新村, 新住宅区, 新居民点. дорога к ~ам 到新村去的路.
-лка(阳)(常用复)(由大居民点迁出而另成立的)新村, 新住宅区, 新居民点
дорога к ~ам 到新村去的路
-лка, 复二 -лков 及〈稀〉-лок[阳](由某处迁出来的居民另成立的)新村
移民村,新村
слова с:
в русских словах:
починок
2) устар. диал. небольшой новый поселок, выделившийся из большого селения или возникший в результате переселения жителей из другой местности; выселок. (由大居民点迁出而另成立的) 新村, 新住宅区, 新居民点
свиненок
Ты всегда врешь! Высечь тебя нужно, свиненка этакого! (Чехов) - 你老是撒谎! 你这样的小猎猡要抽打才行!
сечь
высечь
высекать
высечь
высекать надпись на постаменте - 在台座上刻出 题词来
высекать бюст - 雕刻半身象
высеивать
〔未〕见 высеять.
высевать
высеять
высев
2) (количество высеваемого) 播种种子的数量 bōzhòng zhòngzǐ-de shùliàng
в китайских словах:
新村
1) новая деревня, выселок
新维谢尔基
Новые Выселки
奇斯托波尔斯基耶维谢尔基
Чистопольские Выселки
斯特列列茨基耶维谢尔基
Стрелецкие Выселки
佩切尔斯基耶维谢尔基
Печерские Выселки
法布里奇内耶维谢尔基
Фабричные Выселки
格拉德基耶维谢尔基
Гладкив Выселки
安德烈耶夫斯基耶维谢尔基
Андреевские Выселки
聚
4) выселки; поселок, деревушка (в 10 дворов)
толкование:
м.Поселок на новом месте, выделившийся из другого селения.
примеры:
(Краснод. )维谢尔基区(克"拉斯诺达尔边疆区)
Выселковский район
「不死生物并非给『唤醒』。它们是因暗渊挤不下新尸体而被赶出来的。」
«Мертвецы не пробуждаются. Они выселяются, когда в Пите больше нет места для новых тел».
从旧房子里搬出去
выселиться из старого дома
从旧房子里迁出
выселиться из старого дома
他们在中国的义和团起义期间被逐出家园
Их выселили на родину во время Ихэтуаньского восстания в Китае
他们很快就要安置非人种族了,我们得提前避避风头。
Скоро начнут выселять нелюдей. Мы хотим упредить события.
你可以在任何一个达拉然市民的身上找到这种石雕,不过我建议你还是去收容所一带找找,那里可比达拉然安全多了。
Такие талисманы носят многие жители Даларана, но я советую поискать их в выселках. Это гораздо безопаснее.
则民不移
и тогда народ не станет выселяться ([i]в другие места[/i])
吹嘘你拯救玛莉的事情,那是个被困在浮木镇外面的女人。这可是相当了不起的成就。
Похвастаться, что вы спасли Мари на выселках Дрифтвуда. Это вполне себе подвиг.
寻一背景清白的猎魔人(若有先前成就证明与书面推荐为佳)帮忙清除、驱赶或杀死在外城区某宅邸内阴魂不散的生物,房屋所有人为克特·迪沙特伯爵。备有丰厚奖赏。
Ищу ведьмака с незапятнанной репутацией (задокументированные доказательства былых достижений и письменные свидетельства клиентов крайне желательны), который предпримет вояж в новообретенное поместье Курта Дисарта, расположенное на выселках города, дабы найти и изгнать или убить создание, которое там обитает. Существенная награда гарантирована.
小偷从幽暗城逃到了达拉然,而那些巫师则把他们收留在洛丹米尔收容所里。
Воры бежали из Подгорода в Даларан, и волшебники спрятали их в Лордамерских выселках.
山克说,你想赶走新地盘的不速之客,可能需要点帮忙。
Шэнк сказал, что тебе нужна помощь в выселении самозваных жильцов.
已经结束了…萨克霍女伯爵已经买下了巴善同场,经过几年的快乐日子,我们必须离开舒适的家…休伯特收到退租通知时,他勃然大怒,我花了好一番功夫才让他冷静下来。我向他解释,我们跟人类共同生活了这么久已经是奇迹了。我担心休伯特在盛怒之下会无法控制自己的变形…
Свершилось… графиня Сахор выкупила хозяйство Базан, и после стольких счастливых лет мы должны покинуть наше безопасное пристанище… Губерт, получив письмо с требованием о выселении, впал в такую ярость, что мне едва удалось его успокоить. Я объясняла ему, что то, что мы сумели прожить столько лет среди людей, это уже чудо. Боюсь, что Губерт не сможет контролировать свои перемены, когда он в таком состоянии...
强行驱逐;迫迁
принудительное выселение
得把你们其中一个人搬出去才行。
Придется одного из вас отсюда выселить.
我们看见一些没有支付的物业账单——他们不会被赶出去吗?
Мы видели просроченные счета. Их собираются выселить?
我要你去狠狠踢爆他们的屁股,把他们都赶走!
Настало время вручить им уведомление о выселении в виде следа твоего ботинка на их задницах!
是吗?我一辈子都待在这个渔村里,很希望能像你一样去旅行。
А что ты удивляешься? Я всю жизнь сижу на выселках... Хотела бы я путешествовать, как ты...
最后,还有一篇署名“G·马丁”的短文,谴责岬岸公寓的房东试图非法驱逐某些康米主义者住户,仅仅是因为他们未付房租。
В самом конце рубрики приютилась короткая статья некоего Г. Мартена, обвиняющая владельца жилого комплекса «Кейпсайд» в незаконной попытке выселения арендаторов-коммунистов всего лишь за то, что те не платят арендную плату.
梅里泰莉啊,他们会把我通通赶到雅鲁加以南!
Клянусь Мелитэле, они всех нас хотят за Яругу выселить!
澳大利亚政府将包括马可·拉特莱奇在内的内陆地区居民赶出了他们的家乡,他们组建了“澳大利亚解放前线”并掀起了一场暴力反抗运动
Когда австралийское правительство выселило Мако Рутледжа и других жителей аутбэка из их домов, те подняли вооруженное восстание и сформировали Фронт освобождения Австралии.
迁出通知和寻找失踪宠物的消息层叠地贴在一起。
Уведомления о выселении и объявления о пропаже домашних питомцев наклеены одно поверх другого.
那我只好把你赶出去了。
Тогда я сам тебя выселю.
限令房客3天内迁出
приказать арендатору выселиться в течение трёх дней
морфология:
вы́селок (сущ неод ед муж им)
вы́селка (сущ неод ед муж род)
вы́селку (сущ неод ед муж дат)
вы́селок (сущ неод ед муж вин)
вы́селком (сущ неод ед муж тв)
вы́селке (сущ неод ед муж пр)
вы́селки (сущ неод мн им)
вы́селков (сущ неод мн род)
вы́селкам (сущ неод мн дат)
вы́селки (сущ неод мн вин)
вы́селками (сущ неод мн тв)
вы́селках (сущ неод мн пр)