в кои-то веки
好久; 隔了很久之后
终于; 难得; 很少; 隔好久; 毕竟
<口>很少; 隔好久
asd
<口>很少; 隔好久
слова с:
в китайских словах:
硬撑着做
孩子好不容易回来一次,妈妈病的不行,竟还硬撑着做饭! В кои-то веки ребенок приезжает, и мама, несмотря на тяжелую болезнь, превозмогая себя, еще и еды наготовит!
толкование:
нареч. разг.см. в кои веки.
примеры:
隔好久
В кои-то веки
呀!能看到一张新面孔真是让我感到欣慰,我还以为我们已经被抛弃了呢。
О! Как приятно в кои-то веки увидеть новое лицо! А то уже такое ощущение, будто мы тут вообще отрезаны от мира.
说了你也许不信,不过我有个好消息:我们已经拿下了洛克拉斯。
Невероятно, но в кои-то веки у нас хорошие новости: мы уже взяли Лократ.
既然你拿到了海拉之角,克瓦迪尔就归你了。我们应该好好利用他们。
Теперь, когда рог Хелии у тебя, ты можешь повелевать квалдирами. В кои-то веки их можно использовать в благих целях.
大法师卡德加不久前送来了关于瓦尔莎拉的好消息。
Верховный маг Кадгар недавно сообщил нам новости о Вальшаре. Похоже, в кои-то веки это добрые вести.
「风雪难得退去了,或许是好兆头。」
«Метель в кои-то веки утихла. Надеюсь, это добрый знак».
能与你有如此愉快的合作,真是一件让人感到高兴的事。
Так хорошо в кои-то веки поболтать с приятным собеседником.
难得可以跟人合作得这么愉快。
Так хорошо в кои-то веки поболтать с приятным собеседником.
破天荒的,这个男孩无话可说了。他的脸完全涨红了,脸上开始冒出白色的斑点。
В кои-то веки мальчик не находит что сказать. Он весь покраснел — а теперь румянец идет белыми пятнами.
很好。这一次你好像打了她一个措手不及。
Приехали. Похоже, в кои-то веки тебе удалось застать ее врасплох.
这一次,这个破破烂烂的玩意总算对你的∗工作∗有所帮助了,然而你却只想盯着一堆破船看。好吧。那就别客气。
Твой котелок в кои-то веки начал варить хоть что-то полезное для ∗работы∗, а ты предпочитаешь просто стоять и пялиться на какую-то лодку. Ну и ладно. Флаг тебе в руки.
剩下来的就交给分析部的那些小伙子了。也许他们这次能做好自己的工作,给我们个惊喜,不过我并没有抱太大指望。
Теперь дело за ребятами, которые будут проводить вскрытие. Может, они сумеют нас удивить и в кои-то веки сделают свою работу хорошо. Но я бы на это не рассчитывал.
随你笑吧…至少我决定去做一些有建设性的事。
Ха-ха, смейтесь, смейтесь. В кои-то веки я решил сделать что-то полезное...
都跟我们高贵的驻堡法师讲过多少次了,他到底要怎样才肯认真工作!这种驻堡法师根本一点屁用都没有。至少他的助理查尔德还算对冶金学略知一二。他们俩总算开始动工了。
Сколько раз мне еще нужно просить нашего уважаемого чародея уделить хотя бы толику его драгоценного времени настоящей работе! Пользы от него не больше, чем от чирья на заду. По крайней мере Хирд, его помощник, разбирается в кузнечном ремесле. В кои-то веки эта парочка занялась делом.
就这一次要感谢净源导师。
В кои-то веки, есть за что сказать спасибо магистрам.
(希贝尔)局面扭转了。这一次似乎我成了猎物。
Интересный поворот. В кои-то веки я не хищник, а добыча.
事情总算比较平静了。你需要什么吗?
У нас вроде все спокойно. В кои-то веки... Вам что-то нужно?
看看你,做着该做的事。
Ну надо же. В кои-то веки ты поступаешь правильно.
干得不赖,老大。看来加吉总算知道自己在干嘛了。
У тебя неплохо получается быть боссом. В кои-то веки Гейдж оказался прав.
哇哇哇,难得轮到阿尼・瓦伦坦踏进我的办公室呢。
Так-так-так. В кои-то веки Ник Валентайн пожаловал ко мне сам.
我真不敢相信义勇兵竟然做了些有用的事情。
Поверить не могу, что минитмены в кои-то веки оказались полезны.
你感觉得出来是吗?你的脑袋总算清醒点了。
До тебя наконец-то дошло? В кои-то веки тебе удалось включить мозг.
总算有个我真心想见的人了。碉堡山欠你人情。
В кои-то веки я рада кого-то видеть. Банкер-Хилл перед тобой в долгу.
尼克·瓦伦坦难得来到镇上,你却这样对他的朋友骚扰和敲竹杠?
В кои-то веки Ник Валентайн заглянул в наш город, а ты пристаешь к его партнеру со своими вымогательствами?