кой
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# примеры
# морфология
# ссылается на
коего[阳]; коя 及〈旧〉кая, коей[阴]; кое, коего[中]; кои, коих[复]
1. [疑问代词]〈旧, 方〉什么样的, 怎样的, 哪个, 第几(旧时往往代替какой, который)
А кой тебе годик? 你几岁了?
Где эта деревня-то? В кою сторону? 这个村子在什么地方? 朝哪边走?
2. [关系代词](单数一格不用)〈旧, 文语〉=关系代词
3. [不定人词]〈方〈=
некоторый.А их, слышно, народу много, и кои у дверей стоят, ... 可以听见, 他们人很多, 有, 向个站在门口…
◇ (2). кой раз〈 旧〉不经常, 偶尔
ни в коем случае 及〈俗〉
ни в коем разе 绝对不, 决不, 无论如何也不
на кой〈 俗, 粗〉=
怎样的, 那样的, коя, кое, кои(代, 疑问, 关系)<旧>怎样的; 哪样的; 某. Кой чёрт <俗, 骂>去你的; 他妈的(表示不同意, 不满, 愤怒)
На кой чёрт(或дьявол, леший...)<俗, 骂>为什么; 干个屁
Ни в коем случае 或<俗>ни в коем разе 无论如何(也不)
1. (Краснояр.)科伊(克拉斯诺亚尔斯克边疆区)
2. (Твер.)科伊(特维尔州)
1. 什么样的, 哪样的
2. 某; 某一; 某种
什么样的, 哪样的; 某; 某一; 某种
слова с:
в русских словах:
ляд
〔阳〕: на кой ляд〈骂, 俗〉为啥, 干吗. иди (或 пошел, ну тебя)к ляду〈俗, 骂〉滚你的吧!
попискивать
А кой у кого уж и ребятишки попискивают. - 有的人成了家孩子都呱呱坠地了.
кое
1) 或 кой-какой〔代, 不定〕 (前置词常放在 кое 和 какой 之间) 〈口〉 ⑴某些, 若干. кое-какие вопросы 若干问题. Виделся кое с какими (或 с кое-какими) товарищами. 与某些同志见了面。 ⑵随便什么样的; 不怎么样的; 少量的. накинуть на себя кое-какую одежду 随便披上件衣服. Есть кое–какая надежда. 多少有点希望。
в китайских словах:
不经常
редко когда; кой раз; от случая к случаю
你有个屁用啊?
на кой черт ты такой сдался?
干个屁
на кой дьявол; на кой леший; на кой черт
为啥, 干吗
на кой ляд
屁用
你有个屁用啊? на кой черт ты такой сдался?
拌蒜
就两句话的事儿,你还嘴里拌了蒜了,要你干嘛用! Всего-то два слова сказать, и то ты запинаешься, на кой ты нужен!
примеры:
我要它干JB呀
на кой хуй это мне?
-ы(巴拿马)科伊瓦(岛)
Кой ба
他妈的(表示不同意, 不满, 愤怒)
Кой черт
为什么要让它活命?
А на кой черт мне оставлять ее в живых?
我跟你说啊,给我抓来一些非常稀有的鱼,然后我就会教你几招。以下是列表:
Вот что я тебе скажу, поймай мне несколько редких рыб из этого списка, и я взамен научу тебя кой-чему.
我是注定要被绞死了,伙计。那些财宝眼下对我没用处……
Да, <приятель/подруга>, я без сомнений отправлюсь на виселицу. На кой мне теперь эти сокровища...
我有一些事情想要告诉你。
Хочу рассказать тебе кой-чего.
我有样东西要给你看。
Хотеть кой-что показайт.
我的船员就不该死得这么惨。我们要利用奈古拉什的贪吃来对付他。凯尔希·杨斯那儿应该会买得到肉,威士忌斯利姆的酒后劲大得足以……这么说吧……放翻一名海巨人。他们都能在镇子里找到。
Ни один человек из моей команды не заслуживает такой поганой смерти. А потому мы возьмем Неголаша на его прожорливости. Келси Янс пришлет тебе кой-какого мяска, а у Алкача Виски выпивки хватит, чтобы море стало по колено... даже морскому великану. Обоих ты найдешь в городе.
离开原来的家的时候太匆忙,我忘了点东西。小<race>,去把我的东西拿来。往南走,去拿回我的烈酒、鼻烟和保险箱。你做好了我就会喜欢你。你去火焰洞穴和石槌废墟找……它们就在那里,我肯定!
Но когда мы с того места бежать, я забыть кой-чего. Кроха <раса>, твоя мои вещи собери. Твоя иди на юг и тащи сюда мой ням-ням грог, понюшку табаку, сундук. Моя твоя после этого любить как родной. Твоя смотри в Огненное логово и в руины деревни Каменный Молот... Там они лежать, моя уверен!
在侦察途中,我还发现了其它一些东西,头儿。
Мне тут на разведке попалось кой-чего еще, босс.
为此,你将面临诸多试炼,但首先,我要知道你的实力。我的炖菜尚未完成,但我这把老骨头已经没法把食材拿上山了。
Многие испытания ждут тебя, но прежде всего я должен узнать, насколько ты <силен/сильна>. В моей похлебке кой-чего не хватает, а я уже слишком стар, чтобы бегать вверх-вниз по склону.
可实际上,他们把我派到了这里,还说:“你能在这儿开几个传送门吗?那样我们就能从这儿扔些东西过去了。”至少我能从中赚点钱。
А они мне говорят: "Слышь, открой-ка нам тут пару портальчиков, надо кой-чего перебросить". Ну ладно, хоть не задарма...
既然你在这里,我就想请你帮个忙。
И раз уж ты здесь, еще кой-чего хочу тебя попросить.
火蜥蜴帮的科学家们一心想着“能否做到”,从未考虑过是否“应该做到”。
Ученые Саламандры всегда стремились выйти за границы возможного и не задумывались, на кой оно им надо.
“亲爱的史凯利格人,你们拿斧子做什么呀?海上又没有树……”
А на кой островитянам сдались топоры? Деревьев в море нету…
「把闪电装到瓶中?但我不想往里面放。」
«Молния в бутылке? На кой она мне там?»
我有个想让你去教训一下的人。别急,我会付钱的。
А я хочу, чтобы кой-кому врезали как следует. Не волнуйся, я заплачу.
我向军团里的连络人问了些问题。他们叫我别管闲事。
Я поднял кой-какие свои связи в Легионе, поспрашивал у знакомых. Мне сказали, чтобы я не лез в это дело.
我本想倒卖点货物给托妮利雅,但你知道她对我怎么说吗?
Я пытался сдать кой-какой товарец Тонилле, и знаешь, что она мне сказала?
我曾和苍原的一个强盗集团有来往。由于我们互看不顺眼,结果就分道扬镳了。
Я раньше был в одной банде на Белом Берегу. Но мы как-то раз кой-чего не поделили... так что пришлось расстаться.
你一直都留着它希望能够送给你。给!希望你能喜欢。
Я тут приготовил кой-чего для тебя. Вот! Надеюсь, понравится.
我知道有个很欠揍的人,但是我需要有人替我去教训他。我可以给你钱。
Я хочу, чтобы кой-кого еще тоже побили и на меня не подумали. Деньги у меня есть.
我向在军团里的联系人问了些问题。他们叫我别管闲事。
Я поднял кой-какие свои связи в Легионе, поспрашивал у знакомых. Мне сказали, чтобы я не лез в это дело.
我本想卖点货物给托尼利亚,但你知道她对我怎么说吗?
Я пытался сдать кой-какой товарец Тонилле, и знаешь, что она мне сказала?
我曾和苍原的一个强盗集团有来往。结果我们互相看不顺眼,于是就分道扬镳了。
Я раньше был в одной банде на Белом Берегу. Но мы как-то раз кой-чего не поделили... так что пришлось расстаться.
你一直都留着它希望能够送给你。这里!希望你能喜欢。
Я тут приготовил кой-чего для тебя. Вот! Надеюсь, понравится.
“我不在乎你的什么鬼警徽。进来吧,”她气喘吁吁地说到。
«На кой мне ваши удостоверения? Заходите». Выдавливает она, тяжело дыша.
我想我确实赚了∗一些∗票子。
В общем, да, кой-какие денежки найти удалось.
我没有那个——我还有更酷的东西。话说那是什么?冗言赘语什么的?
Не, у меня его нет, у меня кой-чего покруче. Как ты там говорил — Абра и Кадабра?
既是警探——同时也是流浪汉。流浪汉警探。好处:可以衣冠不整,不必洗澡,可以遵循自己的本能行事。流浪汉警探不需要依赖任何人或任何东西!没人能把你从家里赶出去,因为你根本就∗没∗家,你也再也不用付房租了,再也不用听人说:“你喝高了!你来我这儿干嘛,哈里?回家去。别再在外头丢人现眼了。”坏处:真的存在吗?我是认真的,你倒是说一个来听听啊。
Полицейский — и бродяга. Бомжекоп. Плюсы: может носить тряпье и не мыться, ходит с изящным пошатыванием. Копу-бродяге не нужен никто и ничего. Никто не выкинет тебя на улицу, потому что у тебя ∗нет∗ дома. Больше никогда не придется платить за жилье. Ты никогда больше не услышишь: «Ты пьян! На кой черт ты сюда приперся, Гарри? Иди домой. Не позорься». Минусы: а разве есть минусы? Нет, серьезно, назови хоть один.
不论如何,我很好奇。为何你他妈的如此在意这个笨蛋,甘愿冒顶上人头的险也要找到他?
Я все время думаю, на кой тебе сдался этот убийца, что ты из-за него шею подставляешь?
有个深具天分的男子叫做易尔梭,他尝试过多种行业。当他还在弗坚当捕鼠人时,他的货品中包含了种类繁多的陷阱。他对这些陷阱的说法是,「对啮齿类特别有效」。
Будучи человеком всесторонне одаренным, некто Ухач освоил несколько профессий. Еще с тех времен, когда он был крысоловом в Вергене, среди его товаров осталось множество ловушек. Как он сам говорил, среди них "и на грызунов кой-чего найдется".
你为何如此在意?这根本不干你的事。
Да и на кой черт тебе все это сдалось? Не твой курятник, не твои куры.
你找到她之後-请注意-告诉她你需要她的微笑来开启天堂之门。要讲对这句话!不然你就上不了她了啊!然後把这个拿给她…我用不着这硬币了,这也不能用来买啤酒…温蒂自然会带你去见那些方形硬币党羽。
Ты скажи ей осторо-о-ожно, что хочешь, чтоб ее улыбка открыла для тебя врата рая. Не ошибись! Иначе не пролетишь. Аха... И дай ей вот еще что... Пива на нее не купишь, так на кой гром мне эта железяка. Зоська тебя проводит к монетчикам...
蓝衣铁卫可以打败任何人,即使是狩魔猎人也一样!看吧,我们也可以给你点教训,等你想再试一次的时候再回来吧。
Синие Полоски любому вставят. Даже ведьмаку. Видишь, и у нас можно кой-чему научиться. Как будет охота подраться, говори.
我们还没使上全力呢,你呢?
У нас в загашнике еще кой-чего. А ты-то как?
我晚上有点事要干。
У меня сегодня кой-какие перепихушки намечаются.
真幽默,我们都笑了呢。滚开,要是我们失去耐心,你就死定了。
Ну ладно. Пошутили, посмеялись, а теперь валите отсюда, а то я щас терпение потеряю, а вы - еще кой-чего.
哈!我就知道!这是他的保姆!看起来倒有点像个战士…不过一个保姆干嘛背着几把剑?
Ха! Я был прав! Это ж его нянька! А-то было его за воина принял... Только на кой хер нянька носит мечи за спиной?
去干嘛?被人抢吗?
А на кой? Чтобы нас ограбили?
不,关我屁事。但如果我没有从曼吉那里得到我想要的,我就要把她卖给别人。只是不想让你把商品弄坏了。
Нет, на кой хрен она мне... Только если не сговорюсь с Менге, продам ведьму кому другому. Не хочу, чтобы вы товар испортили.
那见鬼的试炼的目的到底是什么?能从元素之环回来的人,到处猎捕水鬼,就为了 1.3 克朗的佣金,结果不到一年就死在沼泽里。这到底有什么意义?
На кой хер это Испытание? Все равно большинство тех, кто вернулся из Круга Стихий, сгинули в течение года на каких-нибудь болотах, охотясь на утопцев по кроне тридцать за голову. Зачем все это?
那咱们还立这些路障有蛋用?
Так я и спрашиваю, на кой хрен мы от них засеки ставим?
你怎么会想替他解咒?要我说,那狗娘养的活该受苦,永无出头之日!
На кой хрен? Пускай сукин сын мучается до Рагнарека - и еще день после.
啊,不会吧。玛拉贝菈曾经是丹德里恩的学生。根据他告诉我那些关于她的故事…
Да вряд ли. Она его давняя ученица, он мне кой-чего о ней рассказывал...
工具够是够了,但稀有原料还缺…
На инструменты хватит. Но есть еще кой-какие редкие материалы...
我藏了些钱,我们可以再谈谈的。你想要多少报酬?
А у меня кой-чего отложено, договоримся. Сколько ты хочешь?
整天就只想着工作。为了什么?到头来都是一场空!
Все работаешь, работаешь, а на кой хер, я вас спрашиваю?
干嘛把项链塞到你他妈的内裤里?你以为我看不到吗?我们说好的要三人平分赃物。
На кой хер ты ожерелье себе в порты запихнул? Думаешь, я ничего не вижу? Сговорились же делить все на три части, поровну.
那你又何必放了我?
Тогда на кой хер освобождал?
哼,该实施一下法治教育了。
Вот сейчас мы кой-кого порядку-то научим...
哼,我从鼻子里挖出来的东西都比你有趣。
Пф. Я у себя в носу кой-чо поинтересней находил.
总算说句人话了。
В кой-то веки ты сказал что-то умное.
艾弗拉特也许略知一二……
Эврар, кажется, кой-чего знает...
这曾发生过一次。
В кой-то веки.
你说什么?!你能想到的唯一明智的选择是炸了整个矿井?呵,我自己怎么想不出来呢?你已经毁了我们所有人,你这个鼠目寸光的笨蛋!我该怎么和大家说?不如这样,你来和大家说?啊,滚出我的视线!
Что? Твой гениальный план заключался в том, чтобы взорвать шахту? Убери эту грязную гоблинскую башку! На кой дьявол она мне, если рудника больше нет?! Из-за тебя, коварной подлой твари, разрушены все наши жизни! Что я скажу людям? Нет, что ТЫ им скажешь? Проваливай отсюда!
你看到了什么?什么黯灵骑士...保持冷静!你们这些垃圾还有什么用,既然矿井被...被炸了!让他们都被炸成碎片吧...让那些恶魔就烂在绿维珑的最深处吧!
Что?! Рыцари СМЕРТИ... Убери эту грязную гоблинскую башку! На кой дьявол она мне, когда на моем руднике завелось ТАКОЕ?! Да чтоб оно все провалилось! Пусть эти выродки демонов навсегда сгинут в потрохах Ривеллона!
空的?鬼才关心呢!重点是把物资弄回箱子里去。说吧,用脑子先想一想,嗯?
Опустошил? Так и на кой хрен он нужен? Совсем ума нет, что ли? Дело не в ящике, а в припасах.
看看洞穴里发生了什么。里面也会有你想要的东西。
Разузнаешь, что творится в тех пещерах – и тебе кой-чего перепадет.
我在外面认识个人,或许她能帮你...不过我们得先逃出去。
Я знаю кой-кого снаружи. Думаю, она сможет вам помочь... если мы отсюда выберемся.
你捡那垃圾到底是想干嘛?
На кой нам сдался этот хлам?
找到好东西了。你看一下。
Тут кой-чего интересное. Посмотри.
有空吗?我有些话想说。
Есть минутка? Кой-чего сказать надо.
干嘛拿那个?你家是开博物馆的吗?
На кой тебе это сдалось? Музей хочешь открыть?
学院?你到底为什么要跟他们过不去?
Институт? На кой тебе вообще с ним связываться?
哎,你调的酒这么好喝,我哪需要换口味啊。
Слушай, ты так умело наливаешь, на кой мне что-то еще пробовать?
千钧一发是吧?现在想来,我原本还认为在社区里盖避难所是个烂主意呢……
Еле успели, а? А я-то думала, на кой черт это убежище у нас под боком строят...
给我塔莓,我就给你钱。如果你很幸运,或许我还会给你其他东西。
Принеси мне смолянику, получишь крышки. Если тебе повезет, может, предложу кой-чего еще.
我有个问题,为何会他妈有人想在地铁站建避难所?这地方根本就……不密闭啊。
Слушай, у меня вопрос: на кой черт делать Убежище из станции метро? Ведь она же... совсем не герметичная.
现在我戒毒了,我要看看老锈铁能不能教我几招,让我能在这好好完成些工作。
Я завязал. И теперь хочу попросить Мистера Ржавого научить меня кой-чему. Чтобы я тоже не сидел сложа руки.
阿门,如果你在散播爱心的话,你知道,有些东西我也很想要。喷射器、纯金打造的机关枪、还有我自己的电台。
Кхм. Раз уж ты все на халяву раздаешь, я бы тоже кой-чего хотел. Самолет, пулемет из чистого золота и свою собственную передачу на радио.
大门就交给我吧。 国民护卫队的头衔总该还管些用吧。
Давай к воротам. Членство в отряде ГО всё еще дает мне кой-какие права.
听着,这里不安全。 我可以给你些装备...但你必须离开这儿。
Слушай, здесь небезопасно. Я дам тебе кой-какие припасы... а потом тебе все-таки надо будет уйти.
морфология:
ко́й (мест прл ед муж им)
ко́его (мест прл ед муж род)
ко́ему (мест прл ед муж дат)
ко́его (мест прл ед муж вин одуш)
ко́й (мест прл ед муж вин неод)
ко́им (мест прл ед муж тв)
ко́ем (мест прл ед муж пр)
ко́я (мест прл ед жен им)
ко́ей (мест прл ед жен род)
ко́ей (мест прл ед жен дат)
ко́ю (мест прл ед жен вин)
ко́ею (мест прл ед жен тв)
ко́ей (мест прл ед жен тв)
ко́ей (мест прл ед жен пр)
ко́е (мест прл ед ср им)
ко́его (мест прл ед ср род)
ко́ему (мест прл ед ср дат)
ко́е (мест прл ед ср вин)
ко́им (мест прл ед ср тв)
ко́ем (мест прл ед ср пр)
ко́и (мест прл мн им)
ко́их (мест прл мн род)
ко́им (мест прл мн дат)
ко́и (мест прл мн вин неод)
ко́их (мест прл мн вин одуш)
ко́ими (мест прл мн тв)
ко́их (мест прл мн пр)
ссылается на:
无论如何不; 千万不
好久; 隔了很久之后