голубчик
м ласк.
亲爱的 qīn'àide
-а[阳, 一般用作呼语]
1. (对男人或女人的昵称; 有时带有责备、威胁、讥笑等意味)亲爱的
Дядя! голубчик! позвольте мне теперь уехать! 舅舅! 亲爱的! 现在让我走吧!
Мамаша, вы даже бледны, успокойтесь, голубчик мой. 妈妈, 您脸都白了, 请您放心吧, 我亲爱的。
Погоди, голубчик, я с тобой потом поквитаюсь! 等着吧, 老兄, 我回头同你算帐!
2. 〈方, 民歌〉=
голубок 1 解
Голубчик 戈卢布奇克
<口>(常用作呼语)亲爱的(对男性或女性的爱称)
(阳)<口>(常用作呼语)亲爱的(对男性或女性的爱称)
〈口〉(常用作呼语)亲爱的(对男性或女性的爱称)
-а[阳][监]<讽>蓄意破坏劳教所规章制度的人
в русских словах:
изволить
-лю, -лишь〔未〕 ⑴(чего 或接动词原形)〈旧或讽〉 想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵(接动词原形代替该动词的人称形式)表示1)〈旧, 讽〉尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气、? 不满; 讽刺. ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) (接动词原形)〈口〉1)请(表示尊敬). Извольте сесть. 请坐、? 要(表示命令). Ты, голубчик, изволь е слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听她的话。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3)竟得(表示不满、烦恼). Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 〈口〉请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。 Дайте мне папиросу, изворачиваться, 移动
голуба
-ы〔阳, 阴〕〈俗〉=голубчик.
в китайских словах:
心肝
3) душенька, голубчик; (также 心肝儿)
толкование:
м.1) То же, что: голубок (2*).
2) перен. разг. Употр. как ласково-фамильярное обращение к мужчине.
примеры:
亲爱的, 你要注意听她的话
ты, голубчик, изволь ее слушать внимательно
看来他已经放弃抵抗了。
Всё, спёкся голубчик.
我的老伴已经快要八十岁了,我认为找到祖先的遗物刺激到他了,让他的头脑有点……混乱。
Голубчику-то моему уже почти восемьдесят, и похоже, от шока, когда он нашел эти письма, в голове у него малость... помутилось.