изволить
想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气; ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) 1) 请 Извольте сесть. 请坐; 要 Ты, голубчик, изволь слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3) Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (第二, 三人称与不定式连用, 旧时的客气恭敬用语, 现用作谑)
Господа изволят спать, —ответил слуга. 仆人回答: “老爷们在睡觉。”
Я, кажется, помешал вам: вы изволили читать. 我大概打扰您了: 您在读书。
Где это ты изволил шляться? 你到哪里闲逛来着?
2. 〈旧〉(第二人称与чего 或不定式连用)请问您想要…
Не изволите ли вина? 您不想要些酒吗?
Не изволишь ли покушать? 你不想吃点东西吗?
3. [命令式
изволь(-те)](与不定式连用)〈 口语〉表示:
1)客气的请求
Извольте сесть. 您请坐。
Извольте расписаться в получении ваших бумаг. 请您签收您的文件。2)命令或教训
Изволь сидеть смирно. 坐好!
Извольте выйти вон! 你们给我出去!
3)不满, 沮丧
Вот извольте жить и дело делать с такими господами! 真倒霉, 得和这些老爷们在一起生活和工作!
4. [命令式
изволь(-те)]〈 口语〉表示:
1)好吧, 好, 就这样吧
Изволь, я поеду. 好吧, 我就走
2)给您, 请拿吧 —
Дайте мне папиросу.—Извольте.“ 请给我一支烟。”—“您请。”
◇ (4). изволите видеть[ 插入语]请注意
Чего изволите? 〈 旧〉有什么吩咐?
想要; (чего 或接原形)想要, 愿意; (接不定式)在; изв"оль (те) (接原形)〈口〉请(表示尊敬); 竟得(表示不满、烦恼); 要(表示命令); изв"оль (те) 〈口〉请吧, 好吧; 给你(您); 就这样吧, 照你说的办
1. -лю, -лишь(未)
1. (чего 或接原形)<旧或讽> 想要, 愿意
Не ~ите ли винца? 您要不要喝一点酒?
Не ~ишь ли покушать? 你要不要吃一点?
2. (接原形代替该的人称形式)表示1)<旧, 讽>尊敬
Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您:您在读书
Барыня ~ит гневаться. 太太在生气, ? 不满; 讽刺
~льте выйти. 请出去
изволь (те) (接原形)<口>1)请(表示尊敬)
Извольте сесть. 请坐, ? 要(表示命令)
Ты, голубчик, изволь е слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听她的话
Извольте искать себе другое место! 您另找地方吧!
3)竟得(表示不满, 烦恼)
Вот извольте дело делать с такими господами! 瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!
изволь (те) <口>请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您)
Изволь, я поеду. 好吧, 我去.—
изворачиваться 移动, 改变, 转换, 换班, 转移, 班, 改变, (未)见
извернуться
в русских словах:
прокинуть
— Извольте сами прокинуть! — прибавил он, опрокидывая кости и подавая счеты Осташкову. (Потехин) - "您自己打一下吧!"他加上一句, 一边把算盘子倒齐, 把算盘递给奥斯塔什科夫.
в китайских словах:
多蒙
вежл. премного Вам обязан [за] ..., весьма тронут, что Вы изволили...
请出去
извольте выйти
给我
你们好殆给我回家 ну, вы у меня так или иначе извольте возвращаться домой!
上志
2) высочайшее изволение, воля государя
толкование:
несов. неперех. устар.1) Желать, хотеть (при выражения почтительности или подобострастия).
2) Употр. при выражении: 1) подобострастной вежливости; 2) неудовольствия или досады, вызванных чем-л.; 3) вежливой просьбы; 4) решительного приказания сделать что-л. (с неопределенной формой соответствующего глагола).
синонимы:
см. желать || делает все, что изволитпримеры:
亲爱的,你要什么?
Чего изволите?
今天想喝点儿什么?
Чего изволите выпить?
你会读诗吗,先生?
Изволите цитировать поэзию?
你呢?要喝点什么东西解渴吗?
А вы чего изволите?
你应该先做计画!很好,你要的是什么?
Не видишь, что я занят? И кроме того, всем нужен гроб - кому раньше, кому позже. Лучше все спланировать заранее. Чего изволите?
你想要点什么吗?
Чего изволите?
先生,没问题。高层看台住民要什么都行……
Разумеется, сэр. Все, что изволит житель Верхних Трибун...
北海联盟可以提供帮助。您对什么兴趣?
Сма всегда готов помочь вам. Чего изволите?
太太在生气。
Барыня изволит гневаться.
您有什么事?; 您有何吩咐?
чего изволите?
您有何吩咐(您有什么事)?
Чего изволите?
您要不要喝一点酒?
не изволите ли винца?
想要什么吗?咖啡就好?
Чего изволите? Просто кофе?
我们没必要听,这事迫在眉睫。其他的晚点再解释。
Не изволит. Мы действуем в интересах высшей важности, потом я все объясню.
我就老实告诉你,你这个客人真是难伺候。你想怎么样呢?
Какой вы, однако, привередливый клиент. Так чего изволите?
有什么需要?
Чего изволите?
欢迎欢迎,告诉我你有什么中意的。
Здравствуйте, чего изволите?
没问题,看看今天想吃点儿啥?
Без проблем. Чего изволите?
狩魔猎人绅士在说笑。
Милсдарь ведьмак изволит шутить...
猎魔人先生,您还真爱开玩笑!证明真爱最好的方式,就是用英勇之举获得战利品,并把它献给心之所属。
Вы изволите шутить! Каждый знает, что любовь можно доказать только поступком героическим, посвященным возлюбленной!
猎魔人大人,你们的吃喝一律免费。请问有什么需要吗?
Судари ведьмаки... Еда и питье за мой счет. Чего изволите?
要来点什么?
Чего изволите?
请听我说,殿下…
Ваша милость изволит...
请说?有什么需要吗?
Чего изволите, сударь?
谁需要敏捷?去好好问问那些小怪兽吧,我相信它们会很有耐心地看着你在各种爆炸中上蹿下跳的。好了,你确定要将敏捷的一部分交出来吗?
Кому нужна ловкость? Достаточно попросить врага - и он вежливо подождет, пока вы наконец изволите попасть по нему своим мечом. Итак, вы уверены, что хотите передать мне часть своей ловкости?
这是警督跟你开的一个小玩笑。他知道你是什么意思。
Лейтенант изволит шутить. Он понял, что ты имеешь в виду.
陛下一定在说笑…
Ваше величество изволит шутить...
морфология:
изво́лить (гл сов непер инф)
изво́лил (гл сов непер прош ед муж)
изво́лила (гл сов непер прош ед жен)
изво́лило (гл сов непер прош ед ср)
изво́лили (гл сов непер прош мн)
изво́лят (гл сов непер буд ед 3-е)
изво́лим (гл сов непер буд ед 1-е)
изво́лю (гл сов непер буд ед 1-е)
изво́лишь (гл сов непер буд ед 2-е)
изво́лите (гл сов непер буд ед 2-е)
изво́лит (гл сов непер буд ед 3-е)
изво́ль (гл сов непер пов ед)
изво́льте (гл сов непер пов мн)
изво́ливший (прч сов непер прош ед муж им)
изво́лившего (прч сов непер прош ед муж род)
изво́лившему (прч сов непер прош ед муж дат)
изво́лившего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
изво́ливший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
изво́лившим (прч сов непер прош ед муж тв)
изво́лившем (прч сов непер прош ед муж пр)
изво́лившая (прч сов непер прош ед жен им)
изво́лившей (прч сов непер прош ед жен род)
изво́лившей (прч сов непер прош ед жен дат)
изво́лившую (прч сов непер прош ед жен вин)
изво́лившею (прч сов непер прош ед жен тв)
изво́лившей (прч сов непер прош ед жен тв)
изво́лившей (прч сов непер прош ед жен пр)
изво́лившее (прч сов непер прош ед ср им)
изво́лившего (прч сов непер прош ед ср род)
изво́лившему (прч сов непер прош ед ср дат)
изво́лившее (прч сов непер прош ед ср вин)
изво́лившим (прч сов непер прош ед ср тв)
изво́лившем (прч сов непер прош ед ср пр)
изво́лившие (прч сов непер прош мн им)
изво́ливших (прч сов непер прош мн род)
изво́лившим (прч сов непер прош мн дат)
изво́лившие (прч сов непер прош мн вин неод)
изво́ливших (прч сов непер прош мн вин одуш)
изво́лившими (прч сов непер прош мн тв)
изво́ливших (прч сов непер прош мн пр)
изво́лив (дееп сов непер прош)
изво́ливши (дееп сов непер прош)