心肝
xīn’gān
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) сердце и печень, обр. душа, совесть, искренние чувства
2) горячее сердце; благородство; принципиальность; чувство долга; чувство справедливости
3) душенька, голубчик
ссылки с:
心肝儿xīngān
1) совесть
没有心肝的人 [méiyŏu xīngānde rén] - бессовестный человек
2) золотко; голубчик; душа моя
xīngān
① 良心;正义感:他不是那种没心肝的人。
② <心肝儿>称最亲热最心爱的人<多用于年幼的子女>:心肝宝贝。
xīngān
(1) [darling]∶称最亲热最喜爱的儿女等
(2) [conscience]∶良心、 正义感
xīn gān
1) 比喻真挚的情意。
文选.王粲.七哀诗二首之一:「悟彼下泉人,喟然伤心肝。」
三国演义.第九十六回:「吾所陈七事,恨不能吐出心肝,今反生疑,必有吴人使反间之计也。」
2) 比喻所钟爱的人。
红楼梦.第四十回:「宝玉早滚到贾母怀里,贾母笑的搂宝玉叫心肝。」
3) 良心、羞耻心,通常都用反意。
如:「你简直没有心肝,竟干出这种勾当。」
xīn gān
darling
(in negative sentences) heart
humanity
xīn gān
(良心; 正义感) conscience:
没心肝 heartless
(最亲热最心爱的人) darling; deary:
我的心肝 my dear heart
(心脏; 肝脏) heart and liver
xīngān(r)
1) darling
2) conscience
3) character; energy; guts
4) sincerity; cordiality
1) 心与肝。
2) 指情思;心思。
3) 喻真挚的情意。
4) 良心;正义感。
5) 喻最亲切、心爱的人。
6) 喻精华。
частотность: #23019
в самых частых:
в русских словах:
душенька
-и, 〈复二〉 -нек〔阳, 阴〕〈口〉亲爱的, (我的)心肝(对妇女、小孩的表爱称呼).
надёжа
2) 〈民诗〉亲爱的, 心上人, 心肝, 心尖
солнышко
〔中〕 ⑴солнце ①②解的表爱. ⑵(常与 моё连用, 对亲爱的人的称呼)(我的)最亲爱的(人), 心肝儿.
ягодка
浆果 jiāngguǒ, 野果 yěguǒ; ~ ты моя!我的心肝儿!
синонимы:
примеры:
心肝照见
обр. ясно как на ладони; настроения совершенно очевидны
没有心肝的人
бессовестный человек
我的心肝
my dear heart; сердце мое
心肝火旺脏躁
hysteria due to heart-fire and liver-fire
我最心爱的! 我的心肝!
болезная ты моя!
我的心肝儿!
ягодка ты моя!
我的心肝儿(对婴儿或女人的昵称)!
ягодка ты моя!
你是我的心肝儿!
ты мое сокровище!
他心肠太坏(他没有心肝)
У него нет сердца
我的儿子吉姆洛克是我的心肝肉。只要看见他和别的小朋友在一块儿玩,再苦再累我也甘。
Мой сын Гимлок – свет всей моей жизни. Так отрадно смотреть, как он играет с другими детьми.
哈哈哈…过奖过奖,这些石头都是我的心肝宝贝,不这样温柔可不行。
Ха-ха-ха, вы мне льстите. Я очень дорожу этими камнями и не могу допустить, чтобы с ними что-то случилось.
小友这句话割得我心肝都疼了。这个过去就揭了吧,教训已经够了。
Твои слова разят меня в самое сердце, друг. Свой урок я вынес. Давай поминать прошлое не будем.
伊斯米尔的胡子!你真是我的心肝,我真想再喝一瓶。
Борода Исмира! Да ты мне нравишься. И еще бутылочку - лучше не бывает.
当然,我的心肝。你很会勾起人的好奇心啊!人无时无刻都要长保好奇心呢。
Конечно, дорогая, это может быть очень, очень интересно! Всегда нужно держать глаза открытыми.
伊斯米尔的胡须!你真是我的心肝,我真想再喝一瓶。
Борода Исмира! Да ты мне нравишься. И еще бутылочку - лучше не бывает.
当然,我的心肝。你很会勾起人的好奇心啊!
Конечно, дорогая, это может быть очень, очень интересно! Всегда нужно держать глаза открытыми.
在墓园,他去那里杀怪物了。但愿那个食尸鬼能把那变种怪胎的心肝肚肠肺都吃掉!
Так на кладбище, чудище убивает. А, чтоб ему трупоед кишки выпустил, ебарю поганому!
谢谢,猎魔人,再怎么感激你都不为过。我儿子是我的心肝宝贝,我不能眼睁睁地看着他死去。
Спасибо тебе, сто раз спасибо. У меня дороже сына ничего нет на свете. Я бы не вынес его смерти.
我的小心肝儿喜不喜欢…呃…这个我帮你赢来的奖赏?
Нравится ли моей даме та, кхм, награда, которую я для нее добыл?
她的女儿南希是她的心肝宝贝。
Her daughter Nancy is an ewe lamb to her.
我的心...心肝!我的生命之光!我的燃烧之焰!我现在就好像死了一样,我愿意做任何事情,只求能将这最后一封信送给我亲爱的玛丽莎。
Моя сюсипусечка! Солнце мое! Огонь моих чресел! Раз уж я все равно почти погиб, то сделал бы все, лишь бы отправить еще одно письмо моей милой Марисе.
好一个多愁善感的傻瓜!我猜比起亲手送他的心肝宝贝们归西,他更情愿在睡梦中丢掉性命。
Сентиментальный дурак! Он предпочел быть загрызенным во сне, лишь бы его песики остались живы.