графинчик
调味瓶
〔阳〕графин 的指小.
调味瓶
(阳)графин 的指小
1. 调味瓶
2. 玻璃杯
调味瓶, (阳)графин 的指小.
-а[阳]графин 的指小
调味瓶; 玻璃杯
графин 的指小
слова с:
в русских словах:
графический
графическoe искусство - 黑白绘画术
(выраженный с помощью графика) 图表[的] túbiǎo[de], 图示[的] túshì[de], 图解[的] tújiědej
графический метод - 图解法, 图示法
ВЧШГ
высокопрочный чугун с шаровидным графитом (球墨铸铁管)
графитный
〔形〕графит 的形容词.
толкование:
м. разг.1) Уменьш. к сущ.: графин.
2) Ласк. к сущ.: графин.
примеры:
<妖术师仔细研究了装着魔精的瓶子。>
<Проклинатель пристально изучает графин с настойкой.>
{Y Iarla Notturna esse marv. A-réir snoig leiadah…} [诺杜娜伯爵夫人也死了,那么高贵的女性…]
{Y Iarla Notturna esse marv. A-réir snoig leiadah...} [И графиня Ноттурна мертва... Такая добродетельная дама...]
一号商品,神秘的小铜像,成交!由米诺乐伯爵夫人标下!
Первый лот, таинственная латунная фигурка, уходит графине Миньоль!
不要让她威胁到你,你手里有王牌。
Не бойся Графини. Сейчас сила на твоей стороне.
与我们两个相比,他在很长一段时间内都曾是女伯爵的座上宾。我觉得他就是研究女伯爵的常驻专家。
Графиня долгое время отличала его особым доверием. Можно сказать, он ее изучил вдоль и поперек.
今天我是瑞达尼亚伯爵夫人,明天则是个码头恶棍。这是真正的自由!
В один день я реданская графиня, в другой - портовый головорез. Вот она - настоящая свобода!
休伯特听到我咳嗽的时候吓了一大跳。他说他要回去农场咬碎女伯爵…我有不好的预感。
У Губерта начался приступ, когда он услышал, как я кашляю. Он кричал, что вернется в хозяйство и загрызет графиню. Чувствую себя плохо.
伯爵夫人今天看上了什么特定的拍卖品吗?
Графиня, вы уже что-то присмотрели на этом аукционе?
伯爵夫人对伯爵说: - 我可以吃晚餐吗? - 太浪费了... - 那我们可以去散个步吗? - 太浪费了…
Графиня говорит графу:- Граф, ужин подавать? - Чушь... - Ну, тогда, может быть, пойдем на прогулку? - Чушь...
伯爵夫人斯奎勒杜克的橡实酒
Желудевое вино графини де Буррундук
伯爵夫人,你今天看上了什么特定的拍卖品吗?
Графиня, вы уже что-то присмотрели на этом аукционе?
但是,她有一个黑暗的秘密。不论她怎么狡辩也好……她其实曾经是一个凡人。
Однако существует одна страшная тайна. Графиня никогда не признается... что раньше была смертной.
你想想我挑的那些目标,一个是把钱都用来嫖妓的好色木雕工、一个是亵渎神灵的老伯爵夫人、一个是目无神圣的吟游诗人,这些人都很该死啊。
Подумай о моих жертвах. Любострастный плотник, который последний грош потратил бы на шлюх. Старая графиня, которая бесчестит символы веры. Трубадурка, для которой нет ничего святого, - сплошные шуточки.
使用猎魔感官能力寻找米诺乐伯爵夫人的耳环
Используя ведьмачье чутье, найти сережку графини Миньоль.
公国财政官在此决定,巴善农场(荒萧原野上的一处行政单位)即日起恢复完全开放。该农场先前曾经出现过数度不知名怪物的目击情报,因此在所有人提芬·包戴特·萨克霍女伯爵的要求之下列管为“对造访人有人身危险的地区”。
Решением княжеского камерленьо возобновляется доступ в хозяйство Базан (административный округ Пустошь), территория которого до недавнего времени рассматривалась как опасная для жизни и здоровья посетителей и была закрыта по просьбе нынешней владетельницы имения, графини Тиффани Боде де Сахор. Это решение было связано с донесениями о появлении на территории данного владения неопознанного монстра.
公演就在几天之后了。听说就连罗杰公爵和他最爱的斯黛雪儿女爵都会来参加。这角色…会是我的人生高峰。我完全不担心、也不怕接下来的表演会出错,但我最怕的是…她,安妮卡。只要我们一起上台,她就会嫉妒到醋劲大发。一个乡下来的精灵演员比不上我的才能是我的错吗?她真的觉得…[无法阅读]
До премьеры осталось всего несколько дней. Среди гостей должен быть даже князь Роже со своей фавориткой, графиней де Стейшерр. Я готова. Эта роль... Это будет мой opus magnum. Я не чувствую ни дрожи, ни страха перед приближающимся выступлением, но меня ужасает она. Анника. Она прямо краснеет от зависти, как только мы выходим на сцену вместе. Разве моя в том вина, что эта провинциальная актриска, к тому же эльфка, не столь талантлива, как я? Неужели она и впрямь ожидает... [фрагмент неразборчив]
公爵夫人,别这么说!您现在看起来还是很年轻呀!
Не говорите так, графиня! Вы в самом расцвете!
只有少数几个莎拉·冯·凯瑞甘的求婚者像血腥伯爵阿尔萨斯·杜·米奈希尔那样无畏、傲慢。血腥伯爵希望他们不洁的结合可以彻底消灭乌鸦庭的吸血鬼杀手们。
Немногие поклонники графини Сары фон Керриган могут похвастать отвагой и дерзостью Артаса де Менетила. Кровавый граф надеется, что их нечестивый союз обречет охотников Вороньего двора на верную гибель.
吃鱼的时候该用哪种刀?天气炎热的时候小姐不穿裤袜是否合适?握白酒杯究竟是要握杯脚还是杯身?若想跻身诺维格瑞上流社会,就必须熟谙这许多恼人问题的答案。只需一笔小钱,生活礼仪的世界权威诺葛特伯爵便会教授你。
Каким ножом едят рыбу? Прилично ли даме в жару ходить без чулок? Бокал с белым вином нужно держать за ножку или за чашу? Те, кто стремится попасть в новиградское высшее общество, получат ответы на эти трудные вопросы у графини Нуга, всемирно известного эксперта по светскому этикету.
四百!米诺乐伯爵夫人出了四百克朗!有人要加的吗?
О! Графиня Миньоль дает четыреста! Кто даст больше?
外表通常会骗人。这个玻璃瓶没有底,只要拿着它,你永远就不缺酒喝。
Размеры обманчивы. Этот графин бездонный. А значит, пока он у тебя, спиртного у тебя будет всегда в достатке.
太好了!米乐诺伯爵夫人出了两百五!有人出三百吗?
Да! Графиня Миньоль дает двести пятьдесят! Кто даст триста?
女伯爵深知雷文德斯每个贵族的命运和动向。这样她就可以将他们牢牢地控制住。
Графине известна подноготная каждого аристократа в Ревендрете. Удобно, когда они все ей обязаны.
女伯爵,她是欲望收割者。
Графиня, Жнец Желания.
她是侯爵夫人还是男爵夫人?
Она графиня или баронесса? Вы ей налоги платите?
已经结束了…萨克霍女伯爵已经买下了巴善同场,经过几年的快乐日子,我们必须离开舒适的家…休伯特收到退租通知时,他勃然大怒,我花了好一番功夫才让他冷静下来。我向他解释,我们跟人类共同生活了这么久已经是奇迹了。我担心休伯特在盛怒之下会无法控制自己的变形…
Свершилось… графиня Сахор выкупила хозяйство Базан, и после стольких счастливых лет мы должны покинуть наше безопасное пристанище… Губерт, получив письмо с требованием о выселении, впал в такую ярость, что мне едва удалось его успокоить. Я объясняла ему, что то, что мы сумели прожить столько лет среди людей, это уже чудо. Боюсь, что Губерт не сможет контролировать свои перемены, когда он в таком состоянии...
想要买这蜂蜜酒瓶吗?
Не хочешь купить этот графин с медом Хоннинга?
想要买这蜜之酿醒酒壶吗?
Не хочешь купить этот графин с медом Хоннинга?
我们亲爱的小莫莉最近爱上了赛马。据我所知,她现在应该是在威吉布德伯爵夫人的别墅。
У нашей маленькой Молли новая страсть - конные скачки. Насколько я знаю, сейчас она должна быть в имении графини Вегельбуд.
我们会通过这里,然后拿到罪碑,再去找女伯爵对峙。什么都阻止不了我们。
Мы пойдем туда, заберем камень грехов и предстанем перед Графиней. Никто не посмеет встать у нас на пути.
我会用它来成为一名伯爵,然後我老婆就是伯爵夫人。
Я б тогда графом стал, а старуха моя - графиней.
我很了解女伯爵,她的罪碑肯定会比一般的钥匙受到更多的保护。
Я слишком хорошо знаю Графиню и сомневаюсь, что ее камень грехов защищен одними только ключами.
我知道你遭到诅咒,每天都在恶化。我能理解你的感受。因为我的婶婶,劳恩法尔伯爵夫人,曾经染上一种怪病,从内到外将她整个人吞噬。
Я знаю, что ты проклята и что твое состояние ухудшается. Я понимаю, как ты себя чувствуешь. Моя тетка, графиня де Лонфаль, заболела некогда странной болезнью, которая подтачивала ее изнутри.
我知道如何在避免结仇的情况下获得女伯爵的勋章。
Кажется, я понял, как получить медальон Графини и не завести в процессе новых врагов.
我碰到你的一位老朋友…米诺乐伯爵夫人。
Я видел твою старую знакомую... Графиню Миньоль.
我碰到你的朋友,米诺乐伯爵夫人。
Я видел твою старую знакомую, графиню Миньоль.
把蜜之酿酒庄玻璃瓶带给戴尔文
Отнести Делвину графин с медом Хоннинга
把蜜之酿醒酒壶带给戴尔文
Отнести Делвину графин с медом Хоннинга
把酒灌到洋酒瓶
переливать вино в графин
抱歉,公爵夫人。但是阳台上没有怪物,应该不用我帮忙吧。
Простите меня, графиня... Но если на балконе нет чудовищ, эта работа не для меня.
抱歉,公爵夫人。我们该离开了。
Простите, графиня... Но нам пора.
敬上
графиня Тиффани Боде де Сахор
月井水瓶
Графин воды из Лунного колодца
欲望勋章就挂在女伯爵的脖子上。
Графиня не снимает медальон Желания ни на минуту.
沙维尔伯爵夫人还到场观看了,这才是最糟糕的…以后她肯定不会直视我了。
А хуже всего, что там была графиня де Савелль... Она теперь и не взглянет на меня...
瑞达尼亚皇族捐资兴建的大门。他们为讨得诺维格瑞商人和教主的欢心,在营建工程上不仅舍得出钱,还舍得出力,花大价钱延请了著名的建筑大师安娜·亚叶平克维茨和她经验丰富的团队。
Эти ворота построены на средства реданской королевской семьи, которая, желая снискать расположение новиградских купцов и местных иерархов, отрядила на их постройку значительные финансовые средства и не менее ценную рабочую силу в лице магистра архитектуры графини Анны Йей-Пинькович и ее искусных мастеров.
米诺乐伯爵夫人出一百五。有人出两百吗?要出价吗?
Графиня Миньоль - сто пятьдесят. Кажется, я слышу двести. Господа, кто даст двести?
米诺乐伯爵夫人出价三百五!一次!两次!
Графиня Миньоль - триста пятьдесят! Раз... Два!
维米…公爵夫人没丢耳环。她的耳朵根本没打洞。
Ах, Вим... У графини Миньоль даже уши не проколоты.
而且这里还有一瓶葡萄酒,我敢打赌肯定是被偷的桑格烈。
Кстати, тут еще и графин с вином случайно оказался. Готов поспорить, это краденый Сангреаль.
至少镜子完好无损,这才是最重要的。你可以用它悄悄地潜入女伯爵的私人房间,取回她的勋章。
Ну, хотя бы зеркало цело, это главное. С его помощью ты можешь тайно пробраться в покои Графини и забрать медальон.
蓝伊斯特伊芙伯爵夫人的项链,那是你的杰作吧?
...а колье графини Ивонны из Лан Эксетера? Это же твоих рук дело, правда?
那个年轻的伯爵夫人,伊莎贝拉·玛丽·赛涅,听说她把女仆带到旧剧场去召唤幽灵!她会扒光她们的衣服,在她们乳头上倒酒!
Я слыхал, что эта молодая графиня, Изабелла-Мари де Синь, собирает всяких девок, и они вместе в старом амфитеатре духов вызывают. Раздеваются при этом догола и вином сиськи поливают!
那个米诺乐伯爵夫人根本就是个脑袋不正常的老太婆!
По-моему, эта графиня Миньоль какая-то сумасшедшая.
那个老太婆是米诺乐伯爵夫人,她只要一开口就没完没了…角落那个混蛋叫希伯特。他是最近靠昆特牌才有钱起来的暴发户。
Пожилая дама вон там - это графиня Миньоль. У вас точно найдется тема для разговора... А вон там, в углу, Гилберт. Нувориш, поднялся на игре в гвинт.
那可以请公爵夫人解释一下吗?在开玩笑吗?
Тогда прошу, графиня, объясните, в чем дело? Только без шуток.
那是维克特,诺杜娜伯爵夫人的马。
Это Виктор, конь графини Ноттурны.
鉴于我最近收购了巴善农场,本人提芬·包戴特·萨克霍女伯爵在此通知目前居住于该处的休伯特与吉赛力·度雷特,需于接到此通知的七日内搬离。若不予理会此警告,此事将会交予适当的执法机构处理。此告示有法律效力,依据鲍克兰地方法官所颁布的巴善农场法所撰写。
В связи с приобретением мною хозяйства Базан, я, нижеподписавшаяся графиня Тиффани Боде де Сахор, уведомляю, что живущие здесь супруги Губерт и Гизель Дюре обязаны незамедлительно покинуть хозяйство в срок не более семи дней с момента получения уведомления. В случае неподчинения настоящему предписанию, дело будет направлено в соответствующие исполнительные органы. Уведомление носит формальный характер и составлено в соответствии с актом купли-продажи хозяйства Базан, выданным магистратом Боклера.
铺着呢子中间放着长颈瓶的桌子
Стол, покрытый сукном и с графином посередине (1993)
морфология:
графи́нчик (сущ неод ед муж им)
графи́нчика (сущ неод ед муж род)
графи́нчику (сущ неод ед муж дат)
графи́нчик (сущ неод ед муж вин)
графи́нчиком (сущ неод ед муж тв)
графи́нчике (сущ неод ед муж пр)
графи́нчики (сущ неод мн им)
графи́нчиков (сущ неод мн род)
графи́нчикам (сущ неод мн дат)
графи́нчики (сущ неод мн вин)
графи́нчиками (сущ неод мн тв)
графи́нчиках (сущ неод мн пр)