давеча
〔副〕〈俗〉不久以前.
<俗>不久以前
〈俗〉方才, 不久以前
(副)<俗>不久以前
〈俗〉不久以前
〈俗〉方才, 不久以前
(副)<俗>不久以前
〈俗〉不久以前
в китайских словах:
大脸
前儿亏大脸 давеча у тебя еще хватило смелости (нахальства)
戴文·克斯勒
Давен Кесслер
达文达
Давенда (поселок городского типа в Забайкальском крае)
下达文达
Нижняя Давенда
толкование:
нареч. разг.-сниж.Некоторое время тому назад, недавно, незадолго до чего-л.
синонимы:
см. недавнопримеры:
前儿亏大脸
давеча у тебя ещё хватило смелости (нахальства)
能再见到你我可真是太开心了!最近过得怎么样?我可是经常会想起你们…
Я так рад видеть тебя! Как поживаешь? Я тут давеча вспоминал о вас...
“不管是什么,请转告他,我会跟坟地一样安静。”男人想了想。“那晚我在飞旋旅社一定是说话太大声,我的那些理论……”
В чём бы ни было, передайте ему, что я нем как рыба. — Мужчина задумывается. — Наверное, слишком громко думал вслух давеча в „Танцах“ о кое-каких теориях...
“玛丽?”他用手捂住电话,然后朝着身后的房间大喊:“玛丽!你还记不记得一个叫比莉·梅让的读者?他们前几天来还过蒂博的书……”你听到远处有人回答的声音。
«Мари? — Он закрывает трубку ладонью и кричит куда-то назад: — Мари! Помнишь читателя по имени Билли Межан? Он вернул давеча книгу Тибо...» Ты слышишь, как издалека кто-то отвечает.
你最近说过你,呃,没法拒绝我。我想请你帮个忙…
Тут тут давеча говорил, что у тебя ко мне слабость. Так вот, есть одно дело...
你曾在十字路口的旅店请我们喝酒。
Ты ж давеча в корчме "На распутье" проставлялся.
你不久前还在十字路口的旅店。
Ты давеча в корчме "На распутье" сидел.
前几天看到有一艘大船下海了。我敢说那些肇事者肯定在做偷运走私的勾当。难怪上级要员觉得这里会有事发生。
Давеча совсем большой на корм рыбам пошел. Эти кораблекрушители купаются в добыче, точно говорю. Понятно, что уже и важные шишки что-то заметили.
морфология:
дáвеча (нар обст врем)