大脸
dàliǎn
смелость; невежество; бесстыдство, нахальство
前儿亏大脸 давеча у тебя ещё хватило смелости (нахальства)
好大脸 какое бесстыдство!, ну и нахал!
в русских словах:
мордастый
-аст 或 мордатый, -ат〔形〕〈俗〉大嘴脸的(指动物); 宽脸盘儿的, 大脸盘儿的(指人). ~ щенок 大嘴脸的小狗. ~ая баба 长着一张大脸的婆娘. ~ое лицо 大脸盘儿.
широколицый
-ая, -ее; -иц, -а, -е〔形〕脸盘宽的, 大脸盘的.
примеры:
前儿亏大脸
давеча у тебя ещё хватило смелости (нахальства)
好大脸
какое бесстыдство!, ну и нахал!
不要看索尔的眼睛!她那张大脸上长满了眼睛。
Твоя не смотреть Зол в глаза! У нее куча глазов — ни в какие не смотреть!
“有意思。这是一笔小小的财富,等待着我们去索取。”他把那张大脸转向你。“看到有前途的商人从零开始奋斗,总是令人兴奋。”
Захватывающе. По этому можно обналичить маленькое состояние. — Он снова поворачивает к тебе толстое лицо. — Всегда приятно видеть, как среди плевел показываются многообещающие бизнесмены.