дрязги
мн. разг.
小争执 xiǎo zhēngzhí, 小口角 xiǎo kǒujué; (обыденные мелочи) 烦琐 fánsuǒ
домашние дрязги - 生活上的烦琐; 家庭的小口角
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
дрязг[复]〈口语〉(因小事)口角, 无谓的争吵; 琐碎的闲话; 不愉快的事
домашние дрязги 家庭的小口角, 家庭中无谓的争吵
заводить дрязги 无谓地争吵
дрязг(复)<口>小争吵, 口角; 不愉快的事
домашние дрязги 家庭口角
小争吵, 口角, 不愉快的事, 无谓的争吵
в русских словах:
вмешать
-аю, -аешь; -ешанный〔完〕вмешивать, -аю, -аешь〔未〕во что ⑴что 或 чего(搅拌着)搀入, 混合进去. ~ сахар в муку 把糖搀到面粉里. ~ извести в песок 把石灰搀到沙子里. ⑵кого〈转, 口〉使牵连到, 使卷入. ~ (кого) в (чьи) дрязги 把…牵连到…的无谓的争吵中.
в китайских словах:
家庭口角
домашние дрязги; домашний дрязг; семейные нелады; семейный нелады
泛政治
Политические дрязги
魋焦
среднекит. дрянная склока, скандал, дрязги
下陵上替
букв. из грязи рвутся в князи, а князи погрязли в праздности обр. бардак в государстве, политические дрязги
丑事
позорное дело, скандал, дрязги, грязные дела, позорный поступок
家丑
домашние дрязги; дурная слава семьи
滞累
запутаться (в житейских мелочах); быть вовлеченным (в мирские дрязги); дрязги, наслоения, помехи
俗冗
мирские заботы; житейские дрязги
俗务
повседневные заботы, житейские дрязги
толкование:
1. мн. местн.Мусор, отбросы, хлам.
2. мн. разг.
Мелкие ссоры, неприятности, пререкания.
синонимы:
см. сплетняпримеры:
生活上的烦琐; 家庭的小口角
домашние дрязги
把…牵连到…的无谓的争吵中
вмешать кого в чьи дрязги; вмешать в дрязги
无谓地争吵
заводить дрязги
嗯。我的家庭。所有那些财富都被他们浪费在愚蠢的投资和政治阴谋上了。
Ха. Моя семья. Уйма денег, и все это тратится на нелепые затеи и политические дрязги.
嗯,我的家庭。所有那些财富都被他们浪费在愚蠢的投资和政治阴谋上了。
Ха. Моя семья. Уйма денег, и все это тратится на нелепые затеи и политические дрязги.
小姐,我不大想牵涉政治事件。
У меня нет никакого желания встревать в политические дрязги.
我不打算插手,尤其你们这是家务事。
Не собираюсь вмешиваться, особенно в семейные дрязги.
因为他们一定又会开始发问、询问、审问这类的。
Потому что началась бы болтовня. Расспросы, дрязги.
又有人在吵架闹事!我还以为这是个不错的小地方!
Опять одни дрязги! А говорили, это пристойное заведение.
告诉伊凡,当世界处于危急关头时,私人的小恩小怨是便要放到一边,所以他不能复仇。
Сказать Ифану, что мелкие дрязги смертных не имеют значения, когда на кон поставлена судьба мироздания. Он не будет никому мстить.
所有这些烂掉牙的争执跟我没有半毛关系。我清楚我来这里是干什么的。
Все эти древние дрязги меня совершенно не интересуют. Я знаю, зачем я сюда пришла.
这些政治的事我才不想管。
Я стараюсь не лезть во все эти политические дрязги.
我们不需要搞政治、抢资源、或是阶级斗争。
Нам не нужны ни политические дрязги, ни грызня из-за ресурсов, ни споры на тему того, кто главнее.
морфология:
дря́зг (сущ неод ед муж им)
дря́зга (сущ неод ед муж род)
дря́згу (сущ неод ед муж дат)
дря́зг (сущ неод ед муж вин)
дря́згом (сущ неод ед муж тв)
дря́зге (сущ неод ед муж пр)
дря́зги (сущ неод мн им)
дря́згов (сущ неод мн род)
дря́згам (сущ неод мн дат)
дря́зги (сущ неод мн вин)
дря́згами (сущ неод мн тв)
дря́згах (сущ неод мн пр)