вмешать
-аю, -аешь; -ешанный〔完〕вмешивать, -аю, -аешь〔未〕во что ⑴что 或 чего(搅拌着)搀入, 混合进去. ~ сахар в муку 把糖搀到面粉里. ~ извести в песок 把石灰搀到沙子里. ⑵кого〈转, 口〉使牵连到, 使卷入. ~ (кого) в (чьи) дрязги 把…牵连到…的无谓的争吵中.
-аю, -аешь; вмешанный[完]что 掺入, 搅入, 混合进去, 混入; 〈转〉加进, 插进
вмешать сахар в смесь 把糖掺入面糊中
〈转, 口语〉
кого-что 牵连, 连累, 株连, 牵涉
вмешать в судебное дело 牵连到诉讼案子里去
Его вмешали в эту сплетню. 他被搅进了这场是非之中。‖未
вмешивать, -аю, -аешь
1. 掺入; 混入; 加进; 插进
2. 牵连; 连累
-аю, -аешь; -ешанный(完)
вмешивать, -аю, -аешь(未)во что
что 或чего(搅拌着)搀入, 混合进去
вмешать сахар в муку 把糖搀到面粉里
вмешать извести в песок 把石灰搀到沙子里
кого <转, 口>使牵连到, 使卷入
вмешать (кого) в (чьи) дрязги 把... 牵连到... 的无谓的争吵中
插进; 掺入; 混入; 加进; 连累; 牵连
掺入, 混合进去
слова с:
вмешаться
вмешательство
вмешательство во внутренние дела других государств
вмешательство одной программы в выполнение другой программы
вмешательство оператора
вмешательство под гуманитарным предлогом
вмешательство процессора
вмешательство человека
инностранное вмешательство
медицинское вмешательство
посадка без вмешательства лётчика
расчётный уровень вмешательства
уровень вмешательства
уровень вмешательства дозовой нагрузки
хирургическое вмешательство
в русских словах:
в китайских словах:
把石灰搀到沙子里
вмешать извести в песок
参与操纵
вмешательство в управление; вмешать в управление
把糖搀到面粉里
вмешать сахар в муку
乱加干涉
без разбору вмешать
толкование:
сов. перех.см. вмешивать (1*).
примеры:
把…牵连到…的无谓的争吵中
вмешать кого в чьи дрязги; вмешать в дрязги
~请求你的神帮助你,就这一次。~你不想被神吸取能量。
Попросить ваше божество вмешаться – всего один раз. Вы не хотите, чтобы вас ослабил какой-то чужой бог.
“不,”警督坚定地说道。“我们必须介入。如果我们不插手的话,肯定不会有好结果的……”
Нет, — твердо говорит лейтенант. — Мы должны вмешаться. Иначе это плохо кончится...
“我的计划就是别死。”他把手放在枪套上。“但是我们必须介入。”
Пока в моих планах просто остаться в живых, — он кладет руку на кобуру. — Но мы должны вмешаться.
一个兽人拷问员——格鲁蒂尔达提拔的——一直试图找出藏起来的仆人,但他没有任何技巧,审问的时候几乎就相当于立刻杀死受害者。我们主动要求代替他做事,但格鲁蒂尔达仍然坚信他的做法是最好的。祝你好运!要是你准备好受一点折磨...
Грутильда милостиво предоставила нам своего палача, чтобы тот выведал, где прячутся слуги. Но этот тупой громила ни на что не годен - он только гробит узников одного за другим. Мы пытались вмешаться, но Грутильда свято уверена, что он лучший из лучших. Надеюсь, тебе повезет больше. Если ты действительно знаешь толк в пытках...
一位父亲知道什么时候可以信任自己的孩子,什么时候必须干预。我知道你会成功的,如果你选择这条路。
Отец знает, когда доверять своим детям, а когда нужно вмешаться. Я знаю, что ты всего добьешься, если захочешь.
一位牧师想介入这场决斗,但他失败了,被亨赛特击中。这圣人的鲜血渗入地中,唤醒了潜伏在深处的恐怖。一场妖异的大雾升起笼罩了整个区域。以血唤血,饥饿的死亡从地底复苏。
В поединок попробовал вмешаться жрец, но пал от руки Хенсельта. Кровь этого святого мужа впиталась в землю и пробудила затаившуюся угрозу. Над землей поднялась призрачная мгла. Кровь жаждала крови: из земли поднялись голодные призраки павших.
一定不能让熊怪成功,<name>。假如最终的结果是被如此强大的腐蚀力量所侵蚀,那么即便有着善良的动机,也是毫无意义的。我们必须将树苗摧毁,因为它是黑暗力量的源头。拿上这根火炬,用它去点燃堕落的树苗,把它的灰烬给我带回来。
当它被火净化之后,我将使用我的力量来净化它们所受到的污染。你需要那些灰烬来让乌索克的灵魂得到净化。
当它被火净化之后,我将使用我的力量来净化它们所受到的污染。你需要那些灰烬来让乌索克的灵魂得到净化。
Увы, <имя>, нам придется вмешаться в работу фурболгов. Я понимаю их благие намерения, но не могу допустить, чтобы заражение распространялось.
Этот саженец – источник зла, и потому он должен быть уничтожен. Возьми этот факел, подожги им зараженный саженец, и принеси мне пепел.
Очищенный огнем, он поможет нам побороть скверну. С помощью этого пепла ты изгонишь злые силы из Урсока.
Этот саженец – источник зла, и потому он должен быть уничтожен. Возьми этот факел, подожги им зараженный саженец, и принеси мне пепел.
Очищенный огнем, он поможет нам побороть скверну. С помощью этого пепла ты изгонишь злые силы из Урсока.
不过,他们的手要是再伸长一点,该劳碌的,还是要劳碌的…
Но если они решат зайти слишком далеко, я буду вынуждена вмешаться.
与刀塔食人魔的统治者——苟克决战的时刻即将来临。我要亲临现场,见证戈隆的死亡。
Скоро настанет пора встретиться лицом к лицу с Гоком, хозяином огров Камнерогов. И пора мне самому вмешаться, чтобы взять жизнь последнего гронна.
亲自出马
лично выехать; самолично выступить (вмешаться), самому взяться за дело
众神出现了,对发生在神力源泉的事愤怒不已。他们要求我牺牲自己,这样他们就能依靠我的秘源生存下去。在经历了这么多后,他们依然不把他们的斗士当一回事。尽管如此,我依然屈服于他们的意志,但是在众神还没来得及吸取我的秘源之前,我的同伴们插手干预了起来。
Предо мной явились боги, разгневанные тем, что произошло с Ключом. Они потребовали моей жертвы, чтобы они смогли продолжить свое существование, поглотив мой Исток. Как, оказывается, низко они ценят своего защитника! Мне ничего не оставалось, кроме как склониться пред их волей, но мои спутники успели вмешаться до того, как боги меня поглотили.
作为国际爱情基金组织的代表,你必须介入其中!首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Нужно вмешаться — во имя Международного фонда поддержки любви! Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
作为爱情与教育综合部的代表,你必须介入其中!首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Нужно вмешаться — во имя Единого министерства любви и образования! Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
作为爱情共和国的代表,你必须介入其中!首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Нужно вмешаться — во имя Любовной Народной Республики! Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
作为爱情民族国度(同样代表太阳和闪电)的代表,你必须介入其中!首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Нужно вмешаться — во имя Суверенного народа Любви (а также Солнца и Грома)! Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
你不能让这个场面继续下去。攻击净源导师。
Вы не можете не вмешаться. Атаковать магистров.
你在开玩笑吗?就是他们让拉多维德“插手”此事的,那时候他才刚刚让他们上台呢。
Ты шутишь? Это они попросили Радовида "вмешаться". Сразу же после того, как он назначил их на должности.
你必须以爱情的名义介入其中!首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Нужно вмешаться — во имя ∗любви∗! Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
你想干涉我们的事情,就等着受死吧。
Попробуй вмешаться в наши дела, и твоя смерть будет быстрой и болезненной.
你感觉你的神在你体内搅动。让它出面干预,就这一次...
Вы ощущаете, как бог шевелится у вас внутри. Попросить его вмешаться – всего один раз...
你感觉到自己的神在悸动。请求他介入一次,使你免于为之牺牲。
Вы ощущаете, как ваш бог пробуждается. Попросить его вмешаться хоть раз и избавить вас от этой жертвы.
你有个更好的主意,请你的神介入,看看他对此会做些什么。
У вас есть идея получше: попросить ваше божество вмешаться и чем-то помочь.
到皇女出手的时刻了!你的命运,已成为我掌间之丝!
Настал час Принцессе вмешаться! Нити ваших судеб теперь в моих руках!
参与(或干与)…的争吵
вмешаться в ссору; вмешаться в чью ссору
参与…的争吵
вмешаться в ссору
和德莱文一起返回奥利波斯,与尊崇之声塔尔-伊纳拉谈谈,把你今天的见闻告诉她,请求她采取措施。
Вернись в Орибос с Дрейвеном и обратись к Высокочтимому Голосу – Тал-Инаре. Расскажи ей о том, что <видел/видела> сегодня и попроси ее вмешаться.
咳-咳,请容我插句话…有鉴于此,贝尔迦德的监管权应当移交到马蒂达小姐手上。当然了,前提是她还愿意接手…
Кхм, я позволю себе вмешаться. В сложившейся ситуации винодельня будет передана в руки госпожи Матильды. Разумеется, если госпожа Матильда ее примет...
咳-咳,请容我插句话…有鉴于此,贝尔迦德的监管权应当移交到黎恩先生手上。当然了,前提是他还愿意接手…
Кхм, позволю себе вмешаться. В сложившейся ситуации винодельня будет передана в руки господина Лиама. Разумеется, если господин Лиам ее примет...
喔,无所谓。欧兹约夫要我杀了任何碍事的人。
Что ж, прекрасно. Ортьольф велел мне прикончить любого, кто попытается вмешаться.
在开始撤军时发生了一些小冲突。科德温人和泰莫利亚人打了起来,骑士团的骑士强奸了两名女术士,并杀死了一些试图帮助她们的人…
Во время эвакуации произошло несколько инцидентов. Каэдвенцы сцепились с темерцами, рыцари Ордена изнасиловали двух чародеек и убили пару смельчаков, которые пробовали вмешаться.
在这种情况下,请求得到你的神的指点。
Попросить своего бога вмешаться – хотя бы один единственный раз. Сейчас.
大声插话。这个女人很危险。他想证明什么?
Вмешаться и закричать. Эта женщина опасна. Что он пытается доказать?
大家都是怎么成为朋友的?伊苏林迪洲正在发生一些很糟糕的事情。钻井平台在夜间燃烧。内战持续了好多年。最终,国际社会被迫干预。
А как вообще люди становятся друзьями? На Островалийской изоле бывает несладко. Нефтяные платформы, пылающие в ночи. Гражданские войны, растянувшиеся на годы. Наконец, международное сообщество было вынуждено вмешаться.
大酋长坚持让你亲自监督在希利苏斯的萃取工程,并提防联盟的阻挠。
По приказу вождя тебе следует лично проследить за ходом кампании, а также помешать Альянсу, если он захочет вмешаться.
好了,你已经把一只脚踏进门里了。如果你能让联盟知道他们的干涉有多么∗不可或缺∗,他们就会别无选择,只能介入……
Ну вот, тебе удалось просунуть ногу в дверной проем. Теперь, если ты сможешь показать Коалиции, насколько они ∗необходимы∗, у них не будет иного выбора — им придется вмешаться.
如果在仙与魔的世界,有什么东西失去桎梏,那就是我的责任。
Если скрепы мира богов и демонов слабнут, я обязан вмешаться.
如果我插手这种事,那才叫糟糕呢。
Было бы ужасно вмешаться в подобное дело.
如果莉安德拉的干扰成功了,这场战斗会在瞬间倒向一方。赞达罗尔应该让她们远离虚空。
Если Леандра решит вмешаться, эта битва будет сразу же проиграна. Зандалор должен держать их подальше от Пустоты.
尝试插话。你已不确定你能明白一切了...
Попробовать вмешаться. А то вы что-то ничего уже не понимаете...
干涉…的事务
вмешиваться в дела; вмешаться в дела
干涉…的私生活
вмешаться в личную жизнь; вмешаться в чью личную жизнь
干涉。你不需要任何人来满足比斯特过度膨胀的自负。
Вмешаться. Еще не хватало – раздувать и без того раздутое самомнение Зверя.
快!我们没有时间了。莱索尼娅削弱了艾律迪娅的力量,她现在独力难支。我们的圣杰会尽其所能,但我们必须出手相助。
Быстрее! Нам нельзя терять ни минуты. Лисония настолько ослабила Эридию, что та может пасть. Наш идеал сделает все, что в ее силах, но мы должны вмешаться.
快,如果我们现在不行动,他就会和别人一样落得相同的下场!
Поторопись! Если не вмешаться сейчас, его ждет та же участь, что и всех остальных!
怎么可以这样?你应该出手阻止的。
Как вы могли?! Нужно было вмешаться.
морфология:
вмешáть (гл сов перех инф)
вмешáл (гл сов перех прош ед муж)
вмешáла (гл сов перех прош ед жен)
вмешáло (гл сов перех прош ед ср)
вмешáли (гл сов перех прош мн)
вмешáют (гл сов перех буд мн 3-е)
вмешáю (гл сов перех буд ед 1-е)
вмешáешь (гл сов перех буд ед 2-е)
вмешáет (гл сов перех буд ед 3-е)
вмешáем (гл сов перех буд мн 1-е)
вмешáете (гл сов перех буд мн 2-е)
вмешáй (гл сов перех пов ед)
вмешáйте (гл сов перех пов мн)
вме́шанный (прч сов перех страд прош ед муж им)
вме́шанного (прч сов перех страд прош ед муж род)
вме́шанному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
вме́шанного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
вме́шанный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
вме́шанным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
вме́шанном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
вме́шан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
вме́шана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
вме́шано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
вме́шаны (прч крат сов перех страд прош мн)
вме́шанная (прч сов перех страд прош ед жен им)
вме́шанной (прч сов перех страд прош ед жен род)
вме́шанной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
вме́шанную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
вме́шанною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вме́шанной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вме́шанной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
вме́шанное (прч сов перех страд прош ед ср им)
вме́шанного (прч сов перех страд прош ед ср род)
вме́шанному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
вме́шанное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
вме́шанным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
вме́шанном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
вме́шанные (прч сов перех страд прош мн им)
вме́шанных (прч сов перех страд прош мн род)
вме́шанным (прч сов перех страд прош мн дат)
вме́шанные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
вме́шанных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
вме́шанными (прч сов перех страд прош мн тв)
вме́шанных (прч сов перех страд прош мн пр)
вмешáвший (прч сов перех прош ед муж им)
вмешáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
вмешáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
вмешáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
вмешáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
вмешáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
вмешáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
вмешáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
вмешáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
вмешáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
вмешáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
вмешáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
вмешáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
вмешáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
вмешáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
вмешáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
вмешáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
вмешáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
вмешáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
вмешáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
вмешáвшие (прч сов перех прош мн им)
вмешáвших (прч сов перех прош мн род)
вмешáвшим (прч сов перех прош мн дат)
вмешáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
вмешáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
вмешáвшими (прч сов перех прош мн тв)
вмешáвших (прч сов перех прош мн пр)
вмешáвши (дееп сов перех прош)
вмешáв (дееп сов перех прош)