дуболом
傻大个儿, 四肢发达头脑简单的人, (деревенщина) 乡下佬, 乡巴佬, (неаккуратный работник) 粗枝大叶的人
в русских словах:
фанеровать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕что 用镶面板做面. ~ мебель 用镶面板做木器面. Шкаф ~рован дубом. 柜子镶的柞木面。‖ фанеровка〔阴〕.
дубовый
дубовый лист - 橡树叶
дубовый стол - 柞木桌子
дубовый язык - 拙嘴笨舌
дубовый стиль - 笨拙的文体
дубовые яблоки - 咬不动的苹果
доска
дубовые доски - 橡木板
в китайских словах:
примеры:
噢,我不知道...估计十二个小鬼应该够打了,尽管我认为蹒跚橡木很快就能扫除掉他们。
Ну, я не знаю... Может, двенадцать импов и сумеют его поцарапать, но этот дуболом их быстро раскидает.
他要是害怕那可再好不过了!我们可不想让这个大块头过得逍遥自在。
И пусть боится! Еще не хватало, чтобы этот дуболом тут расслаблялся.
多么讽刺啊。我在这里写下如赞泰扎一样机智的神明,同时我受到你这种笨蛋的骚扰。离我远点!
Какая ирония. Я пытаюсь писать о Зантецце и ее острейшем уме, а отвлекает меня от этого дуболом вроде тебя. Свет мне не загораживай!
「我们对猎人和大兵的看法基本一致:砸他们就对了。」
«Мы разделяем мнение относительно охотников и армейских дуболомов в мельчайших подробностях: давить гадов».
一切十分顺利。巴托洛梅·劳奈就像我想的一样,是个蠢蛋。猎魔人也很快就落进了我们的陷阱,他对自己太有自信,以为发生什么事他都能处理。一开始我们装成是无聊的小混混,挖着鼻孔等着拿薪水,但劳奈和猎魔人终于打开天窗说亮话时,猎魔人不小心透漏其他的图纸藏在雾之坑。那里很危险,不过也许我们有办法找到安全的路通到藏宝的地方。
Все пошло по плану. Бартоломей де Лоне оказался идиотом, как я и думал, ну и ведьмак дал заманить себя в ловушку - слишком уж уверовал в свои силы. Мы с самого начала разыгрывали сонных дуболомов, которые только и ждут, пока ими удобрят грядки. А когда де Лоне и ведьмак наконец договорились, тот, второй, проболтался, что остальные чертежи спрятаны в пещере Душные Ямы. Место это небезопасное, но, может, нам удастся добраться до ведьмачьего тайника.
不要轻敌。豺狼人看上去四肢发达头脑简单,但动物的狡黠依然残存在他们体内。
Никогда нельзя недооценивать угрозу. Эти гноллы, может, и выглядят как простые дуболомы, но им отнюдь не чужда звериная хитрость.
作为一位樵夫的忠实朋友,这把伐木斧头能砍掉任何你想在附近砍掉的东西。
Топор – верный товарищ для рубки чурбаков и дуболомов всех сортов.
你是来帮我教导这些乡巴佬吗?其中有些人对知识的抗拒就像女矮人对亚尔潘‧吉格林的抗拒那么强烈。
Не подсобишь мне? Я пытаюсь хоть чему-то научить этих дуболомов. А народ тут так же охоч до учебы, как краснолюдские бабы до Ярпена Зигрина.
你问这么多愚蠢的问题完全是在浪费你自己的时间,你这个长着牛蹄子的无聊家伙。十秒钟之内,守卫们就会来了!
Свое же собственное время дуболомными расспросами ты растрачиваешь, соплежуй. Десять секунд, и здесь будет стража!
去拿吧。但是告诉那些呆子是格兰纳让你们进去的,免得他们打爆你的头。
Ну, тогда иди. Только дуболомам этим скажи, что тебя Гленна прислала, а то башку проломят.
听着,<race>t,如果你帮助我找到那个笨蛋,我不会让你的辛苦白费的。
Слушай, <раса>, помоги мне отыскать этого дуболома, а уж я в долгу не останусь.
啊!荒瀑古坟的龙石!你已经找到它了!你和领主平时派来敷衍我的那些畜生完全不是同一种材料做的!
А-а! Драконий камень из храма Ветреного пика! Он у тебя! Ты из другого теста, чем все эти дуболомы, которых мне присылает ярл.
啊!荒瀑古坟的龙石!你已经找到它了!你和领主强行摊派给我的那些二愣子完全不是同一种材料做的!
А-а! Драконий камень из храма Ветреного пика! Он у тебя! Ты из другого теста, чем все эти дуболомы, которых мне присылает ярл.
啊,我被城墙上那些玩牌的傻瓜打了一下。得到了一张王牌,却没有机会用它。
Ввязался в драку с этими дуболомами, что играют в карты у стен форта, и пропустил на удар больше, чем надо было. У меня даже была счастливая карта, но я так и не успел ей воспользоваться.
委员会也该是时候注意到我们了吧!你来到这里的目的是为了响尾蛇骨还是挥舞棍棒?
Наконец-то Совет о нас вспомнил! Давно пора! Ты тут насчет костобряков или дуболомов?
孤狼,哈?如果你们人多势众,那应该还有点吓人,不过就像他们说的,你是怎么被那些军队里的红袍净源导师抓住的?
Одинокий Волк, да? Если вы такие грозные, как говорят, то как же тебя поймали эти тупоголовые красные дуболомы?
恩斯特,千万不要靠近死寂森林。那森林里面恶狼成群,而且地面还会散发某种毒气。大概一星期之后,我会派几个士兵过去。我告诉他们去执行侦察任务,但其实都是狗屁。我们很久以前就已经侦察过那地方了,而且我们知道走进那森林就不可能活着出来。所以我聚集了手下最没用的人渣,根本不值得花钱喂养的烂兵,让他们去送死。我知道你会问:他们没用是他们的错吗?我告诉你,这些笨蛋在战场上会对我们造成威胁。上次跟拉多维德军交战时,两个白痴在战场上认不得我们盾牌上的军徽,攻击了我们自己的人。我连他们到不到得了森林都很怀疑…
Командиру разведчиков Эрнсту Гольтцу. Эрнст, обходите стороной Трупную чащу. В этом лесу кишмя кишат волки-переростки, а из земли выходит какой-то смердящий газ. Кроме того, не далее как неделю назад я послал туда отряд наших людей. Я сказал им, что они должны провести разведку, но это неправда. Разведка уже давно проведена, и я знаю, что эта чаща - смертельная ловушка. Поэтому я собрал самых тупых дуболомов, содержание которых стоит денег, а пользы не приносит никакой, и послал их на верную смерть. Ты спросишь: виноват ли дурак в том, что он дурак? Так вот, эти кретины могут представлять для нас угрозу в случае битвы. Во время последней стычки с палачами Радовида двое таких идиотов даже не распознали гербов на щитах, и бросились на наших людей. В общем, я даже сомневаюсь, что эти дуболомы вообще добрались до этого леса...
我们绝不能让暴风城落入燃烧军团之手。我不相信肖尔和他那些军情七处的傻瓜可以解决隐蔽之手教派。
Штормград слишком важен для нас. Легион не должен захватить его, и я очень сомневаюсь, что Шоу и его дуболомы из ШРУ сами справятся с Дланью.
来吧,锤头儿亮闪闪的小流氓!
Иди сюда, дуболомище ты святое, ишь молотом своим рассветился!
浮港当地的妓女玛格丽塔提供协助。她承诺只要狩魔猎人解决两名粗暴的拳击手:麦隆与艾亨斯,便愿意引开守卫。这两名畜生喜欢殴打妓女,因此杰洛特将给他们一点教训。狩魔猎人对於处境艰困的女人极为敏感,因此立即同意协助这名娼妓。
Когда Геральт попросил Маргариту, флотзамскую проститутку, отвлечь стражника у баллисты, девица охотно согласилась. В обмен на это ведьмак должен был заняться двумя громилами - Мироном и Альфонсом. Эти двое дуболомов скверно обращались с девушками из борделя, и Геральт должен был преподать им хороший урок. Ведьмак, всегда вступавшийся за честь женщин, охотно принял предложение Маргариты.
终於,有人以精湛的技术结束了这一轮比赛!这些赌金是你的了。
Наконец-то я вижу мастера! Не дуболома, а настоящего профессионала. Все ставят на вас!
这次行动我其实还挺乐在其中的。很庆幸没有轻易交给哪个暴躁冲动傻瓜去做,我自己来就细腻多了。
В общем, меня даже забавляет это путешествие. Хорошо, что я не поручил похищение каким-нибудь дуболомам. Сам я сделаю это изящней.