дьявольски
разг.
不得了 bùdeliǎo, 要命 yàomìng
дьявольски устал - 疲乏得不得了; 累得要命
1. 惊人地; 魔鬼地
2. (中性短尾
惊人地; 魔鬼地; (中性短尾)惊人; 魔鬼
魔鬼地; 惊人地
дьявольский 的
дьявольски улыбнуться 阴险地一笑
Дьявольски хочется спать. 困得要命
Я дьявольски устал. 我累得要命
Она дьявольски хороша. 她非常漂亮
В сарае голосил дьявольски горластый петух. (Шолохов) 一只声音非常宏亮的公鸡在木棚中打鸣
слова с:
в русских словах:
дьявольский
дьявольское терпение - 极大的忍耐
дьявольский холод - 冷得要命
в китайских словах:
邪性堕落者狂鼠
Дьявольски падший Крысавчик
鬼聪明儿
дьявольски смышленый (способный)
鬼机伶儿
дьявольски смышленый (способный); умник, умная бестия
鬼聪明
дьявольски смышленый (способный)
鬼黠
лукавый, дьявольски хитрый
толкование:
1. нареч.Как свойственно Дьяволу, как характерно для него.
2. нареч. разг.
1) Бойко, ловко, хитро.
2) перен. Очень, чрезвычайно.
примеры:
疲乏得不得了; 累得要命
дьявольски устал
看看这个英俊又狂野的英雄!
Вы только посмотрите, как он дьявольски красив!
“别闪着腰了,老人家,哈哈哈。”那双眼睛朝你顽皮地眨巴着。
«Постарайся не пораниться, старик! Ха-ха!» — дьявольски сверкая, глядят на тебя глаза.
干得好。不管怎样都要避免意外伤亡。你的敌人没地方可躲,但我猜那家伙的速度还是快得不得了吧。
Верно, всегда лучше избегать случайных жертв. То, что он не мог укрыться, это, конечно, хорошо, но он же дьявольски быстрый...
你要去哪?不要跑!不要跑!你呼吸越局促,你吸入的神经毒素越多。这东西相当聪明。魔鬼一般。
Куда ты? Не беги! Не беги! Нельзя бежать! Чем тяжелее дышишь, тем больше нейротоксина вдыхаешь. Это чертовски умно. Да. Дьявольски умно.
「弟兄们,再进魔鬼裂口一次。 我要多收藏一条魔鬼尾巴。」
«Сегодня мы вновь идем в Дьявольский Разлом, парни! Мне нужен еще один хвост дьявола в коллекцию».
「魔鬼的每项破坏都藏着恶魔的计谋。」~审判官之刃连卡洛
«За каждой дьявольской смутой скрывается дьявольский план». — Рем Каролус, Клинок Инквизиторов
一切都失去了。邪恶胜利了—只是暂时。但请牢记,正义将获得最终的胜利。
Дьявольские силы одержали верх, но придет время, и Господь обратит свой взор на нашу грешную земле.
丘丘恶魔人!
Злобных дьявольских мегачурлов!
丘丘恶魔雪人!
Злобных дьявольских снегомегачурлов!
丘丘魔人!
Дьявольских мегачурлов!
乌鸦拥有一套由侏儒打造的铠甲,他们是残酷但有才能的小家伙。在他们向他们污秽的地底神祉祈祷之后,打造出质轻牢固,不会阻碍移动的铠甲。
У этого самого Ворона были доспехи работы гномов - дьявольские твари, но дело свое знают. Молясь своим мерзким подземным божкам, они выковали легкие, прочные доспехи, которые и двигаться не мешают.
你应该感到高兴。不然我就得把那些恶魔的眼睛挖出来。
Радуйся. Иначе я бы выцарапала твои дьявольские глаза.
你看到了,这些维库恶棍抓住的不止我一个人。我的整个死亡骑士小队都被抓了。
Видишь ли, я был не единственным пленником этих дьявольских врайкулов. Они захватили весь мой отряд рыцарей смерти.
借由万般变化的武炼之技,肆意驰骋大地的他的记号。但这名为「魔王」的武艺并非他的独创,而是师承自踞身宇宙至暗之处的那位孤高少女…
Знак молодого человека, свободно путешествующего по континенту благодаря постоянно меняющемуся стилю ведения боя. Но этот дьявольский вид фехтования создал не он. Этому его научила та надменная девушка, что обитает в самом тёмном уголке Вселенной...
变种人作弊!我要空手把你的恶魔眼睛挖出来!
Мутант жульничал! Я тебе эти твои дьявольские глазища пальцами выдавлю!
告诉他达莉丝和她那些穷凶极恶的同伙意欲进入大教堂下面的陵墓。他们会在那里找到卢锡安的遗体,然后净化遗体的神力。
Сказать, что Даллис и ее дьявольский напарник собираются войти в гробницу позади собора. Там они найдут тело Люциана. И выпьют все магические силы из него.
啊啊!这些该死的火星,把我最好的鞋子,长裤甚至短裤都给烧出了洞!你有没有试着去多关注下鲁库拉北边儿那块脏了吧唧的恶魔裂隙?
Тьфу! Эти дьявольские метеориты прожигают дырки в моих любимых тапочках, трусиках и даже брюках! Вы уже занимались этим проклятым демоническим разрывом в северной Лукулле?
圣洁教教徒们,包括兽人和人类,已经占据了猎人岭。里面的村民现在不是成了西边矿井中的奴隶,就是已经被榨干了最后一滴血,只为给一种叫做血石的东西重新充能。
Пустошь Охотника захватили Непорочные - люди и орки вперемешку. Местные жители либо отправились на рудники к востоку отсюда, либо истекли кровью до последней капли, став топливом для дьявольских свечей под названием "кровавики".
她对这些单纯的人们使用恶魔的法术并召唤了魔兽。
Она использовала свои дьявольские чары, чтобы подчинить себе этих простых людей. Она призвала Зверя. Вот в чем правда!
它笑了,很显然,笑容中竖起千百颗獠牙,它的眼中也燃起了地狱般的火焰。“我会给你千年之久的长生,”它轻声地告诉我。“但是在那之后,你的灵魂将会归我所有,届时我会将它囚于奈米希斯的地牢中!至于你的王座,我现在就会接管它。脆弱的国王,你接受我的条件吗?”
Он улыбнулся - ну конечно же, он улыбнулся: обнажил зубы, словно сотню ножей, а глаза его вспыхнули дьявольским огнем. "Тысячу лет дам я тебе", - прошептал он, - "Но потом твоя душа станет моей, и я заточу ее в глубинах ада! Что же до твоего трона, его я возьму уже сейчас. Что скажешь, о хрупкий король? Принимаешь мои условия?"
快把你的阴谋诡计招了!
Давай рассказывай нам свой дьявольский план!
我可不欣赏你从鬼知道多深的地方召唤出这些毛骨悚然的玩意!但是我们得共处下去,是吧?至少现在是这样...
А я не люблю, когда твоя братия чудовищ из дьявольских глубин призывает. Но придется уж нам как-то друг к другу притереться, верно? До поры до времени...
我的哥哥骂过她,所以她在我身上施展了恶魔的法术,利用我来杀死他-这个背叛者!
Мой брат отверг ее, и тогда она его убила! Она заколдовала меня дьявольским колдовством, подчинила себе мои руки и убила его - о мерзость, о коварство!
末日魔王!
Дьявольский ро-о-ок!
然后他居然还笑了。他的笑容有够邪恶,笑到脸都快裂开了。我从小到大都没看他那样笑过,我都快认不出他来了。
И он улыбнулся. Жуткая была улыбка, прямо-таки дьявольский оскал. В детстве он никогда так не скалился. Я его даже не узнавал.
省去你穷凶恶极的诡计吧,变态!永恒之火保护我们的灵魂不受下流的魔法威胁!
Побереги свои дьявольские фокусы для другого места, выродок! Вечный Огонь защитит нас от твоей грязной магии!
虽然说冒险家不能挑食,但其实我不是很能吃辣,比如绝云椒椒什么的…吃了之后就喘不上气,感觉呼吸都是辣的,而且之后肯定会拉肚子…这种恶魔一样的果子究竟是怎么长出来的。
Хотя искатель приключений не может привередничать, но я не очень люблю острое, например, заоблачный перчик. Как съем, так сразу дыхание перехватывает, как будто острота прямо в лёгкие попадает, а потом ещё из туалета не вылезешь. Откуда только такие дьявольские овощи берутся...
辛焱的特色料理。魔鬼般的造型隐藏着魔鬼般的辣度,一边吃一边流泪却还越吃越上瘾。只有魔鬼才做得出这样的菜吧!
Особое блюдо Синь Янь. Его дьявольский внешний вид скрывает не менее дьявольскую остроту. Ешьте и рыдайте, ешьте и помните, что чем больше вы едите, тем сложнее оторваться! Только сам дьявол мог создать такое блюдо!
这些仿佛地狱来的小机器人眼中闪着疯狂之色!这地方到底发生了什么?
У этих мелких дьявольских роботов совершенно безумные глаза!
这片被诅咒的土地上依然涌动着古尔丹残存的力量,我们需要将这种力量灌入未完成的杖头。东边的魔能熔池附近有一座诅咒祭坛,就在死亡熔炉南面。
Осталось только наполнить набалдашник силами, оставшимися в этих местах от Гулдана. На восток, около Дьявольских Копей, к югу от Дьявольской Кузницы, находится Алтарь Проклятия.
那个邪恶的女王死了?~谢天谢地!~我希望你能把她和她那些邪恶的子孙们一起大卸八块!
Королева мертва? СЛАВА БОГАМ! Жаль, мне не довелось плюнуть на ее труп - а заодно и на трупы ее дьявольских выродков!
邪教徒...圣洁教的黑暗本质...将信任他们的人引诱步入邪恶秘源之路的败类!
Секта... тайное сердце Непорочных... дьявольские пастыри, ведущие свою доверчивую паству по черной дороге Источника!
鬼祸
беда от злых духов; дьявольские козни, дьявольское наваждение
魔神战争期间,提瓦特大陆上每一处都燃烧着战火。战争不仅发生在魔神之间,还有无数邪物企图趁乱扩展领地。
Во время Войны Архонтов весь Тейват был охвачен сражениями. Война вспыхнула не только между Архонтами, но и среди дьявольских сил, жаждавших расширить свои владения, пользуясь всеобщим хаосом.
魔荆屋猎手在探险穿越烬口时,全靠狐狸的机敏来抵御魔鬼的恶戏。
Отправляясь через Пепельную пропасть, охотники из Чертова Шипа полагаются на лисью хитрость, чтобы не стать жертвой дьявольских проказ.
魔鬼割皮刀
Дьявольский нож для зачистки кожи
морфология:
дья́вольски (нар опред спос)