дьявольский
1) 恶魔的 èmóde
2) разг. 要命的 yàomìngde, 极大的 jídàde
дьявольское терпение - 极大的忍耐
дьявольский холод - 冷得要命
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 魔鬼的, 恶魔的
2. 恶毒的, 阴险的
3. 惊人的, 异常的, 惊人的
4. 极厉害的, 不得了的, 要命的(多用于表示消极的, 反面的事物)
5. 着魔的
着魔的, (形)
1. 恶魔的; <转>恶毒的, 阴险的
дьявольский замысел 阴险的意图
2. <口>异常的, 惊人的; 极厉害的, 不得了的, 要命的(多用于表示消极的, 反面的事物)
~ое терпение 极大的忍耐
~ая гордость 高傲已极
дьявольский холод 冷得要命. ||
(副дьявольски)
1. 魔鬼的; 象魔鬼一般凶狠、阴险、可怕的
дьявольский ое навождение 魔鬼作崇
дьявольский замысел 毒辣的阴谋
дьявольский хохот 魔鬼般可怕的大笑声
дьявольски улыбнуться 阴险地一笑
2. 〈口语〉惊人的, 异常的, 极度的; 可怕的, 极困难的
дьявольский холод 冷得要命
дьявольский климат 异常的气候
дьявольский ая нищета 异常的贫困
дьявольский ая скорость 惊人的速度
дьявольский ое терпение 惊人的忍耐力
дьявольский ая работа 困难得要命的工作
Я дьявольски устал. 我累得要命。
Дьявольски хочется спать. 困得要命。
魔鬼的, 恶魔的; 恶毒的, 阴险的; 惊人的, 异常的, 惊人的; 极厉害的, 不得了的, 要命的(多用于表示消极的、反面的事物); 着魔的
слова с:
в русских словах:
дьявольски
дьявольски устал - 疲乏得不得了; 累得要命
в китайских словах:
恶魔的勒令
Дьявольский Указ
蒟蒻
аморфофаллус коньяк, конняку, дьявольский язык, змеиная пальма (лат. Amorphophallus konjac)
暗黑牛头人
Дьявольский таурен
冥狱之咬
Дьявольский укус
天魔头盔
Дьявольский шлем
恶魔血石
Дьявольский кровавый камень
魔鬼似的
сатанинский, дьявольский
炮决
дьявольский ветер (название смертной казни)
鬼胎
дьявольское отродье; обр. коварство
怀鬼胎 обр. вынашивать дьявольский план; таить злые намерения, лелеять черные замыслы
恶计
злой замысел; дьявольский план
鬼
4) злой дух, черт, бес, демон; дьявольский; бран. чертов
鬼祸 беда от злых духов; дьявольские козни, дьявольское наваждение
10) каверзы, пакости, дьявольские штучки
1) темный; дьявольский
冻魔
Мороз-нечистая сила (олицетворение мороза как зла); дьявольский мороз
毒着儿
коварный (дьявольский) план (метод)
极大的忍耐
дьявольский терпение; дьявольское терпение; ангельское терпение
鬼计
дьявольский замысел; коварный план
毒拟鲉
дьявольский скорпенопсис (лат. Scorpaenopsis diabolis)
鬼工球
"дьявольский шар"; "шар в шаре" (вложенные друг в друга костяные ажурные шары)
恶魔匕首
Дьявольский стачиватель
魔都
волшебный город, дьявольский город (о Шанхае)
空白的破坏神之书
Пустой дьявольский фолиант
邪恶通灵学者美
Дьявольский некротополог Мэй
魔粪花
Дьявольский помет
高傲已极
дьявольская гордость; дьявольский гордость
合并破坏神之书
Связующий дьявольский фолиант
阴险的意图
дьявольский замысел
恶魔胃口
Дьявольский Аппетит
冷得要命
дьявольский холод; ужасно холодно
魔王动能
Дьявольский азарт
邪
4) дьявольский, нечистый, сатанинский; странный, чудной; чертовщина, наваждение; дьявольщина
толкование:
1. прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: Дьявол, связанный с ним.
2) Свойственный Дьяволу, характерный для него.
2. прил. разг.
1) Преисполненный злобы, хитрости, темных замыслов.
2) перен. Необычайный, поразительный (по силе, степени проявления).
синонимы:
см. адскийпримеры:
末日魔王!
Дьявольский ро-о-ок!
魔鬼割皮刀
Дьявольский нож для зачистки кожи
辛焱的特色料理。魔鬼般的造型隐藏着魔鬼般的辣度,一边吃一边流泪却还越吃越上瘾。只有魔鬼才做得出这样的菜吧!
Особое блюдо Синь Янь. Его дьявольский внешний вид скрывает не менее дьявольскую остроту. Ешьте и рыдайте, ешьте и помните, что чем больше вы едите, тем сложнее оторваться! Только сам дьявол мог создать такое блюдо!
快把你的阴谋诡计招了!
Давай рассказывай нам свой дьявольский план!
借由万般变化的武炼之技,肆意驰骋大地的他的记号。但这名为「魔王」的武艺并非他的独创,而是师承自踞身宇宙至暗之处的那位孤高少女…
Знак молодого человека, свободно путешествующего по континенту благодаря постоянно меняющемуся стилю ведения боя. Но этот дьявольский вид фехтования создал не он. Этому его научила та надменная девушка, что обитает в самом тёмном уголке Вселенной...
「弟兄们,再进魔鬼裂口一次。 我要多收藏一条魔鬼尾巴。」
«Сегодня мы вновь идем в Дьявольский Разлом, парни! Мне нужен еще один хвост дьявола в коллекцию».
「魔鬼的每项破坏都藏着恶魔的计谋。」~审判官之刃连卡洛
«За каждой дьявольской смутой скрывается дьявольский план». — Рем Каролус, Клинок Инквизиторов
告诉他达莉丝和她那些穷凶极恶的同伙意欲进入大教堂下面的陵墓。他们会在那里找到卢锡安的遗体,然后净化遗体的神力。
Сказать, что Даллис и ее дьявольский напарник собираются войти в гробницу позади собора. Там они найдут тело Люциана. И выпьют все магические силы из него.
然后他居然还笑了。他的笑容有够邪恶,笑到脸都快裂开了。我从小到大都没看他那样笑过,我都快认不出他来了。
И он улыбнулся. Жуткая была улыбка, прямо-таки дьявольский оскал. В детстве он никогда так не скалился. Я его даже не узнавал.
морфология:
дья́вольский (прл ед муж им)
дья́вольского (прл ед муж род)
дья́вольскому (прл ед муж дат)
дья́вольского (прл ед муж вин одуш)
дья́вольский (прл ед муж вин неод)
дья́вольским (прл ед муж тв)
дья́вольском (прл ед муж пр)
дья́вольская (прл ед жен им)
дья́вольской (прл ед жен род)
дья́вольской (прл ед жен дат)
дья́вольскую (прл ед жен вин)
дья́вольскою (прл ед жен тв)
дья́вольской (прл ед жен тв)
дья́вольской (прл ед жен пр)
дья́вольское (прл ед ср им)
дья́вольского (прл ед ср род)
дья́вольскому (прл ед ср дат)
дья́вольское (прл ед ср вин)
дья́вольским (прл ед ср тв)
дья́вольском (прл ед ср пр)
дья́вольские (прл мн им)
дья́вольских (прл мн род)
дья́вольским (прл мн дат)
дья́вольские (прл мн вин неод)
дья́вольских (прл мн вин одуш)
дья́вольскими (прл мн тв)
дья́вольских (прл мн пр)